Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Уроки персидского (фарси)

Сообщений 201 страница 220 из 299

201

Elion написал(а):

Вообще-то, там не хамза, а гайн - غ (на клавиатуре - y (Eng) и пишется:کاغذ

Надо же, чего я только не перепробовал! А как просто. Спасибо.

Zolizar написал(а):

Или у вас действительно первоначально было خون (кровь)?

Нет, я ничего не редактировал. Хотя про "кровь" тоже мог догадаться - в словаре пересмотрел множество вариантов. Зато усвоил, что за точками нужен глаз, да глаз.

Zolizar написал(а):

PS. Прошу после исправления удалить мой пост.

Было бы неплохо удалить весь сюжет от моего выступления под №209 и по №215. Как бы не по теме ветки. Это я не удержался от вопросов, которые, наверное не тут бы задавать. Спасибо, Badkubi, Zolizar, Elion.

202

دانشگاه مسکو*           
اینجا دانشگاه دولتی بنام لامنوسوف است. دانشگاه مسکو از چند ساختمان*
   بزرگ و قشنگ عبارت است.  در یک ساختمان دانشکده کشورهای اسیا و*
افریقا است. این دانشکده در مرکز شهر واقع است. ساختمان های چند طبقه*
ای دیگر دانشگاه در کوه های بنام وارابیاف و دور از مرکز شهر واقع است.*
این اطاق درس ما است. در اطاق درس ما سه پنجره بزرگ هست. باین سبب*
اینجا همیشه روشن و آفتابی است. دیوارها ، دروازه ها ، پنجره ها و سقف*
سفید رنگ است. کف اطاق سبز رنگ است. زیر سقف چهار چراغ برق*
آویزان است. روی دیوار دست راست نقشه جغرافیای ایران و کشورهای*
مجاور آن آویزان است. روی دیوار دست چث عکسهای تهران و جدول*
درس آویزان است. پهلوی تخته سیاه گج و اسفنج و حوله دست هست. در*
اطاق هفت میز و ده صندای قهوه ای رنگ است. در گوشه اطاق یک دستگاه*
ضبط صوث هست. روی هر میز تمام لوازم تحریر ما یعنی قلم های*
خودنویس ، مدادهای سیاه و سرخ ، ورقهای کاعذ ، مداد پاک کن ها است.*
کتابهای درس زبان فارسی ، دفترها و فرهنگ فارسی به روسی همینجا است.*
امروز شش ساعت درس است: دو ساعت زبان فارسی ، دو ساعت تاریخ*
ایران  و دو ساعت ادبیات فارسی. بعد از هر ساعت درس زنگ تنفس است.*
  تنفس 10 یا 15 دقیقه است. ما در گروه هفت نفر هستیم یعنی تعداد ما در *
گروه هفت نفر است. همۀ دانشجویان گروه ما بچه های جوان و لایق هستند*
نمرات آنها خوب است. معلم زبان فارسی از ما خیلی راضی است   

                                                 Московский университет
     Вот Госуниверситет им. Ломоносова. Московский университет занимает несколько больших и красивых зданий. В одном из зданий находится институт стран Азии и Африки. Этот институт расположен в центре Москвы. Другие многоэтажные здания  университета высятся на Воробьёвых горах вдалеке от центра.
      Мы в аудитории. В нашей аудитории 3 окна. Поэтому здесь всегда светло и солнечно. Стены, двери, окна и потолок белого цвета. Пол зелёный. Под потолком висят 4 лампы. Справа висит географическая карта Ирана и соседних с ним стран. С другой стороны (слева) размещены фотографии видов Тегерана и расписание уроков. У чёрной доски – мел, губка и полотенце для рук. В комнате 7 столов и 10 стульев кофейного цвета. В углу комнаты магнитофон. На каждом столе полный набор письменных принадлежностей: ручки, тетради, карандаши простые (чёрные) и красные, листы бумаги, ластики. Здесь же учебники фарси, тетради и персидско-русский словарь.
     Сегодня 6 часов уроков: пара – фарси, пара – история Ирана, пара – персидская литература. После каждого часа звонок на перерыв. Перерыв 10-15 минут. Нас в группе семеро, то есть численность группы 7 человек. Все студенты нашей группы – молодые и достойные парни, оценки у них хорошие. Преподаватель фарси нами премного доволен.

203

Саид - студент МГУ (учебный ролик)
Саид учится в МГУ. На каникулы он со своим приятелем аспирантом Суховым приезжает на родину. Там он неожиданно встречает старого знакомого - Абдуллу, который теперь работает корреспондентом Аль-Джазиры. Абдулла берёт у Саида интервью, в котором тот рассказывает о житье-бытье в Москве, учёбе в МГУ, о лекциях, семинарах и буйствах на переменах. Записав рассказ Саида и подняв столбы пыли, Абдулла с бригадой телевизионщиков уносится в редакцию, готовить репортаж. Сухов пишет е-мэйл своей московской подруге...

گفتگو راجع به درس ما در دانشگاه مسکو
- سلام علیکم.*
- علیکم السلام.*
- شما کیستد؟ دانشجو یا کارگر هستید؟*
- من کارگر نیستم حالا من دانشجوی دانشگاه*
مسکو هستم.*
- برادر شما دانشجوی دانشکده زبانهای خارجی است؟*
- نخیر او دانشجو نیست او کارگر است.*
- این چهار نفر دانشجو هستند؟*
- بلی ، این بچه ها دانشجو و دوست من هستند.*
- دانشگاه شما دور یا نزدیک از مرکز شهر است؟*
- چند ساختمان در مرکز شهر و چند ساختمان دیگر*
دور از مرکز واقع است.*
- در فاکولته شما چند گروه ایرانی است؟*
- در فاکولته من چنج گروه زبان فارسی ، سه گروه*
ادبیات و دو گروه تاریخ اران است.*
- تعداد دانشجویان و دانشیاران زیاد است؟*
- نه ، خیلی زیاد نیست.*
- این چیست؟ این کتابخنه است؟*
- نخیر این کتابخانه نیست. این اطاق درس است.*
کتابخانه در طبقه بالا است. چهاوی آن تالار
قرائت است.*
- در اطاق درس چه هست؟*
- در اطاق ده میز ، دوازده صندلی ، یک دستگاه ضبط*
صوت و روی دیوار دست راست نقشه جفرافیائی*
ایران هست.*
- شما با این نقشه خوب آشنا هستید؟*
- بلی ، خیلی خوب آشنا هستم. روی این نقشه غیر از*
ایران کشورهای محاور آن یعنی ، روسه ، عراق ،*
ترکه ، پکستان و افغانستان است.*
- با کدام زبانهای شرقی یا غربی آشنا هستید؟*
- زبن مادری من روسی است و با دو زبان شرقی یعنی*
فارسی و عربی و با دو زبان اروپائی یا غربی – زبان*
ایتالیائی و فرانسه هم آشنا هستم.*
- هر هفته کدام درسها است؟*
- درس لسان فارسی ، آن خیلی جالب توجه است و*
درس زبان فرانسه و درس ادبیات ایران.*
- هر روز چند ساعت درس و تنفس چند دقیقه است؟*
- هر روز چهار یا شش ساعت درس و تنفس بعد از*
هر درس 10 یا 15 دقیقه است.*
- موضوع درس امروز شما پیست؟*
- موضوع درس امروز ما "روابط ایران و روسیه" و*
- برنامه درس عبارت است از تکرار درس گذشته ،*
بازگوئی متن ، قاعدۀ تازه گرامر و اصلاح اشتباهات*
کار کنترل.*
- شما برای امتحانات حاضر هستید و آنها چه وقت*
است؟*
- البته حاضر هستیم. امتحان کوچک تاریخ و ادبیات*
ایران بعد از یک ماه است یعنی قبل از امتحان زبان*
فارسی.* 
- امروز هیچکس غایب نیست؟*
- امروز همه سر درس هستند. هحکس غائیب نست.*
- بچه های گروه شما لایق هستند؟*
- بلی بچه ها لایق هستند ، نمرات آنها خوب است و*
دانشیاران از آنها راضی هستند.*
- خیلی از شما متشکرم.*
- خدا حافظ.*
- به سلامت

*****
                     Беседа о занятиях в московском университете

Абдулла: Здорово живёшь!
Саид: Здорово, коли не шутишь!
                                                               Далее – диалог:
- Ты кто? Учишься, работаешь?
- Не работаю, сейчас я студент МГУ.
- А братан твой что,  студент института иностранных языков?
- Нет, не студент, он трудится.
- А те четверо – студенты?
- Да, эти парни  студенты и мои приятели.
- Ваше заведение далёко ли, близко ли от центра города?
- Несколько зданий в центре города, другие – подальше.
- На вашем факультете, сколько иранских групп?
- На моём – 5 групп иранского языка, 3 группы по литературе и 2 группы по истории Ирана.
- Много ли студентов и преподавателей языка?
- Нет, не очень много.
- А это, что за чудо? Библиотека?
- Нет, не библиотека, это аудитория. Библиотека наверху, рядом с читальным залом.
- А что в аудиториях?
- Десяток столов, дюжина стульев, магнитофон, справа – географическая карта Ирана.
- Карта знакома?
- Да, весьма хорошо знакома. На ней кроме Ирана приведены и соседние страны, а именно: Россия, Ирак, Турция, Пакистан и Афганистан.
- Какие языки превзошёл, восточные - западные?
- Родной язык – русский, из восточных языков знаю фарси и арабский, из европейских или западных языков превзошёл итальянский, а также французский.
- На неделе, какие уроки?
- Весьма интересны уроки персидского языка,  также персидской литературы и французского языка , конечно.
- Какова продолжительность ежедневных занятий, и сколько длится перемена?
- Каждый день по 4-6 часов занятий, перемены после каждого часа по 10-15 минут.
- Какова тема сегодняшнего урока?
- Сегодня проходим «связи Ирана и России», план урока состоит в повторении прошлой темы, пересказа текста, изучения новых правил грамматики и исправлении ошибок контрольной работы.
- Готовы ли вы к экзаменам, когда они?
- Конечно, готовы. За месяц до экзамена по языку будут зачёты по истории и литературе.
- Сегодня никто не отсутствует?
- Сегодня все на местах. Никто не отсутствует.
- Парни из вашей группы, все крутые?
- Да, парни достойные, оценки у них хороши, и преподаватель ими доволен.
- Весьма Вам признателен.
- До свидания.
- Будьте здоровы.

Отредактировано Alex50 (2010-11-23 19:43:16)

204

Для соблюдения стиля переименовать преподавателя в препода, группу - в бригаду и т.д.  :cool:

205

Xico написал(а):

Для соблюдения стиля переименовать преподавателя в препода, группу - в бригаду и т.д.

Это можно. Только я рассчитывал, что корифеи укажут на ошибки. Пришлось поискать самому:
*گندشته - правильно گذشته ) - прошлый (16-я строка снизу).
не "французской литературы", а "французского языка" (перевод, 15-я строка снизу).
Препод не "весьма доволен", а просто "доволен" (перевод, 4-я строка снизу).
Может, ещё не заметил?
Кроме того, фразу о "зачётах перед экзаменом" (8-я строка снизу) - перевёл интуитивно, по смыслу. Дословно не понял, к чему там یعنی قبل از, проясните?

Замеченные ошибки поправил.

Отредактировано Alex50 (2010-11-23 19:59:36)

206

Очень оригинально, Алекс, спасибо. Смеялся от души.یعنی قبل از,  - то есть до того, как.
Хочу добавить- шедевр, редчайший просто.

207

Xico написал(а):

Для соблюдения стиля переименовать...

По просьбам трудящихся даю слэнговый вариант (вольный перевод текста, не рекомендуется к использованию иностранными студентами):

Базар за МГУ (Абдулла - Саид).

- Здорово живёшь!
- Здорово, коли не шутишь!
- Ты кто? Учишься, работаешь?
- Не при делах, сейчас я студент МГУ.
- А братан твой что, всё студент инъяза?
- Нет, не студент, он конкретно рабочий.
- А те четверо перцев – студиозы?
- Да, эта братва студенты и мои кореша (камрады).
- Ваша база  в центре города или за МКАДом?
- Несколько зданий в центре города, другие – подальше.
- На факультете много иранских бригад?
- На моём – 5 бригад иранского языка, 3 – по литературе и 2 – по истории Ирана.
- А много ли студиозов и преподов?
- Нет, не так, чтобы навалом.
- А это, что за чудо, библиотека?
- Нет, это аудитория, библиотека наверху, рядом с читальней… А вот, карта Ирана, зацени, на ней есть и соседние страны…
- Какие уроки на неделе в масть?
- Прикольны уроки персидского языка.
- Сколько длятся занятия, а сколько дают на перекур?
- Каждый день махач по 4-6 часов, перекур 10-15 минут.
- А тема сегодняшнего урока?
- Миссия «Тёрки Ирана с Россией», прохождение предыдущего уровня (повторение).
- Сегодня никто не задембелевал?
- Контингент на местах. Никто не отсутствует.
- Кенты с вашей бригады, все крутые?
- Да, полный атас, оценки у них зашибись (крутняк, ништяк, улёт, рулез), главный ими доволен.
- Весьма Вам признателен (I’ll be back).
- До свидания (шевели копытами, катись колбаской).
- Будь здоров, не кашляй!

Отредактировано Alex50 (2010-11-24 20:26:50)

208

С персидским текстом не очень соответствует (о чем предупреждено), но сама идея как вы это преподнесли - просто супер, Лавли подтвердит (я надеюсь).

209

Alex50 написал(а):

Кроме того, фразу о "зачётах перед экзаменом" (8-я строка снизу) - перевёл интуитивно, по смыслу. Дословно не понял, к чему там یعنی قبل از, проясните?

перевод: "...то есть, до...".

В целом фраза, имхо, переводится так: "зачёт" по истории и литературе Ирана через месяц, то есть до экзамена по персидскому языку".

Отредактировано Zolizar (2010-11-24 13:31:14)

210

Еще один ролик - "Письмо к другу"

                                                    خانواده مان
                           {نامه به دوستم}                                       
دوست عزیزم ، شما از من سؤال میکنید: حالا کجا و چطور*
با خانواده زندگی میکنم و هر روز چه کاری میکنم. حالا*
دو ماه است کر خانواده مان در خانه نو زندگی میکند. خانه*
ما در خیابان بنام ولگین واقع است و ده طبقه ای است.*
منزل ما در طبقه ششم است. آن خیلی بزرگ نیست ولی*
روشن و آفتبی است. شما میدانید که من زن و سه بچه*
دارم. پسر کوچکم هشت سال دارد و به دبستان میرود.*
پسر بزرگم بیست سال دارد و در دانشکده زبان های*
خارجی درس میخواند. دخترم فقط چهار سال دارد و هر*
روز صبع با زن من به کودکستان میرود. کودکستان از*
خانه مان دور نیست ، نزدیک است. خانمم معلمه است.*
معلمه خوبی است و در دبیرستان درس میدهد. من در*
کارخانه اتومبیل سازی کار میکنم. حالا ماه سپتامبر است.*
امروز دوشنبه است ، روز استراحت نیست روز کار است.*
من و خانمم از خواب بیدار میشویم و روز کار حودمان  از*
ژیمناستیک شروع مپشود ، بعد دوش میگیریم و با حوله*
خشک میشویم. بعضی روزها فقط دست و رو میشوئیم و*
دوش نمیگیریم. بیدار کردن بچه ها با من است. بعد از*
شست و سو کردن دخر ما به پوشیدن لباس شروع میکنیم.*
اول لباس زیر و جوراب و بعد از آن کت و شلوار و کفش*
میپوشیم. همین وقت خانمم برای همه ما صبحانه حاضر*
میکند. من و پسرانمان با کمال میل به خانمم یعنی به مادر*
بچه هایم کمک میکنیم. در خانه ما رفتن به مغازه و*
خریدن خواربار با من یا با بچه هایمان است. گاهی خودم*
به مغازه میزوم خواربار میخرم و گاهی پسران ما به مغازه*
میروند. ما سر میز مینشینیم ،  صبخانه میخوریم و بعد از*
بیست دقیقه برای رفتن به جای کار خودمان حاضر میشوید.*
این است لوازم تحریر ، کتاب درس زبان فارسی ، دو کتاب*
دیگر و فرهنگ روسی به فارسی مال پسر بزرگم است. هر*
دو پسر برای درس حاضر هستند. زنم هر روز شش یا چهار*
ساعت درس دارد اما اول او با دخترمان به کودکستان*
میرود. دخترمان خوردساله است وای هیچوقت گریه نمیکند*
و از کودکستان خودش خیلی راضی است. ما در رهرو زود*
پالتو و کلاه میپوشیم و از خانه خارج میشویم به یک دیگر*
خدا حافظ میگوئیم.*****
من مشل همیشه خیلی عجله دارم. جانه ما از کارخانه من*
دور است. باین علت من به مترو سوار میشوم و بعد از سی*
دقیقه به کارخانه میرسم. من زیاد کار دارم ، اما از ان بسیار*
راضی هستم. هر روز خسته میشوم.  شب خانمم زودتر از*
من به منزل برمیگردد و شام حاضر میکند. بعد از شام*
پسران به روسی یا به زبان خارجی میخوانند ، تمرین*
مینوسند ، برای فردا حاضر میشوند. من و خانمم کتابی با*
روزنامه ای میخوانیم ، به رادیو گوش میدهیم یا صحبت*
میکنیم. دختر کوچکمان سر کف هطاق بازی میکند.*
وقتیکه با هم هستید همیشه سعادتمنئ هستیم.*****
خدا حافظ دوست عزیزمن !*

ههههههه 
                                                 Моя семья
     Дорогой друг, Вы спрашиваете у меня, где и как поживает моя семья теперь, и чем мы занимаемся. Уже два месяца, как семейство моё в старом доме не живёт. Теперь дом  наш на улице Волгина - десятиэтажный. Наша квартира на 6-м этаже. Она не очень велика, но светлая и солнечная.  Вы хотели узнать о моей жене и троих детях. Младшему сыну 8 лет, и он ходит в начальную школу. Старшему сыну – 20 лет, и он учится в институте иностранных языков. Дочке только четыре года, и каждое утро она с мамой отправляется в детский сад. Садик недалеко от дома, довольно близко. Жена учительница. Учительница она хорошая, преподаёт в средней школе. Сам я тружусь на автомобилестроительном заводе.
     На улице сентябрь. Нынче понедельник, день не выходной, рабочий. По утрам мы с женой просыпаемся, и каждый рабочий день начинаем с физзарядки, затем принимаем душ, обтираемся полотенцем. Иногда только умываемся, а душ не принимаем. Будить детей – моя обязанность. Затем – умыть дочку, помочь ей одеться. Сначала нижнее бельё, чулки, затем – костюм, обувь. В это время жена готовит всем завтрак. Я и сыновья помогаем ей с большим удовольствием. В нашей семье ходить в магазин и покупать продукты питания – моя обязанность, либо с сыновьями. Иногда я сам хожу в магазин за продуктами, иногда сыновья. Вот мы садимся за стол, кушаем, затем минут 20 собираемся и готовим нужные вещи. Это канцелярский набор, учебник персидского языка, ещё пара книг, русско-персидский словарь – для старшего. Каждый из сыновей готовится к своим занятиям. У жены ежедневно по 4-6 часов уроков. Но сначала они с дочкой идут в садик. Дочка хотя и маленькая, но никогда не плачет. Поэтому воспитательница ею весьма довольна. Я же в коридоре быстро надеваю пальто и шапку и выхожу на улицу, мы с женой прощаемся.
     Я как всегда очень спешу. Работа от дома далеко. По этой причине сажусь на метро и минут через 30 на месте. Работаю много, но работой доволен. Каждый день устаю. Вечером жена возвращается домой раньше меня и готовит ужин. После ужина сын читает на русском или на фарси, делает упражнения, готовится к завтрашним занятиям. Мы с женой читаем книгу или газету, слушаем радио или просто беседуем. Младшенькая играет на полу. Когда мы так вместе, мы всегда счастливы.
     До свидания, дорогой друг!

Отредактировано Alex50 (2010-11-30 20:02:58)

211

Alex50 написал(а):

Работа от дома далеко.

(букв. "Наш дом далеко от моего завода." Хотя, возможно, вы это оставили в соответствии со своим замыслом.)

Alex50 написал(а):

عات

علت

Alex50 написал(а):

ده

دو

212

Спасибо, Xico. Ошибки исправил (про работу исправить рука не поднимается). Нашёл ещё حالا (перед دو). Проверял раза три, и на слух, и сличал с оригиналом - ну не получается адекватно воспринимать арабские буквы. Печатать худо-бедно получается, клавиатуру запомнить легко. А вот читать и находить ошибки - нет.  Подскажите, пожалуйста, ещё один момент. В одном из роликов у меня группа студентов держит каждый по букве: ای-ر-ا-ن (Иран). Естественно буква  ی преобразовалась из подстрочных пары точек в отдельную загогулину. Допускается ли такой разрыв?

213

ایـ - ر-ا- ن

Отредактировано Elion (2010-11-30 20:28:06)

214

Elion написал(а):

ایـ - ر-ا- ن

Разгадать загадку یـ, увы, не смог. Единственно, чего достиг, это закрасить следующую за ی букву белым цветом: ایر-ر-ا-ن, но это, конечно, что-то не то. На клавиатуре ничего похожего не нашёл. А у Вас, помнится, были и покруче: ـــيــ

215

Там есть ещё один символ - соединительная линия ـ .

216

А, в смысле, как это набирается? Очень просто: чтобы изобразить отдельные буквы, после них или перед ними еще нужно дополнительно нажимать и держать J (сколько надо- отдельно дает черту).

Отредактировано Elion (2010-12-01 22:05:52)

217

Elion написал(а):

...нужно дополнительно нажимать и держать J

Спасибо. У меня получилось J только с Shift-ом.
Кстати, для тех, кто захочет повторить мой прецедент и сделать персидскую надпись в фотошопе. В обычных версиях, даже самых последних письмо не связывается (слова писать можно, например, задом-наперёд, но отдельными буквами). Нужно иметь МЕ-версию (middle east), найти закачку трудновато. Случайно обнаружил нужную способность в обычном Photoshop'e v.8.
Ещё вариант - сделать надпись в обычном редакторе (Word) и скриншотом перенести в фотошоп.
Ещё вариант - скрипт "Arabic4MacPhotoshop-0.2" (может работать и под виндой, в сети он есть в открытом доступе). Копируете в папку со скриптами, пишете текст по-арабски справа налево, запускаете скрипт (Меню File-> Scripts) - и он правильно все соединит.
Последний вариант, признаюсь, на пробовал, мне хватило имеющейся в наличии 8-й версии.

218

Alex50 написал(а):

Нужно иметь МЕ-версию (middle east), найти закачку трудновато.

У арабов можно легко что угодно скачать, причем вылеченные.

219

"Семьянин-2"
Звезда Уолл-стрита Джек Кэмпбелл (актёр Николас Кейдж) из своего пент-хауса в NY переселяется в Москву, устраивается на тракторостроительный завод, обзаводится семьёй и живёт-не-тужит. С собой он прихватил только старый любимый Феррари, однако в России предпочитает трамвай. Неожиданно его приглашают на собеседование в крутую компанию. Однако босс вместо предложения работы Джеку заводит разговор о его товарище, живущем по соседству. Ничего не подозревающий Джек не задумываясь рассказывает о приятеле всю подноготную... (смотрите в прокате с декабря...)

                                     گفت و شنود راجع به خانواده یک رفیق
- آقا بفرمائید خانواده رفیقتان بزرگ یا کوچک است؟
- خیلی بزرگ نیست و کوچک هم نیست . او زن و چهار بچه دارد : دو پسر و دو دختر .
- بچه هایش بزرگ هستند ؟ چند سال دارند ؟
- دختران خوردساله هستند : سه و چهار سال دارند و به کودکستان
میروند ، پسران بزرگ هستند : چهارده و بیست سال دارند و در مکتب و دانشگاه درس میخوانند.
- شما از خانه رفیقتان دور زندگی میکنید ؟
- نه خیر ، نزدیک رندگی میکنم ، ما همسانه هستیم .
- شما اغلب با آنها ملاقات میکنید ؟
- تقریبا هر روز ؛ با رفیقم در یک کارخانه تراکتورسازی کار میکنیم هر روز صبح رفیقم و زنش به کودکستان میروند و شب بعد از کار به خانه بر میگردند . من گاهی پیاده و گاهی به تراموای سوار میشوم و پیش آنها میایم. ایستگاه تراموای در خیابان من است.
- رستی پسر بیست ساله رفیقتان در خارجه درس میخواند ؟
- بلی درست است. حالا او در ایران ، در رانشگاه تهران درس میخواند.
- به یدر و مادر خودش و به شما نامه مینویسد ؟
- البنه ، مینویسد . ما هر دو هفته یک نامه ازش میگیریم .
- در نامه های خودش در باره چه مینویسد ؟
- راجع به زندگی خودش در تهران و در باره خود پایتخت ایران مینویسد ، و بسیار جالب توجه هم مینویسد .
- حالا او دانشجوی کدام سال است و چه چیزی میآموزد ؟
- حالا او دانشجوی سال دوم است و برای یاد گرفتن زبان فارسی و ادبیات ایران در دانشگاه تهران درس  میخواند .
- آیا شهر تهران شهر خوبی است ؟
- بلی ، پسر رفیقم مینویسد که تهران بسیار قشنگ و زیبا است و مررم ان کشور مهمان دویت هستند.
- بفرمانید شما و رفیقتان از کار خسته میشوید و چطور استراحت میکنید ؟
- من و رفیقم ، زنها و بچه های ما شب یک و دو ساعت گردش و هواخوری میکنیم . غیر از این ما در کار هنگام طراحی کردن هر یک ساعت از پشت میز برمیخیزیم و چند دقیقه در اطاق راه میرویم ژیمناستیک میکنیم زیرا از نشستن خسته میشویم .
- شما سیگار میمشید ؟
- نه من ، نه رفیقم ، نه زنهای مان سیگار میکشیم .
- خدا حافظ آقا ، خیلی از شما متشکرم .
-به سلامت .
.

Беседа о семье товарища.
- Уважаемый, расскажите, пожалуйста, семья Вашего товарища велика ли или мала?
- Не очень велика, и не слишком мала. У него жена и четверо детей: два сына и две дочки.
- Его дети большие? Сколько им лет?
- Дочери малолетние: 3 и 4 года, ходят в детский сад, сыновья большие – 14 и 20 лет, учатся соответственно в школе и университете.
- Вы живёте далеко друг от друга?
- Нет, близко, мы соседи.
- Часто встречаетесь?
- Почти ежедневно, трудимся с товарищем на одном тракторостроительном заводе. Каждое утро товарищ и его жена отправляются сначала в детсад, а вечером после работы возвращаются домой. Мы иногда идём пешком,  а иногда садимся в трамвай и едем к ним. На нашей улице есть остановка трамвая.
- Кстати, его 20-летний сын учится за границей?
- Да. Сейчас он в Иране, учится в Тегеранском университете.
- Родителям и Вам часто пишет?
- Конечно. Письма от него читаем каждые 2 недели.
- О чём он пишет в своих письмах?
- О своём житье-бытье в Иране, о собственно столице Ирана и обо всём достойном внимания.
- Сейчас он на каком курсе и что проходит?
- Сейчас он второкурсник, изучает фарси и иранскую литературу в Тегеранском университете.
- Хорош ли город Тегеран?
- Да, сын товарища пишет, что Тегеран очень красивый и большой город, а народ этой страны гостеприимный.
- Скажите, пожалуйста, Вы и товарищ Ваш устаёте ли от работы и как отдыхаете?
- С жёнами и детьми каждый вечер по часу гуляем на свежем воздухе. Кроме того, в рабочее время составляем чертежи, сильно устаём и через каждый час встаём из-за столов и 15 минут ходим по комнате и делаем гимнастику.
- Курите?
- Ни я, ни товарищ, ни наши жёны не курят.
- До свидания, уважаемый, премного Вам благодарен.
- Будьте здоровы!

Отредактировано Alex50 (2010-12-08 20:37:10)

220

Я бы оставил слово  آقا  без перевода, или перевёл бы как "уважаемый", "господин <такой-то>".