Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Уроки персидского (фарси)

Сообщений 181 страница 200 из 299

181

Elion написал(а):

А вы установили у себя шрифт BCompset.ttf?

BCompset.ttf установил. И всё сделал по инструкции: направление вправо-влево, арабские цифры, автосмена. Всё отлично, пока по отдельности. Либо пишу во Ворде, либо на форуме (тут начало-конец ломается, но можно поставить дополнительный значок и всё будет нормально). Но это если пост мой собственный. Если я копирую чужой пост, то он ломается. Исправить после вставки нетрудно, но такое неудобство слегка напрягает. Это технический нюанс, поэтому, наверное, не стоит особенно обращать внимание.
Однако, добавлю, что попробовал посторонний форум - с него копировать проблем не возникает. Увеличение размера шрифта приводит к преобразованию одной строки в несколько, не выровненных по ширине страницы, но сохраняющих последовательность слов. Читать одно удовольствие.

182

Kwill написал(а):

Подскажите, пожалуйста, в какой теме можно найти правильную транскрипцию букв на фарси?

Лучше один раз услышать чем сто раз увидеть ):
1. AZFA. Собственно автор раздачи musashi привел пример.
2. "Разговорный персидский Лейлы Мошири - пост № 185 Elion-а.
3. «Persian basic course»  Сергея Оболенского. 1963 г.  Вашингтон.
4. Аудио к учебники Полякова.
5. Rosseta stone farsi - хвалят на иранских форумах. Вариант english мне понравился. farsi пока скачать (лимит интернета) не могу.
6. Pimsleur farsi.
7. "Ketabe sabz" - флеш (чтобы запомнить приветствие "салам" автор сравнивает его с салями)
7 Радио.

Alex50 написал(а):

Однако, добавлю, что попробовал посторонний форум - с него копировать проблем не возникает. Увеличение размера шрифта приводит к преобразованию одной строки в несколько, не выровненных по ширине страницы, но сохраняющих последовательность слов. Читать одно удовольствие.

Хороший сайт. Сам оттуда скачиваю. И таких сайтов много, где-то Бахман ссылки давал.

Отредактировано Zolizar (2010-04-24 03:11:48)

183

Zolizar написал(а):

Спасибо haricot1 за наводку.
Или это не тот файл? Что означает "документ в переведенном виде" (на русский, англ. или имеется ввиду транскрипция?)

Переведенный - это значит на русский!

Zolizar попробуйте поискать "Тарабрин С.И. Основы правописания. персидского языка. Учебная разработка". Думаю поможет.

Elion, я бы добавил к переводу глаголов в перфекте слова "уже" или "еще" при отрицании.По-моему так понятнее :blush:

184

Elion написал(а):

نوشتن neveshtæn – писать

Доброго времени суток!! Я новичок и здесь и в фарси) Хочу спросить, мне непонятно точное произношение этого слова. То ли я читаю по арабски плохо, то ли по английски, но до сих пор терзают сомнения. А выучить язык очень хочется) Заранее благодарю за ответ.

185

Di написал(а):

очу спросить, мне непонятно точное произношение этого слова. То ли я читаю по арабски плохо, то ли по английски, но до сих пор терзают сомнения.

Так понятней?
   нэвэштäн

186

Xico написал(а):

Так понятней?  нэвэштäн

Наверное, не лишне будет указать на ударение - "э". А также на то, что звук "ä" - неустойчивый (также, как "а" - устойчивый) не имеют аналогов в русской звуковой системе.
Тут ранее уже отмечали эксперты, "ä" - приближается к русскому /а/ в позиции между мягкими согласными:

Crook написал(а):

... персидский - как звук "а" в слове "чашка", "вялый", "счастье".

187

Xico написал(а):

Так понятней?
   нэвэштäн

Alex50 написал(а):

Наверное, не лишне будет указать на ударение - "э". А также на то, что звук "ä" - неустойчивый (также, как "а" - устойчивый) не имеют аналогов в русской звуковой системе.
Тут ранее уже отмечали эксперты, "ä" - приближается к русскому /а/ в позиции между мягкими согласными:

Спасибо за ответ, уже спросила у носителя языка)! смутил меня  сначала звук "в"  в транскрипции , но после тщательного рассмотрения и помощи друзей до меня дошло)

188

По поводу этой дискуссии насчёт аналогии с английским æ персидского ä, что в среднем английский немного ближе к э, а персидский к а. И наверно в разных частях Ирана его по разному произносят. И по разному в разных слогах. Персы говорят, что диалект той местности где я живу (Бушер), не сильно отличается от тегеранского и я сам это замечаю. И говорят, что какие то из диалектов фарси они сами плохо понимают. Таджикский и дари, кстати, они без труда понимают, и говорят, что они ближе к литературному. Ещё говорят, что русские, часто заместо длинной аа, говорят длинное оо. Но я лично в разговоре с ними редко слышу этот звук как более близкий к оо. Наверно правильнее всего его произносить раскрыв рот как для о, но произносить длинное аа. Также и для ä, раскрыв рот как для э, но произносить как а. Но вообще самое главное - соблюдать разницу между ä и аа в длине. Наверно это самое трудное для русских в фонетике фарси. Также думаю что произношение женщин отличается от произношения мужчин. В разговоре, когда говорю с женщинами, то радуюсь своему уровню понимания, но с мужчинами немного по другому. И тщательное чтение текстов персами отличается от их повседневного произнесения тех же слов.

189

Выложил на YouTube урок фарси из самоучителя К. И. Полякова оформленный сопутствующими картинками. К сожалению, сначала сделал, потом подумал. Скорее всего это нарушение чьих-то авторских прав (или автора самоучителя, или авторов картинок, скачанных из Интернета). Прошу администрацию сайта просмотреть сюжет, и либо удалить, либо одобрить. Я соответственно, снесу его с YouTube.

در شهر مسکو                 
من و دوستان من حسن و احمد در شهر مسکو هستیم. مسکو پایتخت فدراسون*
روسیه است. شهر مسکو شهر نو و قدیم است. این شهر بسیار بزرگ و قثنگ   *
  است. در مسکو خیابانها ، جاده ها و میدانها بسیار زیاد است. خیابان تورسکایا  *
خیابان بسیار بزرگ ، ءریض و زیبا است.  جاده بزرگ دیگر بنام کوتوزف از*
اینجا دور نیست ، نزدیک است هم ءریض و قشنگ است. در مرکز شهر میدان*
سرخ اسن. این میدان هم بزرگ و زیبا است. اینجا کرملین است. پهلوی دیوار  *
کرملین مقبره سرباز گمنام است. اینجا گل زیبا است. در نزدیک میدن سرخ  *
کتابخانه همگانی دولتی است. ساختان کتابخانه کوحک نیست ، بزرگ و زیبا *
است. در تالارهای گتابخانه دانشجویان هستند. ما هم اینجا هستیم. ما پنج نفر    *
هستیم.  دانشجویان گروه دیگر اینجا نیستبد. کتابهای درس زبان فارسی ، مدادها *
و قامهای خودنویس دوی میز هست. امروز درس زبان فارسی است. مهلم از ما *
خیلی راضی است. در نزدیکی کتابخانه دولتی کلیسای بزرگ و باغ است.       *
کلیسا خیلی زیبا و باغ سبز است. ما در باغ هستیم.  اینجا سیب فراوان هست     *
وای گل نیست. هوای مسکو در زمستان سرد و در تابستان مهتدل است. حالا   *
تابستان است و امروز هوا خیلی گرماست. ما از گردش در  شهر بسیار راضی  *
* هستیم.   

                                      В городе Москве
Я и мои друзья Хасан и Ахмад находимся в городе Москве. Москва столица Российской Федерации. Город одновременно новый и древний. Этот город очень велик и красив. В Москве много проспектов, улиц и площадей. Тверская улица очень велика, широка и нарядна. Другая большая улица называется Кутузовский проспект, тут недалеко, близко, тоже широкая и красивая. В центре города Красная площадь. Эта площадь тоже велика и красива. Здесь же Кремль. Рядом с кремлёвской стеной могила Неизвестного солдата. Тут красивые цветы. Недалеко от Красной площади Государственная публичная библиотека. Здание библиотеки не маленькое, а большое и красивое. В залах библиотеки студенты. Мы тоже тут. Нас пятеро. Других групп студентов нет. На столах учебники фарси, карандаши, самопишущие ручки. Сегодня урок персидского языка. Преподаватель нами весьма доволен. Рядом с библиотекой большая церковь (храм) с садом. Храм очень красив, сад зелёный. Мы в саду. Здесь изобилие яблок, но цветов нет. Зимой в Москве холодно, а летом умеренно тепло. Сейчас лето и сегодня очень жарко. Прогулкой по городу мы весьма довольны.

Отредактировано Alex50 (2010-11-08 21:24:37)

190

Насчет нарушения прав не знаю, а так - замечательно просто!

* * *

Добавлено Amal:
Здесь нет нарушения авторских прав. Несколько страниц выложены в ознакомительных целях, а форум у нас некоммерческий.

191

Elion написал(а):

Насчет нарушения прав не знаю, а так - замечательно просто!

Получив одобрение, вставил собственно текст (также из самоучителя) и перевод (мой, как сумел). Возможно, нарушил очередное правило форума (не редактировать после ответов), но если вставить новый пост, оторванный от ролика, было бы неудобно. Самым трудным оказалось набить фарси (оригинал в формате djvu). Звёздочки *** проставлены в конце строк, чтобы те не ломались (иначе идут междустрочные обмены первыми-последними знаками).

192

Спасибо, Алекс, стало еще замечательнее! Копирую и текст, и клип. Может быть, у вас когда-нибудь появится время еще сделать подобный клип.  :)

193

Elion написал(а):

Может быть, у вас когда-нибудь появится время еще сделать подобный клип.

Клип из картинок сделать нетрудно (достаточно movie maker). И оказалось просто разместить на YouTube.  Где-то на пару часов работы. Но там пугают всяческими карами за чужие материалы и настаивают на чисто авторских, вплоть до сопровождающей музыки (нужно брать из специального разрешённого списка). Основные затруднения вызвал перевод (дальше - сложнее, а я слабовато продвинулся) и набивка текста.
     Ещё этот клип состоял из видов Москвы, что может быть интересно само по себе. Дальше в самоучителе идут тексты, например, с описанием аудитории в МГУ, сколько там столов, стульев и люстр - скучновато.
     Может быть попробовать сделать клип с текстом из Вашего урока? Нужно только, чтобы кто-нибудь наговорил текст (vav, mp3 и пр.) с нужным произношением в любой записывающей программе , можно даже под музыкальное сопровождение (его можно и потом наложить). Тогда Вы пришлёте мне звукозапись, а я попробую сделать ролик?

194

К сожалению, Алекс, звуковых файлов у меня нет, а самому наговорить - я не рискую. В принципе, можно не обязательно с этих уроков.

195

Попробую на выходных заклиппировать второй урок с самоучителя. Там есть трудное для меня место:
      ***همۀ دانشجویان گروه ما نچه های جوان و لایق هستند نمرات آنها جوب است
Перевёл по смыслу, как "Все студенты нашей группы - молодые и достойные парни, их ответы хороши". نمرات - вроде, как "номер" и в единственном числе. Поможете сообразить?
И ещё:  *** . ما در گروه هفت نفر هستیم یعنی تعداد ما در گروه هفت نفر است - Нас в группе семеро, то есть, численность нашей группы - 7 человек. Тавтология?
Кстати, действительно, наговорить можно необязательно на персидском, был бы подстрочник, чтобы понять о чём речь...

196

Alex50 написал(а):

نمرات - вроде, как "номер" и в единственном числе. Поможете сообразить?

نمرات  = оценки.

197

Alex50 написал(а):

همۀ دانشجویان گروه ما نچه های جوان و لایق هستند نمرات آنها جوب است

У вас точечки над буковками не там. Какие -то кровожадные получаются ребятишки :)
Badkubi наверняка видел, но решил не акцентировать внимание на это.

PS. Прошу после исправления удалить мой пост.

Отредактировано Zolizar (2010-11-11 01:58:38)

198

Zolizar написал(а):

У вас точечки над буковками не там. Какие -то кровожадные получаются ребятишки

Нашёл только пару ошибок: بچه и خوب, больше не осилил...
Что до кровожадности, то в словаре есть جوب- разг.(جو (ی  II - ручей, арык, канава, но это как бы не в тему. Растолкуйте шутку, please.
Пользуясь случаем, ещё вопрос. В тексте есть слово کاءذ- кагäз - бумага, но напечатать нормально не смог, не нашёл на клавиатуре хамзу с точкой сверху, а буква заль(?) не слилась, а отпала, как изобразить?

199

Alex50 написал(а):

В тексте есть слово کاءذ- кагäз - бумага, но напечатать нормально не смог, не нашёл на клавиатуре хамзу с точкой сверху, а буква заль(?) не слилась, а отпала, как изобразить?

Вообще-то, там не хамза, а гайн - غ (на клавиатуре - y (Eng) и пишется: کاغذ

200

Alex50 написал(а):

Нашёл только пару ошибок: بچه и خوب, больше не осилил...Растолкуйте шутку, please.

Это я ошибся, извините. Или у вас действительно первоначально было خون (кровь)?
Сначала отметил ن вместо ب в слове بچه - мальчик ( نچه - измененное малыш), а затем видать автоматом перенес и на خوب

Отредактировано Zolizar (2010-11-12 17:06:32)