Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Уроки персидского (фарси)

Сообщений 1 страница 20 из 299

1

© Форум Амальград - Amalgrad.ru, 2008-2009
Все уроки персидского языка и остальные материалы в этом разделе защищены авторским правом
Копирование уроков и других материалов раздела "Уроки персидского языка" запрещено

Основная часть

Итак, обучение фарси продолжается – добро пожаловать всем желающим!

Главная цель начала этих уроков - сдвинуть обучение фарси с мертвой точки. Уроки, которые я  выкладываю здесь,  в основном, являются компактным переводом уроков фарси с сайта, где обучение ведет Хусейн-ага из Ирана (сайт http://EasyPersian.com). Разрешение на перевод и использование их на нашем сайте были получены от него лично модератором данного форума Badkubi, за что ему особая благодарность. Другая часть уроков собраны мной с разных источников и переработаны. Вы можете задавать свои вопросы и получите квалифицированный ответ от участников форума, хорошо знающих персидский язык.

Прежде чем приступить к урокам, вам необходимо научиться читать и писать на фарси. В этом вам поможет тема "Стремительно учимся читать и писать на фарси". Если у вас возникнут вопросы именно по письменности и чтению, вы можете задать их там. Так же, как и при изучении письменности, приступая к этим урокам, убедитесь, что в панель языков у вас добавлен персидский язык.

Установка персидской клавиатуры, персидские шрифты и редактирование

Для того, чтобы изучать здесь фарси, читать и печатать здесь или у себя на компьютере оффлайн, вам нужно установить у себя в Windows'e персидский язык (фарси). Как это сделать? Ниже - полная рекомендация, после чего у вас не должны возникать никаких проблем с печатанием на фарси, чтением текстов и редактированием. Итак:

- Откройте Панель управления
- Найдите Языки и региональные параметры
- Установите языки с письмом справа налево [Если компьютер затребует CD с установочным диском WindowsXP – вставьте, а еще лучше – всегда имейте его у себя на жестком диске.]
- Правой мышкой щелкните на нижней панели там, где значок RU или EN. Нажмите на Параметры. Потом: Добавить. Добавьте  фарси (персидский язык, клавиатура - персидская)
- Там же на второй вкладке укажите клавиатуру (например: Ctrl+Shift+1 – английский, Ctrl+Shift+2 – русский, Ctrl+Shift+3 – персидский)

Для полного счастья с печатанием на персидском еще:

- После установления поддержки языков справа налево, все шрифты, какие вам нужны, в Word'e нажать на крайнюю кнопку справа "Отображать кнопки на двух строках". Тогда у вас на панели появятся вот такие кнопки  >¶ и <¶ . Вторая из них - направление письма справа налево. Нажав на нее, вы будете печатать как все арабы - справа налево...

- ПМ (правая мышь) на панели внизу, где указан знак языка (RU, EN) > Параметры > Переключение клавиатуры > Сменить сочетание клавиш > CTRL+Shift +1 - английский, CTRL+Shift +2 - русский, CTRL+Shift +3 - арабский, и т.д.

- Еще в Word'e - Сервис > Параметры > Правка > поставить галочку на "автоматическая смена клавиатуры"

- Еще: в Word'e - Сервис > Параметры > Правка > Наборы сложных знаков > внизу, где сказано цифры, поставьте "контекст". Тогда и цифры будут арабскими, когда будете писать на персидском в Word'e, но не здесь – этот сайт арабские цифры не отображает (правда, их можно набрать шрифтом ArabicWeb, тогда должны и здесь отображаться)."
______________

Рекомендованные шрифты:

- BCompset.ttf
- Traditional Farsi.ttf
- Sheherezada.ttf

Их можно свободно скачать отсюда (уберите квадратные скобки): [http:]//www.onlinedisk.ru/file/378044/
или с сети.

Или же вот пачками:

http://web-silver.ru/web-master/fonts/
http://wiki.irmug.org/index.php/X_Series_2

***

Здесь на сайте арабский шрифт отображается не всегда четко, поэтому лучше скопируйте весь текст к себе на компьютер и замените персидский шрифт на BCompset.ttf.

Постепенно заменю здесь шрифт в диалогах и текстах на B Compset.ttf, поэтому, чтобы вид был корректным, вам нужно добавить его к своим шрифтам в Виндоуз.

Успехов всем нам в изучении фарси – языка, красота и певучесть которого воспета величайшими поэтами мира!

*****

Урок 1

Личные местоимения

В фарси нет родов. Ударение (за редкими исключениями) – всегда на последнем слоге. Вот личные местоимения, которые мы используем в своей речи чащего всего:

من  mæn – я     تو to – ты    او u: - он, она, оно
آن a:n – оно    ما  ma: - мы شما  - shoma: - ты, вы
آنهاa:nha: - они              ایشان i:sha:n - они

تو to – ты – такое обращение допустимо только среди близких людей.

Инфинитив. Спряжение глаголов в прошедшем времени

رفتن ræftæn – идти.

Здесь – æn – окончание инфинитива ("что делать?"). Если его отбросить, получим основу (а заодно и форму 3-го лица единственного времени), к которой и присоединяются личные окончания. Ударение падает на последний слог основы: neveshtæn – nevesht -  mæn nevéshtæm – я написал:

من رفتم mæn ræftæm – я пошел    ما رفتیم ma: ræftim – мы пошли
تو رفتی to ræfti– ты пошел    شما رفتید shoma: ræftid – вы пошли
او رفت u: ræft – он пошел, она пошла                  آنها رفتند a:nha: ræftænd– они пошли
آن رفتa:n ræft – оно пошло

Проспрягайте сами: نوشتن neveshtæn – писать  دیدن didæn – видеть بستن bæstæn – закрывать شکستن shekæstæn – сломать

Фразы

است – глагол "быть" в 3-м лице единственного числа. Как английское is, но, как и все глаголы в фарси, ставится в конце предложения:

1. a:n zæn æst – آن زن است То - женщина
2. a:n mærd æst – آن مرد است То - мужчина
3. a:n mærd sæg da:ræd – آن مرد سگ دارد У того мужчины есть собака (= тот мужчина собаку имеет)
4. a:n sæg bozorg æst – آن سگ بزرگ است Та собака – большая.
5. u: a:mæd - او آمد Он, она пришел, пришла

Диалог:

شبنم: سلام رضا!
رضا: سلام علیکم شبنم.
شبنم: حال شما چطور است؟
رضا: بد نیستم. متشکّرم. حال شما چطور است؟
شبنم: من خوبم. مرسی.
رضا: خدا حافظ.
شبنم: بسلامت

Транскрипция:

Shæbnæm: sæla:m reza.
Reza: sæla:m ælæykom shæbnæm.
Shæbnæm: ha:l-e shoma: che-towr æst?
Reza: bæd nistæm. Motæshækkeræm. Ha:l-e shoma che towr æst?
Shæbnæm: mæn xubæm. Mersi.
Reza: xoda ha:fez.
Shæbnæm: be-sæla:mæt.

Перевод:

Шабнам:                   Привет, Реза.
Реза:                        Привет, Шабнам.
Шабнам:                   Как твои

Отредактировано Elion (2008-08-20 23:22:51)

2

Elion написал(а):

من رفتم mæn ræftæm – я пошел

Elion, почему у вас некоторые слова в транскрипции имеют æ, а не а?
в той иранской речи, которую я слышу, всегда а (мэн рафтам) :dontknow:

3

Я привожу слова в точности в той транскрипции, как у Хусейн-ага.

Уточняю, если вы не заглядывали в тему обучения письменности: [æ] произносится как в слове mæn, а [a:] как в слове shoma:

Насколько я знаю, в устной речи фарси существуют отклонения от литературного произношения. Для веской аргументации жду вашей помощи по этому поводу, знатоки персидского!

4

Элион, у Вас все правильно. В разговорной речи я тоже не замечал замену æ на а, но я не специалист по разговорной речи и диалектам.

5

fereshte написал(а):

Elion, почему у вас некоторые слова в транскрипции имеют æ, а не а?
в той иранской речи, которую я слышу, всегда а (мэн рафтам

Одним из наиболее ярких примеров ложных этимологий, основанных на внешнем звуковом сходстве и сходстве значения, является сопоставление английского слова bad [bæd] "плохой" и персидского بد с тем же значением. Слова более чем похожи, но не родственные.
В русскоязычных учебниках этот краткий звук транскрибируется как ä.
Насчёт его произношения как [a] возможно два варианта: либо это особенности диалекта, либо надо внимательнее прислушаться. Мы часто невольно пытаемся узнать в звуках чужого языка звуки своего родного.

Отредактировано Xico (2008-08-22 18:25:20)

6

Урок 2

Объект предложения

В разных языках порядок слов в предложении разный. В русском языке мы привыкли строить простые предложения следующим образом: "Я закрыл дверь". Чтобы сказать то же самое по-персидски, нам придется расположить слова в предложении иначе: "Я дверь закрыл".  Итак, схема подобных предложений в фарси такая:

подлежащее + объект + ra: + сказуемое

Скажем это по персидски: я - من  mæn; дверь – در dær; را ra: - поставив это слово после имени, мы получаем прямое дополнение (оно же – объект, оно же – винительный падеж, отвечающий на вопрос "кого? что?" Эта частица произносится слитно с предыдущим словом); закрыть – بستن bæstæn, я закрыл – убираем окончание инфинитива – æn и ставим вместо него окончание первого лица единственного числа – æm. То есть "я закрыл" - من بستم mæn bæstæm. По схеме получаем:

من در را بستم mæn dær ra: bæstæm – я закрыл дверь

Другие примеры:

تو پنجره را بستی to pænjereh ra: bæsti – ты закрыл окно
او در را دید u: dær ra: did – он увидел дверь
او میز را شکست u: mi:z ra: shekæst – он сломал стол

А теперь скажите по-персидски сами:

1. Мы закрыли дверь Ты закрыл дверь
2. Вы увидели окно. Она увидела окно
3. Они сломали стол. Я сломал стол

!!! - شما – вежливая форма обращения на "Вы", а آنها – употребляется при вежливом упоминании о третьем лице (он, она, оно) вместо او .

Отрицательное предложение

В отрицательном предложении перед глаголом ставится частица ن – næ, которая пишется и произносится слитно с глаголом. Ударение падает на на частицу næ-:

او نرفت u: næræft – он не пошел
او پنجره را نشست u: pænjereh ra: næshost – он не помыл окно
من آن زن را نبوسیدم  mæn a:n zæn ra: næbu:sidæm – я не поцеловал ту женщину
امروز درس آسان است  æmru:z dærs a:sa:n æst - сегодня урок легкий
دیروز درس آسان نبود  di:ru:z dærs a:sa:n næbu:d - вчера урок не был легким

А теперь предложения, которые вы уже переводили, поставьте в отрицательной форме:

1. Мы не закрыли дверь Ты не закрыл дверь
2. Вы не увидели окно. Она не увидела окно
3. Они не сломали стол. Я не сломал стол

Составные глаголы

В фарси широко употребляются составные глаголы, состоящие из двух слов, где первое слово является существительным, а второе – کردن kærdæn "делать" или بودن bu:dæn "быть". В таких составных глаголах существительное является ударным (то есть на него падает ударение), а глагол – безударным (то есть произносится нейтральным тоном):

صحبت کردن - sohbæt kærdæn – говорить

Это явление мы встречаем не только в других восточных языках (урду, санскрит), но и в западных. Ср. "познакомиться":

To make acquaintance (англ.)
Faire la connaissance (фр.)
Bekanntschaft machen (нем.)

Познакомимся с тремя такими составными глаголами:

تمیز کردن tæmi:z kærdæn – чистить
صحبت کردن - sohbæt kærdæn – говорить
باز کردن ba:z kærdæn - открыть

А теперь переведите:

من میز را تمیز کردم – ما در را باز کردیم

Общий вопрос

Общий вопрос, то есть вопрос без вопросительных слов, образуется путем постановки в начале предложения непереводимой частицы آیا – a:ya: -

آیا آن درس آسان است؟ a:ya: in dærs a:sa:n æst? этот урок легкий?
بله، این درس آسان است  bæle, in dærs a:sa:n æst да, этот урок легкий

Слова

میز  mi:z – cтол    لیوان liva:n – стекло     کتاب keta:b – книга
شستن shostæn – мыть دیروز di: ru:z – вчера امروز emru:z – сегодня
بوسیدن bu:sidæn – целовать داشتن da:shtæn – иметь آسان a:sa:n легкий

А теперь переведите на фарси:

Он вчера помыл стекло. Я вчера не помыл дверь. Эта книга легкая. Та книга не была легкой. Ты поцеловал ту женщину? У нее была (= она имела) книгу? Они вчера почистили стол. Вы вчера стол не почистили. Он открыл дверь. Я вчера не открывал окно.    

Диалог:

(диалоги заучивайте в таком порядке:

1. Отработайте чтение по транскрипции и добейтесь того, чтобы все понимать, не заглядывая в перевод.

2. Отработайте чтение диалога в арабском шрифте, сверяясь с транскрипцией, и добейтесь правильного чтения, не заглядывая в транскрипцию)

ببخشید، آن مرد کی است؟
- آن مردآموزگار من است.
- اسم آموزگار شما چی است؟
- اسم آموزگار من جوادی است.
- شما می دانید ساعت چند است؟
- بله، ساعت هفت است.
- خیلی متشکّرم.
- خواهش میکنم

- be-bæxshid, a:n mærd ki æst?
- an mærd a:muzga:r-e mæn æst.
- esm-e a:muzga:r-e shoma: chi æst?
- esm-e a:muzga:r-e mæn jæva:di æst.
- shoma: mi-da:nid sa:'æt chænd æst?
- bæle, sa:'æt-e hæft æst.
- xeyli motæshækkeræm.
- xahesh mi-konæm.

***

-  Извините, кто тот мужчина?
- Тот мужчина– мой учитель.
- Как зовут вашего учителя?
- Моего учителя зовут Джевади.
- Вы знаете, сколько времени?
- Да, семь часов.
- Большое спасибо.
- Пожалуйста.

7

Урок 3

Слитные притяжательные местоимения

Слитные притяжательные местоимения пишутся в конце имен и являются безударными. В этом уроке мы имеем дело только с существительными, оканчивающимися на согласную букву. В таких случаях окончания для каждого лица (произношение и графический вид) следующие:

1. мой – æm – م    наш - ema:n - مان
2. твой – æt – ت    ваш - eta:n - تان
3. его, ее – æsh – ش их - esha:n – شان

Пример:

کتابم keta:bæm – моя книга    کتابمان keta:bema:n – наша книга
کتابت keta:bæt–твоя книга    کتابتان keta:beta:n – ваша книга
کتابش keta:bæsh – его, ее книга کتابشان keta:besha:n – их книга

Теперь попробуйте сами, вместо слова "книга", поставив следующие слова:

پدر pedær – отец مادر ma:dær – мать ماشین ma:shin – машина

Каждое из указанных слитных местоимений, в зависимости от контекста, может переводиться словом "свой":

من کتابم را خواندم mæn keta:bæm ra: kha:ndæm – Я читал свою (= мою) книгу
او کتابش را خواند u: keta:bæsh ra: kha:nd – Он\она прочитал\а свою (= его\ее) книгу

(дальше примеры на он\она приводятся только в одном роде)

Объект предложения (продолжение)

В предыдущем уроке мы познакомились с частицей прямого объекта را . Эта частица прямого дополнения (объекта) ставится только после определенного, уже известного говорящим объекта:

من ماشین را دیدم mæn ma:shin ra: didæm – Я увидел машину (то есть, ту машину, о которой уже шла речь)

К определенным (известным) объектам относятся:

1. Определенные имена собственные:

من در بازار حسن را دیدم mæn dær ba:za:r hæsæn ra: didæm – Я на рынке видел Хасана (и я, и вы этого Хасана знаете, вот я его и видел)

2. Имена после указательных местоимений اين – آن in-a:n "этот – тот":

من دیروز در بازار آن مرد را ندیدم mæn diru:z dær ba:za:r a:n mærd ra: nædidæm – Я вчера на рынке того мужчину не видел

3. Личные местоимения, употребляемые как определенные:

من امروز شما را ندیدم mæn emru:z shoma: ra: nædidæm – Я сегодня тебя (вас) не видел

4. Имена со слитными местоимениями:

من امروز در خیابان ماشینشان را دیدم mæn emruz dær khia:ba:n ma:shinesha:n ra: didæm – Я сегодня на улице видел их машину.

5. Вопросительные слова, используемые как прямой объект:

شما در خیابان کدام ماشین را دیدید؟ shoma: dær khia:ba:n koda:m ma:shin ra: didid? – Какую (которую) машину вы видели на улице?

Еще к определенным объектам относится изафетное сочетание, о чем речь впереди. Сравните:

من ماشین ندارم mæn ma:shin næda:ræm – У меня нет машины, я не имею машину (первый раз об этом говорю; речь идет о машине вообще, а не об определенной, конкретной машине)

Вопросительные местоимения چند تا, چی (جه),  کی,

В предложении вопросительные местоимения стоят как можно ближе к глаголу. Познакомимся с тремя важными вопросительными местоимениями: چی (جه) chi (cheh) "что?", کی ki "кто?", چند تا  chænd ta: "сколько?" (после этого местоимения имена стоят в единственном числе):

این چی است؟ in chi æst? – Что это? (в быстрой\устной речи چی است может произноситься слитно как چیست chi:st: این چیست؟ in chi:st?)

این کتاب است. in keta:b æst – Это книга.

این کی است؟ in ki æst? – Кто это?

این یک مرد است. in yek mærd æst – Это какой-то (букв. "один") мужчина.

این اسب چند تا گوش دارد؟ in æsb chænd ta: gu:sh da:ræd? – Сколько ушей у этой лошади? (= Эта лошадь сколько ушей имеет?)

این اسب دو گوش دارد in æsb do gu:sh da:ræd - У этой лошади два уха (= Эта лошадь два уха имеет)

Слова:

خواندن kha:ndæn – читать پیدا کردن peida: kærdæn – найти

ساختن sa:khtæn – строить پارسال pa:r sa:l – в прошлом году

پل pol – мост    دوست du:st – друг

اسب æsb – лошадь    یک yek – один; какой-то

دو do – два    دم dom – хвост

دست dæst – рука    گوش gu:sh – ухо

پدر pedær – отец مادر ma:dær – мать

ماشین ma:shin – машина تلویزیون televiziyu:n – телевизор

بازار ba:za:r – рынок خیابان khia:ba:n – улица

در dær – в, на (предлог местонахождения)

من دارم mæn da:ræm – у меня есть, я имею

Текст

کتاب – کتابش – دوستم - دوستم پیدا کرد - دوستم کتابش را دیروز پیدا کرد. پل - آن پل – پدرت - پدرت ساخت - پدرت آن پل را ساخت - پدرت آن پل را پارسال ساخت. مادرت - مادرت خواند - مادرت این کتاب را خواند - مادرت این کتاب را امروز خواند.
آیا این اسب است؟ بله، این اسب است. آیا این اسب یک دم دارد؟ بله, این اسب یک دم دارد. من یک سگ دارم. او دو اسب دارد. من دو اسب ندارم. من یک اسب دارم. من دو دست دارم. دوستم یک تلویزیوب دارد. من تلویزیون ندارم.

Переведите на фарси:

Я вчера на рынке видел своего (= моего) друга. Он нашел свою книгу? Да, он сегодня нашел свою книгу.  Сколько у него книг (= он сколько книг имеет?) У моего друга есть (= мой друг имеет) 2 машины. Их отец прочитал эту книгу в прошлом году (= их отец эту книгу в прошлом году прочитал).

8

Урок 4

Порядок слов в предложении

Обычный порядок слов в персидском повествовательном предложении такой:

Подлежащее + обстоятельство времени + обстоятельство места + прямое дополнение + сказуемое

Или по-другому:

кто? что? + когда? + где? + кого?что? + сделал?

Нам нужно сказать: "Я вчера на рынке видел Хасана". Получается: "Я + вчера + на рынке + Хасана + видел":

من دیروز در بازار حسن را دیدم mæn di:ru:z dær ba:za:r hæsæn ra: didæm

Числительные до 5

1. yek  یک
2. do دو
3. seh سه
4. cæha:r چهار
5. pænj پنج

Существительные после числительных стоят в единственном числе:

دو کتاب do keta:b – 2 книги  پنج سبد pænj sæbæd – 5 корзин

Слова:

ناگهان na:gæha:n – вдруг    یکی yeki – кто-то

در زدن dær zædæn – постучать в дверь  در dær – в

خانه kha:neh – дом    خاموش کردن kha:mu:sh kærdæn – выключить

بلند شدن bolænd shodæn – встать تنها tænha: - один

داشتن da:shtæn – иметь    سبد sæbæd – корзина

بر داشتن bær da:shtæn – взять    از... تشکر کردن æz ... tæshækkor kærdæn благодарить ... (кого-либо)

نشستن neshæstæn - сесть     خوش آمدید khosh a:mædid – добро пожаловать

بابا ba:ba: - папа    فروختن foru:khtæn – продать
   
خریدن khæridæn – купить     مامان ma:ma:n – мама

سلام sæla:m – привет    برادر bæra:dær – брат

خواهر kha:hær – сестра

Текст

من دیروز در خانه بودم. ناگهان یکی در زد. من تلویزیون را خاموش کردم. من بلند شدم. من در را باز کردم. من دوستم را دیدم. او تنها بود. او یک سبد داشت. او سبد را باز کرد. من کتاب را دیدم. من کتاب را بر داشتم. او سبد را بر داشت. من از او تشکر کردم. او رفت. من در را بستم. من نشستم. من کتابش را خواندم.

9

Elion написал(а):

dær zædæn – постучать в дверь  در dær – в

Верно, но ещё и "дверь"- тут это значение лучше объясняет значение составного глагола

10

Elion написал(а):

مامان ma:ma:n – мама

Прямо по-французски! В литературном такого слова точно нет! В диалектах- может быть, но тогда это надо помечать. (Не помню, Вы приводили основное слово для "мамы"?)

11

antbez написал(а):

Верно, но ещё и "дверь"- тут это значение лучше объясняет значение составного глагола

در - "дверь" уже указывалось в предыдущих уроках. Кроме того, лексический разбор составных глаголов не входит в задачи уроков. Конкретно здесь: در زدن dær zædæn – постучать в дверь - уже зная, что در - "дверь", нетрудно догадаться, что такое  زدن zædæn.

antbez написал(а):

Прямо по-французски! В литературном такого слова точно нет! В диалектах- может быть, но тогда это надо помечать. (Не помню, Вы приводили основное слово для "мамы"?)

Да, и مرسی mersi - "спасибо" тоже прямо по-французки. Если помните, то это уроки Хусейн-ага, а он приводит это слово без всякого указания на диалекты.

Не помню, Вы приводили основное слово для "мамы" - всему свое время и свое место. Будет и "мама", и "папа", и что после них.

12

Урок 5

Притяжательные местоимения (продолжение)

1. Если имя существительное заканчивается на ه или ی, то перед окончаниями притяжательных местоимений единственного числа  добавляется алиф:

خانه ام kha:neh-æm – мой дом صندلی ام sændæli-æm – мой стул
خانه ات kha:neh-æt – твой дом صندلی ات sændæli-æt – твой стул
خانه اش kha:neh-æsh – его\ее дом صندلی اش sændæli-æsh – его\ее стул

Если имя существительное заканчивается на و илиا, то перед всеми окончаниями притяжательных местоимений единственного числа  добавляется ی:

پتو pætu – одеяло پا pa: – нога
پتویم pætu -yæm – мое одеяло پتویمان pætu –yema:n– мое одеяло
پایت pa:-yæt – твоя нога    پایتان pa:-yeta:n – ваша нога

2. Притяжательные местоимения также можно выразить через т.н. изафетное сочетание (речь о котором впереди ) путем постановки личных местоимений после обладаемого объекта:

کتاب من keta:b-e mæn – моя книга    کتاب او keta:b-e u – его\ее книга
کتاب ما keta:b-e ma: – наша книга    کتاب شما keta:b-e shoma: – ваша книга

Точно так же:

کتاب آموزگار keta:b-e a:muzga:r – книга учителя
دختر آن مرد dokhtær-e a:n mærd – дочь того мужчины

Прилагательные

Прилагательные, как правило, стоят после существительных и не согласуются в числе с существительными:

مداد بزرگ meda:d-e bozorg – большой карандаш (букв. "карандаш большой")
زن زیبا zæn-e ziba: – красивая женщина
زنهای زیبا zæn-ha-ye ziba: – красивые женщины (здесь – ها после زن – окончание множественного числа, которое мы еще не изучали)

Цифры до 10

1. yek  یک
2. do دو
3. seh سه
4. cæha:r چهار
5. pænj پنج
6. shesh شش
7. hæft هفت
8. hæsht هشت
9. noh نه
10. dæh ده

Напоминаю, что существительные после числительных стоят в единственном числе:

هشت مداد hæsht meda:d – восемь карандашей

Фразы

1. شما شش کتاب دارید shoma: shesh keta:b da:rid у тебя 6 книг

2. او یک قلم دارد u yek ghælæm da:ræd у него одна ручка

3. کلاس ما بزرگ است kela:se ma: bozorg æst наш класс большой

4. او سه مداد دارد u se meda:d da:ræd у него 3 карандаша

5. ما به کلاس آمدیم ma: be kela:s a:mædim мы пришли в класс

6. او به خانه رفت u be xa:ne ræft он пошел домой

7. اسب او بزرگ است æsb-e u bozorg æst его лошадь большая

8. شما سه مداد دارید  shoma: seh meda:d da:rid у тебя 3 карандаша

9. مداد من آبی است meda:d-e mæn a:bi æst мой карандаш синий

10. او به کلاس رفت u be kela:s ræft он пошел в класс

11. من هفت قلم دارم mæn hæft ghælam da:ræm у меня 7 ручек

12. او یک دماغه دارد  u yek dæma:gh da:ræd у него 1 нос

13. کتاب او آبی است keta:b-e u a:bi æst его книга голубая

14. مداد من کوچک است meda:d-e mæn kucæk æst моя ручка маленькая

15. او یک سگ بزرگ دارد u yek sæg-e bozorg da:ræd у него большая собака

16. او هشت مداد آبی دارد u hæsht meda:d-e a:bi da:ræd у него 8 синих карандашей

17. من دو چشم و دو ابرو دارم mæn do cæšm o do æbru da:ræm у меня 2 глаза и 2 брови

18. او دو دست و دو پا دارد u do dæst o do pa da:ræd у него 2 руки и 2 ноги

19. کتاب او کوچک است keta:b-e u kucæk æst его книга маленькая

20. مداد من بزرگ است meda:d-e mæn bozorg æst мой карандаш большой

Слова:

آمدن a:mædæn – придти او نیآمد u: næya:mæd – он не пришел

معلم moællem – учитель نامه na:meh – письмо

پسر pesær – мальчик دختر dokhtær – девочка

شب shæb – ночь دیشب dishæb – вчера вечером

غایب gha:yeb – отсутствующий

گذشته gozæshteh – прошлый: هفته گذشته hæfteh ye gozæshteh – на прошлой неделе

mæshgh – домашняя работа: مشق نوشتن mæshgh neveshtæn – сделать домашнюю работу

هفته hæfteh – неделя: این هفته in hæfteh – на этой неделе

با... صحبت کردن ba: … sohbæt kærdæn – разговаривать с…: من با او صحبت کردم mæn ba: u: sohbæt kærdæm – я разговаривал с ним

Текст

من دوستت را امروز در خیابان دیدم. معلمم هفته گذشته نیآمد. دوستم دیروز غایب بود. او این هفته یک نامه نوشت. او هفته گذشته یک نامه ننوشت. آنها دیشب مشقشان را ننوشتند. ما هفته گذشته در هانه نبودیم. او با دوستش دیروز صحبت نکرد. پدرم این پل را پرسال نساخت. این پسر پنجره را دیروز شکست. این دختر پنجره را دیروز نشکست.

13

Я в разговорном числительное 4 слышу как [cha:r]. А как это будет произноситься в приведеной транскрипции? Начинается с "Ч"?

14

Полный вариант chæha:r, редуцированный cha:r.

15

Урок 6

Множественное число имен существительных

В фарси имеются 2 основных окончания множественного числа:  и آن.   ها
ها - общее окончание как для одушевленных, так и для неодушевленных существительных. Если слово не оканчивается на ه, это окончание присоединяется прямо к слову:

کتابها  keta:b-ha: - книги
سگها  sæg-ha: - собаки
روسها  rus-ha: - русские
دموکراتها  demokra:t-ha: - демократы

(Примечание: иногда в учебных пособиях могут писать отдельно)

Если слово оканчивается на ه, это окончание пишется раздельно:

خانه ها xa:neh-ha: - дома
روزنامه ها ruzna:me-ha: - газеты

Окончание آن чаще употребляется с одушевленными существительными, и реже – с неодушевленными:
 
آقایان   a:gha:ya:n - господа
سربازان  særba:za:n – солдаты

Заметьте, что это правило не всегда соблюдается. Сравните, например:

خانم ها و آقایان  xa:nom-ha: væ a:gha:ya:n! – Дамы и господа!
بانوان و آقایان   ba:nua:n væ a:gha:ya:n! – Дамы и господа!

Легкие фразы для тренировки с транскрипцией и переводом

1

من شما را دیدم. من او را ندیدم. شما او را دیدید. او من را دید. شما ما را ندیدید. آیا او شما را دید؟ آیا شما ما را دیدید؟ من مداد شما را ندیدم.
   
mæn shoma: ra: didæm. Я видел вас
mæn u ra:  nædidæm. Я не видел его\ее
shoma:  u ra:  didid. Вы видели его
u ma:  ra:  did. Он видел меня
shoma:  ma:  ra:  nædidid вы не видели нас
a:y a:  u shoma:  ra:  did? Он видел вас?
a: y a:  shoma:  ma:  ra:  didid? Вы видели нас?
mæn meda: de shoma:  ra:  nædidæm Я не видел вашего карандаша

2

من کتابها را بردم. آیا او مداد شما را برد؟ آیا شما قلم او را به خانه بردید؟ آیا او کتاب شما را به خانه برد؟ او کتابها را به خانه نبرد.
mæn keta:bha:  ra:  bordæm. Я унес книги
a: ya:  u meda:de shoma:  ra:  bord? Он унес ваш карандаш?
a: ya:   shoma: qælæme u ra: be xa:ne bordid? Вы унесли его ручку домой?
a: ya:   u keta:be shoma: ra: be xa:ne bord? Он унес вашу книгу домой?
u keta:bha: ra: be xa:ne næbord. Он не унес книги домой

3

من چهار مداد آبی به کلاس آوردم.   آیا شما قلم او را آوردید؟ آیا شما کتاب او را به کلاس آوردید؟

mæn cæha:r meda:de a:bi be kela:s a:værdæm. Я принес в класс 4 синих карандаша
a: ya:   shoma: qælæme u ra: a:værdid?              Вы принесли его ручку?
a: ya:  shoma: keta:be u ra: be kela:s a:værdid? Вы принесли его книгу в класс?

4
من ده کتاب دارم. او یک خانه دارد. . او به کلاس نرفت. ما زود به کلاس آمدیم.

mæn dæh keta:b da:ræm. У меня есть 10 книг
u yek xa:ne da:ræd. У него есть дом.
u be kela:s næræft. Он не пошел в класс
ma: zud be kela:s a:mædim. Мы пришли в класс рано

Счет до 20

یازده - 11 ya:zdæh    دوازده – 12  dæva:zdæh سیزده – 13 sizdæh
چهارده - 14 chæha:rdæh پانزده - 15 pa:nzdæh    شانزده - 16  sha:nzdæh
هفده - 17  hefdæh    هجده - 18  hejdæh    نوزده- 19   nuzdæh
بیست - 20  bist

Слова:

مدرسه mædreseh школа    به... رفتن beh … ræftæn идти в …
سر sær голова    شب shæb ночь
دیشب dishæb вчера ночью    هل دادن hol da:dæn толкнуть
کشتن koshtæn - убить    سگ sæg собака
پیش pish тому назад    سه روز پیش seh ru:z-e- pish 3 дня тому назад
بعد از ظهر bæd-æz-zohr после обеда دزدیدن dozdidæn украсть
جوان jæva:n молодой    خانم xa:nom ханум, госпожа
خانم جوان xa:nom-e- jæva:n молодая госпожа
دست زدن dæst zædæn трогать به... دست زدن beh … dæst zædæn трогать что-л.
دانش آموز da:nesha:mu:z студент صبح sobh утро
امروز صبح emru:z sobh сегодня утром زدن zædæn бить

Текст:

من امروز به بازار رفتم. او دیروز به بازار نرفت. دوستم آن خانه را هفته پیش پیدا نکرد. ما او را امروز در مدرسه دیدیم. من سرش را دیشب نشکستم. او من را هل داد. آنها سگمان را دو روز پیش کشتند. او ما را دیروز بعد از ظهر در خیابان پیدا کرد. آن مرد کتابم را پنج روز پیش ندزدید. این خانم جوان به پسرتان دیروز دست نزد. آن دانش آموز میز را امروز صبح شکست. معلم او را امروز نزد.

16

Урок 7

Множественное число имен существительных (продолжение)

Как поставить притяжательные местоимения после имен во множественном числе? Есть 2 способа:

1. Обычный:  کتابهام keta:b ha:m – мои книги ماشینهامان ma:shin ha:ma:n – наши машины
(но:  ماشینهات ma:shin ha:t – твои машины)

2.Вместо /æm, æt, æsh, ma:n, ta:n, sha:n/ добавляем окончания - /yæm, yæd, yæsh, yema:n, yeta:n, yesha:n/:
کتابهایمketa:b ha: yæm – мои книги کتابهایت keta:b ha: yæt твои книги
کتابهایش keta:b ha: yæsh его\ее книги کتابهایمان keta:b ha: yema:n наши книги
کتابهایتان keta:b ha: yeta:n ваши книги کتابهایشان keta:b ha: yesha:n их книги

Легкие фразы для тренировки с транскрипцией и переводом

1

خریدن – xæridæn – купить خوردن – xordæn – есть, кушать
به – be – в, на (предлог направления) از – æz – от, из

او به بازار رفت. او از بازار سیب خرید. این درخت سیب است. این سیب از آن درخت است. او سیب را خورد. او سیب را نخورد. آیا شما سیب او را خوردید؟ من سیب را از بازار خریدم. او کتاب را از من خرید. من به بازار نرفتم. آیا شما سیب او را خوردید؟ نه، من سیب او را نخوردم. بله، من سیب او را خوردم. او ما را در بازار دید.

u be ba:za:r ræft. он пошел на базар.
u æz ba:za:r sib xærid. он купил яблоки на базаре (= от базара).
in deræxte sib æst. это – яблоня (= дерево яблока).
in sib æz a:n deræxt æst. это яблоко - от того дерева.
u sib ra: xord. он съел яблоко.
u sibe shoma: ra: næxord. Он не ел ваше яблоко.
a:y a: shoma: sib-e u ra: xordid? Вы съели его яблоко?
mæn sib ra: az ba:za:r xæridæm. Я купил яблоко на базаре.
u keta:b ra:  æz man xærid. он купил книгу у меня.
mæn be ba:za:r næræftæm. Я не пошел на базар.
a:ya:  shoma:  sib-e u ra:  xordid? Вы съели его/ее яблоко?
næ, mæn sibe u ra:  næxordæm. нет, я не съел его яблока.
bæle, mæn sibe u ra:  xordæm. да, я съел его яблоко.
u ma:  ra:  dær ba:za:r did. он  видел нас на базаре.

2

گفتن – goftæn - сказать

من در دانشگاه شما را ندیدم. من از دانشگاه به خانه رفتم. کتاب شما در کلاس است. او به من گفت. ما به دانشگاه رفتیم. من ایشان را در دانشگاه ندیدم. او ما را در کلاس دید. ما شما را ندیدیم.

mæn dær da:neshga:h shoma: ra: nædidæm. Я не видел Вас в университете.
mæn æz da:neshga:h be xa:ne ræftæm. Я пошел домой из университета.
keta:be shoma: dær kela:s æst. ваша книга находится в классной комнате.
u be mæn goft. он или она сказал мне.
ma: be da:neshga:h ræftim. мы пошли в университет.
mæn iša:n ra: dær da:neshga:h nædidæm. Я не видел их в университете.
u ma: ra: dær kela:s did. он видел нас в классе.
ma: shoma: ra: nædidim. мы не видели Вас.

3

آوردن - a:værdæn – принести   بردن bordæn = унести

من کتاب شما را آوردم. او کتاب شما را به خانه برد. آیا شما مداد من را به کلاس آوردید؟ من کتاب شما را به دانشکاه نبردم.

mæn keta:be shoma: ra: a:værdæm. Я принес вашу книгу.
u keta:be shoma: ra: be xa:ne bord. он или она унес вашу книгу домой.
a:ya: shoma: meda:de mæra: (=mæn ra:) be kela:s a:værdid? Вы принесли мой карандаш в класс?
mæn keta:be shoma: ra: be da:neshga:h næbordæm. Я не унес вашу книгу в университет.

4

شماست  = شما است

آیا این مداد شماست؟ نه، آن مداد من نیست. آیا آن مداد شماست؟ بله، آن مداد من است.

a:ya:  in meda:de shoma:st? это ваш карандаш?
næ, a:n meda:de mæn nist. нет, это не не мой карандаш.
a:y a:  a:n meda:de shoma:st? то ваш карандаш?
bæle, a:n meda:de mæn æst. да, это - мой карандаш.

Слова:

سوپرمارکت  su:perma:rket супрермаркет مقداری  meghda:ri немного
گوشت  gu:sht мясо        بستنی  bæstæni мороженое
شیر  shi:r молоко        دوست داشتن  du:st da:shtæn любить
توپ  tu:p мяч        جیغ زدن   jigh zædæn визжать, кричать   
دوچرخه   dochærxeh велосипед    سوزن   su:zæn игла       
ترکیدن   tærekidæn сломаться    دست   dæst рука
خندیدن   xændidæn смеяться    بر داشتن   bær da:shtæn взять

بادکنک  ba:d konæk воздушный шар
به... نگاه کردن  beh… nega:h kærdæn посмотреть на…
چاق   cha:gh тучный, жирный: پسر چاق   pesær-e- cha:gh жирный мальчик
بچه   bæch.cheh ребенок: بچه ها   bæch.cheh ha: дети
پریدن... روی   pæridæn … ru: ye прыгнуть на: او پرید روی دوچرخه اش   u: pærid ru: ye do chærxe- æsh он прыгнул на свой велосипед
دیگر   digær больше не: من آنها را دیگر ندیدم   mæn a:nha: ra: digær nædidæm я их больше не видел

Текст

من دیروز به سوپرمارکت رفتم. من دوستم را در سوپرمارکت دیدم. او تنها بود. او دو سبد داشت. او مقداری گوشت خرید.  من گوشت نخریدم. من چهار بستنی خریدم. او بستنی نخرید. او مقداری شیر خرید. من شیر دوست نداشتم. من دو توپ خریدم. او به توپها نگاه نکرد. او دو بادکنک خرید. من چهار بچه دیدم. آنها چهار دوچرخه داشتند. ما چهار دوچرخه نداشتیم. ما دو دوچرخه داشتیم. بچه ها به بادکنک ها نگاه کردند. دوستم به آنها نگاه نکرد. آنها به بادکنک ها دست زدند. بادکنک ها ترکیدند. من به دستهایشان نگاه کردم. آنها دو سوزن داشتند. پسر چاق دو سوزن نداشت. او یک سوزن داشت. دوستم جیغ زد. بچه ها جیغ نزدند. آنها خندیدند. دوستم نخندید. آنها دوچرخه هایشان را بر داشتند. ما دوچرخه هایمان را بر ندشتیم. آنها پریدند روی دو چره هایشان. آنها به ما نگاه کردند. ما دیگر آنها را ندیدیم.

17

Elion написал(а):

بستنی  bæstæni мороженое

Хорошее слово. С формальной точки зрения, "то, что должно быть связано, соединено". Как развилось такое значение, я не знаю...

18

antbez написал(а):

Хорошее слово. С формальной точки зрения, "то, что должно быть связано, соединено". Как развилось такое значение, я не знаю...

"застывшее"

19

Урок 8

Числительные (продолжение)

Мы уже знаем числительные 1-20. Продолжаем:

بیست – bist – 20    سی – si: - 30     چهل – chehel – 40
پنجاه – pænja:h – 50    شصت – shæst - 60     هفتاد – hæfta:d – 70
هشتاد – hæshta:d – 80 نود – nævæd - 90     صد – sæd – 100

Далее с единицами просто:

21 =  بیست و یک   bist-o- yek 22 = بیست و دو  bist-o- do
23 = بیست و سه   bist-o- se 24 = بیست و چهار  bist-o- chæha:r, и т.д.

Легкие фразы для тренировки с транскрипцией и переводом

رنگها Rænghâ = цвета

1

رنگ ræng цвет
سفید، سپید sefid/sepid белый
سبز sæbz зеленый
سیاه sya:h черный
زرد zærd желтый
روشن rowshæn светлый

مداد من سیاه است. کتاب من زرد است. موی او سیاه است. رنگ این سیب سبز است. رنگ آن مداد زرد است. کتاب او آبیست. آن سگ سیاه است. من یک مداد زرد از بازار خریدم. ایشان شش کتاب سبز از بازار خریدند. او یک قلم آبی و یک کتاب زرد از بازار خرید. او مداد سیاه ندارد. ایشان چشمهای سیاه دارند. او یک مداد آبی و دو کتاب زرد به کلاس اورد. آیا این کتاب زرد در کلاس بود؟ مداد سبز او در کلاس نبود.

1. Meda:d-e mæn sya:h æst. Моя ручка черная.
2. Keta:b-e u zærd æst. Его книга желтая.
3. Mu-ye u sya:h æst. Ее волосы черные.
4. Ræng-e in sib sæbz æst. Цвет этого яблока зеленый.
5. Ræng-e a:n meda:d zærd æst. Цвет того карандаша желтый.
6. Keta:b-e u a:bist. Его книга голубая.
7. A:n sæg sya:h æst. Та собака черная.
8. Mæn yek meda:d-e zærd æz ba:za:r xæridæm. Я купил на базаре желтый карандаш.
9. Isha:n shesh keta:b-e sæbz æz ba:za:r xæridænd. Они купили на базаре 6 зеленых книг
10. U yek ghælæme a:bi o yek keta:b-e zærd æz ba:za:r xærid. Он купил на базаре одну синюю ручку и одну желтую книгу
11. U meda:d-e sya:h næda:ræd. У него нет черного карандаша.
12. Isha:n cæshmha:-ye sya:h da:rænd. У них черные глаза.
13. U yek meda:d-e a:bi o do keta:b-e zærd be kela:s a:værd. Он принес в класс один синий карандаш и две желтые книги
14. a:ya: in keta:b-e zærd dær kela:s bud? Эта желтая книга была в классе?.
15. Meda:d-e sæbz-e u dær kela:s næbud. Его зеленого карандаша в классе не было.

2

سير  sir темный
قرمز/سرخ sorx/ghermez красный
قهوه‌اي ghæhveyi коричневый
خاكستري xa:kestæri серый
بنفش  bænæfsh пурпурный

آن سیب سرخ است. این درخت سیب سرخ دارد. من از بازار چهار مداد قرمز خریدم. رنگ جماه ی/ لباس من قهوه ایست. او دو مداد بنفش دارد. ایشان قلم خاکستری ندارند. رنگ جماه ی/ لباس من خاکسترییست. رنگ لباس او قرمز نیست. من یک قلم خاکستری و دو مداد بنفش دارم.
1. A:n sib sorx æst. То яблоко красное.
2. In deræxt, sib-e sorx da:ræd. У этого дерева красные яблоки
3. Mæn æz ba: a:r cæha:r meda:d-e ghermez xæridæm. Я купил на рынке 4 красных карандаша
4. Ræng-e ja:me-ye/leba:s-e mæn ghæhveyist. Цвет моей одежды коричневый
5. U do meda:d-e bænæfsh da:ræd. У него 2 пурпурных карандаша
6. Isha:n ghælæm-e xa:kestæri næda:rænd. У них нет серых ручек
7. Ræng-e ja:me-ye/leba:s-e ma:  xa:kestærist. Цвет моей одежды серый
8. a:ya: shoma: ghælæm-e xa:kestæri da:rid? У вас есть серая ручка?
9. Ræng-e leba:s-e u ghermez nist. Цвет ее одежды красный.
10. Man yek ghælæm-e xa:kestæri o do meda:d-e bænæfsh da:ræm. У меня есть серая ручка и два пурпурных карандаша

Слова:

کشور keshvær страна
گرفتن gereftæn поймать
خوردن xordæn кушать
موش mu:sh мышь
بادبادک ba:d ba:dæk воздушный змей
توپ tu:p мяч
بشقاب bosh gha:b тарелка
بادکنک ba:d konæk шар
اتاق ota:gh комната
سفید sefid белый: اسب سفید æsb-e- sefid белая лошадь
از... دیدن کردن æz… didæn kærdæn посетить… : او هفته گذشته از دو کشور. دیدن کرد u: hæfteh ye gozæshteh æz do keshvær didæn kærd он на прошлой неделе посетил две страны
ترکیدن tærekidæn лопнуть (здесь): بادکنک ترکید ba:d konæk tærekid шар лопнул
ترکاندن tæreka:ndæn сломать: او بادکنکم را ترکاند u: ba:d konækæm ra: tæreka:nd он сломал (взорвал) мой шар
کوچک ku:chek младший (здесь): برادر کوچک من bæra:dær-e- ku:chek-e- mæn мой младший брат
پرواز دادن، هوا کردن pærva:z da:dæn, hæva: kærdæn пускать в воздух: او یک بادبادک را پرواز داد، او یک بادبادک را هواکرد – он пустил воздушную змею
گربه gorbeh кошка: گربه سفید gorbeh-ye sefid белая кошка
آقا a:gha: господин: آقای جونز a:gha:- ye Jones господин Джонс
خانم xa:nom госпожа: خانم پودل xa:nom-e- Poodle госпожа Пудл

Текст

دوستم شصت و دو کتاب را سال پیش خواند. چان چهل و هفت کتاب را سال پیش نخواند. آقای جونز دو سال پیش از دوازده کشور دیدن کرد. خانم پودل دانش آموزانش را سه هفته پیش ندید. آن دختر چاق بیست و هفت شکلات را امروز صبح خوارد. این پسر چهل و نه بادکنک را امروز ترکاند. برادر کوچکش چهار بادبادک را امروز عصر پرواز داد. این گربه یازده موش را هفته پیش گرفت. آن گربه سفید شانزده موش را هفته پیش نگرفت. هلن پنجاه و یک توپ را دیروز فروخت.    من چهل و سه توپ را این هفته نفروختم. او میز را سه روز پیش نشکست. مادرم هفتاد و هفت بشقاب را امروز بعد از ظهر شست. مادر جک شصت و شش بشقاب را امروز صبح نشست. دوست جک اتاقش را امشب تمیز نکرد

20

Урок 9

Простое настоящее время глаголов

Это время означает действие, которое происходит в данный момент или произойдет в ближайшем будущем. Оно образуется так:

Ударная приставка می mi - + Основа настоящего времени глаголов + личные окончания

Основа настоящего времени указывается в словарях, и их нужно запоминать. Пример: رفتن - رو ræftæn – ræv "идти, ехать"

من میروم mæn mi-ræv-æm    ما میرویم ma: mi-ræv-im

تو میروی to mi-ræv-i        شما میروید shoma: mi-ræv-id

او میرود u mi-ræv-æd        آنها میروند a:nha: mi-ræv-ænd

В отрицательной форме впереди ставится приставка نـ næ- , которая перетягивает на себя ударение. Приставку می mi могут писать и раздельно: من می روم

Вот основы настоящего времени некоторых глаголов на первое время:

شدن – شو shodæn – shæv    стать
رفتن – رو ræftæn – ræv    идти, ехать
گفتن – گو goftæn – gu    сказать
دیدن – بین didæn – bin    видеть
کردن – کن kærdæn – kon    делать
خوردن – خور xordæn – xor    есть, кушать
گرفتن – گیر gereftæn – gir    поймать
دادن – ده da:dæn – deh    дать
خواندن – خوان xa:ndæn – xa:n    читать
دانستن – دان da:nestæn – da:n    знать
فروختن – فروش foruxtæn – forush    продать
خریدن – خر xæridæn – xær    купить
شناختن – شناس shena:xtæn – shena:s знать, быть знакомым с
زدن – زن zædæn – zæn    ударить, коснуться
داشتن – دار da:shtæn – da:r    иметь
آمدن – آ a:mædæn – a:    придти, приехать, прибыть

Если основа оканчивается на алиф или вау (читающаяся как гласный), то перед дичными окончаниями добавляется для благозвучия ی – y:

آمدن – آ – من میآیم (می آیم) a:mædæn – a: - mæn mi-a:-yæm я прихожу
گفتن – گو – من میگویم (می گویم) goftæn – gu - mæn mi-gu-yæm  я говорю

Однако в первом лице множественного числа и во втором лице чаще вместо ی – y в письме добавляют хамзу:

ما میآئیم ma: mi-a:-yim    мы приходим
تو میآئی to mi-a:-yi    ты приходишь
شما میآئید shoma: mi-a:-yid    вы приходите

Важно: Глагол داشتن – دار da:shtæn – da:r "иметь" – исключение из этого правила. Приставку می mi-  в настоящем времени ставить не нужно:

من دارم – من ندارم mæn da:ræm – mæn næda:ræm  у меня есть, у меня нет (я имею, я не имею), и т.д.

Вопросы к объекту

Вопрос к одушевленным объектам: چه کس را؟ cheh kæs ra: - кого?
К неодушевленным: چه چیز را؟ cheh chi:z ra: - что?

Например: من کشتم mæn koshtæm – я убил. من دیدم mæn didæm – я видел. من پیدا کردم mæn peida: kærdæm – я нашел. И можно задать эти вопросы. То есть если объект является прямым дополнением. Но если у глагола есть предлоги, то эти вопросы уже не задать – это косвенные дополнения. Например:

من به او دست زدم  mæn beh u: dæst zædæm – я прикоснулся к нему
شما به چه کس دست زدید؟  shoma: beh cheh kæs dæst zædid? – К кому ты прикоснулся?

Связующие гласные в словосочетаниях

Мы уже видели в предыдущих уроках, что в словосочетаниях, представляющих собой единое понятие, обычно в произношении появляются соединительные звуки -ye или -e. Если первое слово оканчивается на долгую "-а:" или на "-h", то между словами произносится [ye]:

آقای جونز a:gha:-ye Jones – господин Джонс
خانه بزرگ xa:neh-ye bozorg – большой дом
همسایه خوب hæmsa:-ye ye xu:b – хороший сосед
گربه سفید gorbeh-ye sefid – белая кошка
کتاب خوب keta:b-e- xu:b – хорошая книга
کشور بزرگ keshvær-e- bozorg – большая страна
پسر چاق pesær-e- cha:gh – жирный мальчик
خانم جونز xa:nom-e- Jones – госпожа Джонс

Примечание: слова خانم، آقا обычно ставят после имени:
علی آقا، هلن خانم Ali a:gha:, Helen xa:nom

Притяжательные местоимения (продолжение)

Заметьте, что в сочетаниях существительного с прилагательными притяжательное местоимение ставится после прилагательного :

یک کشور بزرگ yek keshvær-e- bozorg – некая большая страна
کشور بزرگش keshvær-e- bozorgæsh – его большая страна
مشین تازه اش ma:shin-e- ta:zeh-æsh – его новая машина

Легкие фразы для тренировки с транскрипцией и переводом

استاد – پاک کردن – تخته پاک کن – صندلی – کلاس – تخته سیاه – شاگرد – میز – دفتر – کاغذ

osta:d учитель
pa:k kærdæn чистить
tæxtepa:kkon стерка, тряпка для доски
sændæli стул
kela:s класс
tæxte-ye sya:h черная доска, классная доска
sha:gerd ученик
miz стол
dæftær тетрадь
ka:ghæz бумага

در این کلاس نوزده شاگرد است. در این کلاس یک استاد است. شاگردان کتاب و دفتر دارند. استاد با تخته پاک کن تخته سیاه را پاک کرد. آن شاگرد دو دفتر و دو مداد دارد. رنگ دفتر من زرد و رنگ مداد من سپید است. قاغذ دفتر آن شاگرد سپید است. استاد ما یک صندلی و یک میز دارد. کلاس ما در دانشگاه است. در این کلاس تخته سیاه و میز و یک صندلی است.

1. Dær in kela:s nuzdæh sha:gerd æst. В классе 19 учеников.
2. Dær in kela:s yek osta:d æst. В этом классе один преподаватель.
3. sha:gerda:n keta:b-o dæftær da:rænd. У учеников книги и тетради.
4. Osta:d ba: tæxtepa:kkon tæxte-ye sya:h ra: pa:k kærd. Преподаватель тряпкой вытирал доску.
5. a:n sha:gerd do dæftær-o do meda:d da:ræd. У того ученика две тетради и 2 карандаша.
6. Ræng-e dæftære mæn zærd-o ræng-e meda:d-e mæn ghermez æst. Цвет моей тетради желтый, а цвет моего карандаша красный.
7. Ka:ghaze dæftær-e a:n sha:gerd sepid æst. Бумага тетради того ученика белый.
8. Osta:de ma: yek sændæli-yo yek miz da:ræd. У нашего преподавателя есть один стул и один стол.
9. Kela:s-e ma: dær da:neshga:h æst. Наш класс в университете.
10. Dær in kela:s yek tæxte-ye sya:h-o, miz-o yek sændali æst. В этом классе есть черная доска, стол и стул.

Диалог с примерами глаголов в простом настоящем времени:

گفتگو
- خانم اسمیت، شما چرا زبان فارسی یاد می گیرید؟
- برای اینکه شوهرم در ایران است.
- شوهر شما در ایران چکار می کند؟
- شوهرم مهندس است.
- شما چند تا بچّه دارید؟
- ما دو تا بچّه داریم. یک پسر و یک دختر.
- بچّه های شما هم فارسی بلدند؟
- بله، کمی. ما با آنها فارسی حرف می زنیم.
- خدا حافظ.
- بسلامت.

- xa:nom-e esmit, shoma: chera: zæba:n-e fa:rsi ya:d mi-girid?
- bæra:ye inke showhæræm dær ira:n æst.
- showhær-e shoma: dær ira:n che-kar mi-konæd?
- showhæræm mohændes æst.
- shoma: chænd bæcche da:rid?
- ma: do ta: bæcche da:rim – yek pesær væ yek doxtær.
- bæccheha:-ye shoma: hæm fa:rsi bælædænd?
- bæle, kæmi. Ma: ba: a:nha: fa:rsi hærf mi-zænim.
- xoda: ha:fez.
- be-sæla:mæt.

- Госпожа Смит, почему вы изучаете персидский язык?
- Потому что мой муж в Иране.
- Что делает ваш муж в Иране?
- Мой муж – инженер.
- Сколько у вас детей?
- У нас двое детей: мальчик и девочка.
- Ваши дети тоже говорят по-персидски?
- Да, немного. Мы с ними говорим по-персидски.
- До свидания.
- Всего доброго.

Слова:

بر داشتن  bær da:shtæn – взять
پریروز  pæriru:z – позавчера
خاموش کردن  xa:mu:sh kærdæn – выключить
برادر هلن خانم bæra:dær-e- Helen xa:nom – брат г-жи Хелен
دوست هلن خانم du:st -e- Helen xa:nom – друг г-жи Хелен
کامپیوتر ka:mpiyu:ter – компьютер
لامپ la:mp – лампа

قد بلند ghæd bolænd – высокий:  پسر قد بلند pesær-e- ghæd bolænd – высокий мальчик
قد کوتاه  ghæd ku:ta:h – невысокий: پسر قد کوتاه pesær-e- ghæd ku:ta:h – невысокий мальчик
تازه  ta:zeh – новый: ماشین تازه اش  ma:shin-e- ta:zeh æsh – его новая машина
روشن کردن  roshæn kærdæn – включить: او تلیویزیون را روشن کرد  u: televisiyu:n ra: roshæn kærd – он включил телевизор
شوهر shohær – муж: شوهر خانم گیت shohær-e- xa:nom-e- Geit – муж г-жи Гейт
ساعت sa:æt – час: پنج ساعت پیش pænj sa:æt-e- pish – 5 часов тому назад
چندین chændin – несколько: چندین سال پیش chændin sa:l-e- pish – несколько лет тому назад; چندین هفته پیش chændin hæfteh ye pish – несколько недель тому назад

زن zæn – жена:  Заметьте: В разговорной речи вместо " زن zæn – жена" чаще используют слово  خانم. Например:  زن علی آقا zæn-e- Ali a:gha: или خانم علی آقا xa:nom-e- Ali a:gha: – жена г. Али

Текст

من یک مرد قد بلند را دیروز در خیابان دیدم. او آن زن قد کوتاه را دیروز ندید. آقا فرشید ماشین تازه تان را هفته پیش بر نداشت. آقا رضا آن خانه را پریروز نخرید. دوستم آقای جونز را امروز صبح ندید. هلن خانم کامپیوتر تان را امروز بعد از ظهر روشن کرد. برادر هلن خانم کامپیوترتان را امروز عصر روشن نکرد. خانم گیت این کامپیوتر را امروز خاموش کرد. شوهر خانم گیت این کامپیوتر را دیروز خاموش نکرد. علی آقا آن لامپ را دو ساعت پیش روشن کرد. دوست علی آقا این لامپ را پنج ساعت پیش روشن نکرد. خانم علی آقا آن تلیویزیون کوچک را دوازده ساعت پیش خاموش کرد. پسر علی آقا آن تلیویزیون بزرگ را پانزده سال پیش خاموش نکرد. آقای ایرانی خانه بزرگش را چندین سال پیش فروخت. خانم ایرانی ماشین سفیدش را چندین سال پیش فروخت

© Форум Амальград - Amalgrad.ru, 2008-2009