Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Уроки персидского (фарси)

Сообщений 41 страница 60 из 299

41

ehnaton написал(а):

интересно, что в турецком акула "köpekbalığı" = собако-рыба

На персидском سگ دريای  ("морская собака").

42

Раз уж пошло такое обсуждение собак, то понравились 3 выражения - с вопросами:

1. سگ زرد برادر شغال است - "Желтая собака - брат шакала". Арабы, например, черных собак считают шайтанами (так что берегитесь немецких овчарок!). Есть ли какая-нибудь информация, что у иранцев желтый цвет - негативный?

2. سگ لاید کروان گذرد - "Собака лает - караван идет". Я понимаю, что персидское بد и английское bad - это случайные совпадения. Неужели и لاید и "лает" - тоже случайное совпадение?

3. سگ روسیاه - "грешник, вероотступник". Что означало первоначально слово روسیاه? Надеюсь, не "русский"?

43

Elion написал(а):

سگ روسیاه - "грешник, вероотступник". Что означало первоначально слово روسیاه? Надеюсь, не "русский"?

رو سیاه = روسیاه = чернолицый.

44

Красочно выражаются иранцы: "грешник" = "черномордая собака"!

45

Elion написал(а):

Неужели и لاید и "лает" - тоже случайное совпадение?

Кстати, наверное, правильнее было бы لاييد

46

لاید - правильно написано. См. Рубинчик, "Персидско-русский словарь", Т.2, стр.51

47

Elion написал(а):

Есть ли какая-нибудь информация, что у иранцев желтый цвет - негативный?

А причем здесь "негативность"? Просто желтый цвет шерсти (кстати, наиболее естественный для собак, дворняги из поколения в поколение желтеют) - наиболее "роднящий" собаку с шакалом, тем более что шакал - это основной предок собаки.

Кстати говоря, в Ирано-среднеазиатском регионе происходит интерференция арабо-мусульманского отношения к собаке (крайне негативного) и реликтов зороастрийского (крайне позитивного). Неслучайно несмотря на антисобачий "мэйнстрим" некоторые суфийские шейхи окружали себя псами, а среди суфийских притч есть и рассказы о собаках, как и человек, следовавших тасаввуфу.

Elion написал(а):

Неужели и لاید и "лает" - тоже случайное совпадение?

Да уж, примечательное совпадение. Но в звукоподражании такая случайность закономерна. ;)

48

Saraxs написал(а):

А причем здесь "негативность"? Просто желтый цвет шерсти (кстати, наиболее естественный для собак, дворняги из поколения в поколение желтеют) - наиболее "роднящий" собаку с шакалом, тем более что шакал - это основной предок собаки

Вопрос был, иначе выражаясь: "не является ли желтый цвет у иранцев негативным?"... Это где дворняги, как я понял, в основном желтеют? У нас они, в зависимости от их личного цвета, одинаково чернеют, белеют, сереют и пестреют...

Saraxs написал(а):

Да уж, примечательное совпадение. Но в звукоподражании такая случайность закономерна

Saraxs, в каком месте у слова لاید вы усмотрели звукоподражание? Или где-то собаки лают: "лай-лай"?

49

Урок 13

Грамматика

Степени сравнения прилагательных

Сравнительная степень

В сравнительной степени к прилагательному прибавляется суффикс - تر   - tær. Например:

خوب – خوبتر  xub – xubtær хороший – лучше (или: خوب – بهتر xub - behtær)

بزرگ – بزرگتر bozorg – boxorgtær большой – больше

گران – گرانتر gera:n – gera:ntær дорогой – дороже

خوشقیافه – خوشفیافتر xosh-kiyafe – xosh-kiyafetær красивый – красивее

При сравнении двух предметов или лиц используется частица از æz – "чем":

این خانه از آن خانه بزرگتر است in xa:ne æz a:n xa:ne bozorgtær æst – Этот дом больше, чем тот дом.

Превосходная степень

В превосходной степени к прилагательному прибавляется суффикс - ترین   - tærin.
Например:

خوب – خوبترین  xub – xubtærin хороший – лучше всех (или: خوب – بهترین xub - behtærin)

بزرگ – بزرگترین bozorg – boxorgtærin большой – самый большой

گران – گرانترین gera:n – gera:ntærin дорогой – самый дорогой

خوشقیافه – خوشفیافترین xosh-kiyafe – xosh-kiyafetærin красивый – самый красивый

При сочетании с существительных с прилагательными в сравнительной степени также соблюдается изафетное произношение:

تلویزیون گرانتر televiziyon-e gera:ntær более дорогой телевизор

Прилагательные в сравнительной степени ставятся после существительного, а прилагательные в превосходной степени – перед ним:

هتل بزرگتر   hotel-e bozorgtær более дорогая гостиница
بزرگترین هتل  bozorgtærin hotel самая дорогая гостиница

Легкие фразы для тренировки с транскрипцией и переводом

شنبه‌ shænbe суббота
يكشنبه yekshænbe воскресенье
دوشنبه doshænbe понедельник
سه شنبه  seshænbe вторник
چهار شنبه‌  chæha:rshænbe среда
پنج شنبه panjshænbe четверг
ادينه ،جمعه a:dine/Jom'e пятница
ماه ma:h месяц
سال sa:l год

يك هفت هفت روز است. یک ماه سی روز است. یک سال سیصد و شصت و پنج روز است. یک سال دوازده ماه یا پنجاه و دو هفت است. جمعه ها ما به دانشگاه نمی آییم. جمعه ها استادان به دانشگاه نمی آیند. روز شنبه شاگردان به دانشگاه می آیند. امروز یکشنه است. دیروز شنبه بود. من روزهای جمعه در خانه هستم. من روزهای شنبه در دانشگاه هستم. من روزهای دوشنبه و چهار شنبه به دانشگاه می آیم.   

Yek haft-e hæft ruz æst. Одна неделя – (это) 7 дней.
Yek ma:h si ruz æst. Один месяц – (это) 30 дней.
Yek sa:l sisædo shæsto pænj ruz æst. Один год – 365 дней.
Yek sa:l dæva:zdæh ma:h ya: pænja:ho do hæft-e æst. Один год – (это) 12 месяцев или 52 недели.
Jom’eha: ma: be da:nešga:h nemiya:yim. По пятницам мы не ходим в университет.
Jom’eha: osta:da:n be da:neshga:h nemiya:yænd. По пятницам преподаватели не ходят в университет.
Ruze shænbe sha:gerda:n be da:neshga:h miya:yænd. По субботам студенты ходят в университет.
Emruz yekshænbe æst. Сегодня воскресенье.
Diruz shænbe bud. Вчера была суббота.
Mæn ruzha:ye jom’e dar xa:ne hæstæm. Я по пятницам бываю дома.
Mæn ruzha:ye shænbe dær da:neshga:h hæstæm. По субботам я бываю в университете.
Mæn ruzha:ye doshænbe væ chæha:ršænbe be da:nešga:h miya:yæm. Я хожу в университет по понедельникам и средам.

بزرگ – کوتاه – زیبا – بد* بزرگتر – کوتاهتر – زیباتر – بدتر* بزرگترین – کوتاهترین – زیباترین – بدترین

Положительная степень: bozorg, kuta:h, ziba:, bæd
Сравнительная степень: bozorgtær, kuta:htær, ziba:tær, bædtær
Превосходная степень: bozorgtærin, kuta:htærin, ziba:tærin, bædtærin

Повторение общего вопроса

آیا او میزتان را شکست؟ a:ya: u: mi:zeta:n ra: shekæst – Он сломал ваш стол?

آیا او آن مرد را دید؟ a:ya: u: a:n mærd ra: did – Он видел того мужчину?

Текст
من آن کتاب را دیروز خریدم. من آن کتاب را دیروز نخریدم. آیا من آن کتاب را دیروز خریدم؟ آنها این میز را پریروز شکستند. آنها این میز را پریروز نشکستند.  آیا آنها این میز را پریروز شکستند؟ او گربه اش را دیروز در بازار پیدا کرد. او گربه اش را دیروز در بازار پیدا نکرد. آیا او گربه اش را دیروز در بازار پیدا کرد؟ هلن کامپیوترش را امروز صبح تمیز کرد. هلن کامپیوترش را امروز صبح تمیز نکرد. آیا هلن کامپیوترش را امروز صبح تمیز کرد؟ مایک کیفش را امروز عصر گم کرد. مایک کیفش را امروز عصر گم نکرد. آیا مایک کیفش را امروز عصر گم کرد؟

Упражнения

1. Скажите эти слова по-персидски:

Окно – идти – видеть – стекло – чистить – женщина – мадам – господин – купить – хороший

2. Скажите эти числительные по-персидски:

0 - 10000 - 14000 - 99 - 111 - 888 - 150000 - 500000 - 1659236 - 97 - 469

3. Скажите эти по-персидски:

Сегодня вечером друг Тома не убирался (= не чистил) в своей комнате. Два года тому назад г. Джонс посетил 12 стран. Сегодня утром г-жа Смит получила 4 белых ящика. Они больше не нашли своей черной собаки. Позавчера наш одноклассник принес 5 оранжевых поясов. В прошлом году у них не было того черно-белого телевизора. Три черные кошки 15 часов тому назад поймали две белые мыши.

© Форум Амальград - Amalgrad.ru, 2008-2009

50

Elion написал(а):

Вопрос был, иначе выражаясь: "не является ли желтый цвет у иранцев негативным?"..

насколько я знаю, нет

Elion написал(а):

У нас они, в зависимости от их личного цвета, одинаково чернеют, белеют, сереют и пестреют...

Если в популяцию не будут вливаться новые гены породистых собак, то постепенно через несколько поколений собаки этой популяции желтеют. Когда ослабевает искусственный отбор, то фенотип животных и растений возвращается к исходному.

Elion написал(а):

Saraxs, в каком месте у слова لاید вы усмотрели звукоподражание? Или где-то собаки лают: "лай-лай"?

Интересно, а по-Вашему какими фонемами собаки лают? Если так подходить к звукоподражанию, то получится анекдот про кукушку, которая с конца августа 1991 года, оказавшись на территории с иной державной мовой, не смогла куковать, потому как она стала официально "зозулею" (зозуля - такое же звукоподражание, как и кукушка, а есть еще и диалектное русское зегзица - тоже кукушка и тоже звукоподражание) Передать собачий лай человеческой речью можно сотнями способов, в таджикском "лай", "гав" вообще будет аккос.

51

Elion написал(а):
Вопрос был, иначе выражаясь: "не является ли желтый цвет у иранцев негативным?"..

Нет. Возможно, и вспоминая имя "Заратуштра"...

52

Урок 14

Легкие фразы с транскрипцией и переводом

ظهر/نیمروز zohr/nimruz полдень
کند kond медленный
درست dorost правильно; ровно
کوک کردن kuk kærdæn заводить (часы)
صبح/بامداد sobh/ba:mda:d утро
غروب ghorub вечер
خراب xæra:b сломанный
خوب xub хороший; хорошо
خوابیدن (خواب) xa:bidæn (xa:b) спать

درست ظهر است. درست ساعت ده است. ساعت شما ده دقیقه کند است. ساعت من در بیست و چهار ساعت پنج دقیقه کند کار می کند. من ظهر ساعتم را کوک کردم. من دیروز ساعتم را کوک کردم. من شبها ساعت ده می خوابم. در یک روز هشت ساعت کار می کنم. یک ساعت شصت دقیقه و یک دقیقه شصت ثانیه است. این ساعت کند کار می کند. ساعت شما در بیست و چهار ساعت یک ربع کند کار می کند. صبهها به دانشگاه می آیم و ظهرها به خانه می روم. این ساعت خراب است و کار نمی کند. این ساعت خراب است و در بیست و چهار ساعت پنج ساعت کند کار می کند. آیا شما شبها ساعت هشت می خوابید؟ ساعت شما خوب کار می کند. ساعت من درست است و با ساعت دانشگاه یکیست. ساعت شما درست نیست. ساعت من کوچک است. 

Dorost zohr æst. Ровно полдень.
Dorost sa:æt dæh æst. 10 часов ровно.
Sa:æt-e shoma: dæh dæghighe kond æst. Ваши часы отстают на 10 минут.
Sa:æt-e mæn dær bist-o chæha:r sa:æt pænj dæghighe kond ka:r mikonæd. Мои часы отстают на 5 минут в сутки.
Mæn zohr sa:ætæm ra: kuk kærdæm. В полдень я завел свои часы.
Mæn diruz sa:ætæm ra: kuk kærdæm. Я вчера завел свои часы.
Mæn shæbha: sa:æt-e dæh mixa:bæm. Я по ночам сплю 10 часов.
Dær yek ruz hæsht sa:æt ka:r mikonæm. Я работаю 8 часов в день.
Yek sa:æt shæst dæghighe væ yek dæghighe shæst sa:niye æst. Один час – это 60 минут, а одна минута – 60 секунд.
In sa:æt kond ka:r mikonæd. Эти часы отстают.
Sa:æt-e shoma: dær bisto chæha:r sa:æt yek rob’ kond ka:r mikonæd. Ваши часы отстают на 15 минут в сутки.
Sobhha: be da:neshga:h miya:yæm-o zohrha: be xa:ne mirævæm. По утрам я прихожу в университет и в полдень еду домой.
In sa:æt xæra:b æst-o ka:r nemikonæd. Эти часы сломались и не работают.
In sa:æt xæra:b æst væ dær bisto chæha:r sa:æt pænj sa:æt kond ka:r mikonæd. – Эти часы сломались и за сутки отстают на 5 часов.
A:ya: shoma: shæbha: sa:æt-e hasht mixa:bid? Вы по ночам спите 8 часов?
Sa:æt-e shoma: xub ka:r mikonæd. Ваши часы работают (ходят) хорошо.
Sa:at-e mæn dorost ast-o ba: sa:æt-e da:neshga:h yekist. Мои часы правильные и одинаковы с часами университета.
Sa:æt-e shoma: dorost nist. Ваши часы неправильные.
Sa:æt-e mæn kuchæk æst. Мои часы маленькие.

Грамматика

Общий вопрос (дополнение)

В речи вместо того, чтобы полностью выговаривать весь общий вопрос, можно произнести только глагол с вопросительной интонацией:

رفتند؟ = آیا آنها رفتند؟ a:ya: a:nha: ræftænd = ræftænd? Они ушли?
نوشتند؟ =  آیا آنها نوشتنند؟ a:ya: a:nha: neveshtænd = neveshtænd? Они написали?
خریدی؟ xæridi    ты купил?
خرید؟ xærid    она купила?
خریدند؟ xæridænd    они купили?
Cлова:
متوقف کردن motevæghef kærdæn – остановить
کامپیوتر تازه ka:mpiyu:ter-e- ta:zeh – новый компьютер
کامپیوتر کهنه ka:mpiyu:ter-e- kohneh – старый компьютер
پلیس polis – полиция        مکانک meka:nik – механик
موتور سیکلت motor siklet – мотоцикл    دیوار diva:r – стена

Текст

پلیس ماشینم را دو روز پیش متوقف کرد. پلیس ماشینش را دیروز متوقف نکرد. آیا پلیس ماشینشان را امروز متوقف کرد؟ مکانک روچرخه ام را هفته پیش تعمیر کرد. مکانک ماشینمان را پریروز تعمیر نکرد. آیا  مکانک موتور سیکلتمان را امروز صبح تعمیر کرد؟ همسایه مان خانه اش را سه هفته پیش رنگ کرد.  همسایه اش آن دیوار را سه دیشب رنگ نکرد. آیا همسایه ات این دروازه را سه امروز عصر رنگ کرد؟پل این کامپیوتر تازه را دیروز خرید. مایک آن کامپیوتر  کهنه را هفته پیش نخرید. آیا هلن آن کامپیوتر کهنه را دیروز خرید؟

Задания

1. Скажите по-персидски:

Остановить – механик – стена – новый – старый – школа – улица - в
5 - 45 - 145 - 1145 - 10145 - 100145 - 1145145 - 10145145 -

2. Переведите на фарси:

Вчера вечером на улице полиция задержала нашу машину. В машине был новый компьютер. Наш механик неделю назад купил мотоцикл. Его друг покрасил стены своего дома. Учитель сегодня его не бил. Он толкнул меня. Тот студент сегодня утром сломал этот стол. Вчера она не разговаривала со своим другом. Позавчера моего друга здесь не было.

53

Elion
спасибо за уроки, взялась учить опять , а то я на некоторое время забросила   :mybb:

54

Спасибо, Fereshte. Рад слышать, что они кому-то помогают.

55

Урок 15

Грамматика

Перфект (Present Perfect Tense)

Это тот же Present Perfect Tense из английского языка, который означает, что действие началось в прошлом и связано с настоящим. Например:

My friend arrived from Teheran two years ago – Мой друг приехал из Тегерана два года тому назад (просто констатирую факт из прошлого – сейчас мой друг может находиться где угодно)

My friend  has arrived from Teheran – Мой друг приехал из Тегеране (сейчас он находится здесь)

Перфект образуется путем прибавления ударного суффикса ه к основе (دیده dideh) + окончания:

من دیده ام mæn didehæm – я увидел. ما دیده ایم ma: didehim – мы увидели.
تو دیده ای to didehi – ты увидел.    شما دیده اید shoma: didehid – вы увидели.
او دیده است u didehæst – я увидел. آنها دیده اند anha: didehænd – они увидели.

И если наши английские примеры перевести на персидский, то это будет выглядеть так:

دوستم دو سال پیش از تهران آمد
دوستم از تهران آمده است

(Примечание: в разговорной речи перфект выглядит иначе)

Теперь попробуйте проспрягать по приведенному образцу: رفتن – نوشتن – رنگ کردن

(В следующем уроке еще потренируемся в перфекте)

Легкие фразы с транскрипцией и переводом

فصل – بهار – زمستان – تابستان – پاییز – امسال – پارسال – پخش کرن - شدن

fæsl время года, сезон
bæha:r весна
zemesta:n зима
ta:besta:n лето
pa:yiz осень

emsa:l в этом году
pa:rsa:l в прошлом году
pæxsh kærdæn делить
shodæn стать; получаться

یک سال سی روز است. یک سال دوازده ماه است. پنجاه و دو هفت یک سال می شود. امسال تابستان در تهران نبودم. تابستان پارسال در تهران بودم. سیصد و شصت و پنج روز هم یک سال است. یک سال را به دوازده ماه پخش کردند. هر فصل سه ماه است. بهار، تابستان، پاییز، زمستان، چهار فصل سال هستند. پارسال تابستان از تهران به اسپهان رفتم.

1. Yek ma:h si ruz æst. Один месяц – это 30 дней
2. Yek sa:l dæva:zdæh ma:h æst. Один год – это 12 месяцев.
3. Pænja:ho do hæfte yek sa:l mishævæd. 52 недели получается один год.
4. Emsa:l tabesta:n dær Tehra:n næbudæm. В этом году летом я не был в Тегеране.
5. Ta:besta:ne pa:rsa:l dær Tehra:n budæm. Летом в прошлом году я был в Тегеране.
6. Sisædo shæsto pænj ruz hæm yek sa:l æst. 365 дней – тоже один год.
7. Yek sa:l ra: be dæva:zdæh ma:h pæxsh kærdænd. Один год делят на 12 месяцев.
8. Hær fæsl se ma:h æst. Каждое время года – 3 месяца.
9. Bæha:r, ta:besta:n, pa:yiz, zemesta:n, chæha:r fæsle sa:l hæstænd. Весна, лето, осень, зима – это 4 времени года.
10. Pa:rsa:l, ta:besta:n æz Tehra:n be Espæha:n ræftæm. В прошлом году летом я поехал из Тегерана в Исфахан.

Текст

من میز را شکسته ام. او دو نامه را نوشته است. تو اتاق را تمیز کرده ای. آنها ماشین را شسته اند. شما دوچرخه را تعمیر کرده اید. دوستم مشقش را نوشته است. همسایه ام سه گربه را خریده است. معلم پنج کتاب را انتشار داده است. آنها خانه مان خراب کرده اند. من نشورتان را دیده ام. آن دانش آموز نامپیوترام را خراب نرده است. این پسر بادکنکت را ترکنده است.

Задания

1. Ответьте на вопросы:

یک سال چند فصل است؟ 2. یک روز چند ساعت است؟ 3. یک هفت چند روز است؟ 4. سال را چند فصل پخش کردند؟ 5. هر فصل چند ماه است؟ 6. یک  سال چند هفت است؟ 7. یک سال چند روز است؟8.  امروز چند شنبه است؟ 9. دیروز چند شنبه بود؟

2. Скажите по-персидски:

Пурпурный – синий – нож – птица – занавеска – яркий – яркий цвет – коричневый -  7 - 77 - 777 - 7777 - 77777- 777777 - 7777777

3.  Переведите:

В прошлом году у меня были два коричневых пальто. Господин Фаршид на прошлой неделе не брал вашей новой машины. Я вчера на улице видел человека высокого роста. Госпожа Ирани продала свою белую машину несколько лет тому назад. Мисс Хелен сегодня после обеда включила ваш компьютер. В этом году весной я был в Тегеране. Одну неделю делят на семь дней. Какой сегодня день (= которая суббота?) Вчера было воскресенье. Сегодня понедельник. По понедельникам мы ходим в университет. [/hide]

56

распечатывала уроки, гляжу - а урока №5 вроде нету. :question:

57

fereshte
Я думаю, все уроки есть. Просто нумерация перепуталась  :)

58

Урок 16

Легкие фразы с транскрипцией и переводом

ماه های سال        Месяцы года

نوروز  nowruz        новруз, иранский новый год
فروردین  færværdin    1. фарвардин (21 марта – 20 апреля)
اردیبحشت  ordibehesht    2. ордибехешт (21 апреля – 21 мая)
خرداد  xorda:d        3. хордад (22 мая – 21 июня)
تیر  tir            4. тир (22 июня – 22 июля)
مرداد morda:d        5. мордад (23 июля – 22 августа)
شهریور shæhrivær        6. шахривар (23 августа – 22 сентября)
مهر  mehr        7. мехр (23 сентября – 22 октября)
آبان  a:ba:n        8. абан (23 октября – 21 ноября)
آذر  a:zær        9. азар (22 ноября – 21 декабря)
دی  dey        10. дей (22 декабря – 20 января)
بهمن  bæhmæn        11. бахман (21 января – 19 февраля)
اسفند، اسپند  esfænd, espænd    12. эсфанд, эспанд (20 февраля – 20 марта)

گرم  gærm        теплый
سرد  særd        холодный
هوا  hæva:        погода; воздух
نخستين، يكم næxostin, yekom    первый
دوم  dovvom        второй

فروردین، اردیبحشت، خرداد سه ماه بهار هستند. تیر، مرداد، شهریور سه ماه تابستان هستند. مهر، آبان، آذر سه ماه پاییز هستند. دی، بهمن، اسپند سه ماه زمستان هستند. نوروز نخستين روز فروردین است. بیست و یکم ماه مارچ هم نخستین روز فروردین است. زمستانها هوا سرد است. تابستانها هوا گرم است. در ماه مرداد هوای تهران گرم است. در ماه بهمن هوای تهران سرد است. یک سال به چهار فصل بخش می شود. هر فصل سه ماه است. شش ماه نخست سال سی و یک روز است. شش ماه  دوم سال سی روز است. هر یک از ماهها ی بهار سی و یک روز است. هر یک از ماههای تابستان سی و یک روز است. هر یک از ماهها پاییز سی روز است. هر یک از ماهها زمستان سی روز است. در فصل بهار و پاییز هوای تهران خوب است. در فصل تابستان و زمستان هوای تهران خوب نیست.     

Færværdin, ordibehesht, xorda:d se ma:h-e bæha:r hæstænd – Фарвардин, ордибехешт, хордад – это 3 месяца весны (3 весенних месяца)
Tir, morda:d, shæhrivær, se ma:h-e ta:besta:n hæstænd – Тир, мордад, шахривар – 3 месяца лета.
Mehr, a:ba:n, a:zær se ma:he pa:yiz hæstænd – Мехр, абан, азар – 3 месяца осени
Dey, Bæhmæn, Espænd, se ma:h-e zemesta:n hæstænd – Дей, бахман, эспанд – 3 месяца зимы
Nowruz næxostin ruz-e færværdin æst – Новруз – первый день фарвардина
Bist-o yekom-e ma:h-e ma:rch hæm næxostin ruz-e færværdin æst – 21-е месяца март – также первый день фарвардина
Zemesta:nha: hæva: særd æst – Зимой (по зимам) погода холодная
Ta:besta:nha: hæva: gærm æst – Летом (по летам) погода теплая
Dær ma:h-e morda:d hava:-ye Tehra:n gærm æst – В месяце мордад погода Тегерана теплая
Dær ma:h-e bæhmæn hæva:-ye Tehra:n særd æst – В месяце бахман погода Тегерана холодная
Yek sa:l be chæha:r fæsl bæxsh mishævæd – Один год делится на 4 сезона
Hær fæsl se ma:h æst – Каждый сезон – 3 месяца
Shesh ma:h-e næxoste sa:l siyo yek ruz hæstænd – Первые 6 месяцев года – 31 день (cостоят из 31 дня)
Shesh ma:he dovom-e sa:l si ruz æst – Следующие (вторые) 6 месяцев года состоят из 30 дней
Hær yek æz ma:hha:-ye bæha:r siyo yek ruz æst – Каждый из весенних месяцев состоят из 31 дня
Hær yek æz ma:hha:-ye ta:besta:n siyo yek ruz æst – Каждый из летних месяцев состоит из 30 дней
Hær yek æz ma:hha:-ye pa:yiz si ruz æst – Каждый из осенних месяцев состоит из 30 дней
Hær yek æz ma:hha:-ye zemesta:n si ruz æst – Каждый из зимних месяцев состоит из 30 дней
Dær fæsl-e bæha:r-o pa:yiz hæva:-ye Tehra:n xub æst – В сезон весны и осени погода в Тегеране хорошая
Dær fæsl-e ta:besta:n-o zemesta:n hæva:-ye Tehra:n xub nist – В сезон лета и зимы погода в Тегеране плохая (не хорошая).

Грамматика

Перфект (закрепление)

В этом уроке мы будем закреплять перфект. Советую вернуться в предыдущий урок и перечитать, что он означает и как образуется. Готовы? Поехали:

خاموش کردن xa:mu:sh kærdæn – выключить
Я выключил – من خاموش کرده ام mæn xa:mu:sh kærdeh æm
Ты выключил – تو خاموش کرده ای to kha:mu:sh kærdeh i:
Он выключил – او خاموش کرده است u: xa:mu:sh kærdeh æst
Мы выключили – ما خاموش کرده ایم ma: xa:mu:sh kærdeh im
Вы выключили – شما خاموش کرده اید shoma: kha:mu:sh kærdeh id
Они выключили – آنها خاموش کرده اند a:nha: kha:mu:sh kærdeh ænd

Теперь попробуйте сами – во всех лицах:

شکستن shekæstæn – сломать; تعمیرکردن tæmir kærdæn – починить

Cлова:
آشپز a:sh pæz  - повар پختن poxtæn – варить, готовить
کیک keik – торт تیز کردن ti:z kærdæn – точить
چاقوها cha:ghu: ha: – ножи قانون gha:nu:n – закон
گرفتن gereftæn – поймать ماهی ma: hi: – рыба
زلزله zelzeleh – землетрясение بمب bomb – бомба
نفر næfær – (здесь) люди فرستادن feresta:dæn – послать
خوردن xordæn – кушать, есть هندوانه hendeva:neh – арбуз
اطاعت کردن eta:'æt kærdæn – подчиниться: از ... اطاعت کردن  æz …  eta: 'æt kærdæn – подчиниться чему-либо

Текст

آشپز پخته است. آشپز کیکی را پخته است. آشپز کیک بزرگی را پخته است. ما چاقوها تیز کرده ایم. آنها از قانون اطاعت کرده اند. من پنج ماهی را گرفته ام. زلزاه شصت و پنج خانه را خراب کرده است. بمب بزرگی هفت نفر را کشته است. من چهار نامه را فرستاده ام. شما در را بسته اید. دوستم آن توپ سفید را خریده است. آن مرد هندوانه بزرگی را خورده است.

Задания

1. Составьте по одному предложению со следующими словами:

سرد – نخست – ساعت – ظهر – گرم – ماه – امسال – هوا – سال - امروز

2. Скажите по-персидски:

стена – механик – красный – позавчера – любить – посмотреть на… - тучный -  5 - 35 - 235 - 1235 - 11235 - 80 - 180 - 881 – 21

3. Переведите (прошедшее время – в перфекте):

Мы подчинились закону. Повар приготовил большой торт. Мы съели этот торт. Моя кошка сегодня поймала 2 мышей. Ты отослал письмо? Землетрясение в той стране погубило 2000 человек. Мы сегодня купили большой арбуз. Повар наточил 5 ножей.

4. Выучите это выражение:

دست شما درد نکنه dast-e shoma: dærd nækone – да не заболит ваша рука! (= спасибо)

*****

Урок 17

Немного о разговорном фарси

Наиболее характерные особенности разговорного фарси это:

1) Произнесение   вместо долгого [a:] перед носовыми [m] и [n] для слов, использующихся в бытовой сфере:

خانه – خونه xa:neh = xuneh تمام – تموم tæma:m – tæmum (весь)

2) Произнесение  [e] вместо глагола-связки ast и окончания –ad (3-е лицо ед.ч.):

درست است – رسسته dorost æst = doroste رارد – داره da:ræd = da:re

[u]Легкие фразы с транскрипцией и переводом

خورشيد - ستاره‌ - ابر – افتاب – تابيدن – زمين – مهتاب – ابري – افتابى - اسمان‌ - گرم کردن

xorshid солнце
seta:re звезда
æbr облако
æfa:b солнечный свет
ta:bidæn (ta:b) светить
zæmin земля
mæhta:b лунный свет
æbri облачный
æfta:bi солнечный
a:sma:n небо
gærm kærdæn согревать

خورشید به زمین می تابد. خورشید از زمین دور است. افتاب زمین را گرم می کند. افتاب ما را گرم می کند.  مهتاب گرم نیست، و زمین را گرم نمی کند. خورشید بزرگ است و ستاره گان کوچک هستند. خورشید و ماه و ستاره گان در آسمان هسند. شبها ما خورشید را نمی بینیم. روزها ما ستاره گان را نمی بینیم. شبها ستاره گان را در آسمان می بینیم. امروز هوا ابرییست، و خورشید را نمی بینیم. دیروز هوا افتابی و گرم بود. زمستانها افتاب زیاد گرم نیست. روزهای زمستان و شبهای تابستان کوتاه هستند. شبهای زمستان و روزهای تابستان بلند استند.

Xorshid be zæmin mita:bæd - Солнце светит на Землю.
Xorshid æz zæmin dur æst - Солнце далеко от Земли.
æfta:b zæmin ra: gærm mikonæd – Солнечный свет согревает Землю.
æfta:b ma: ra: gærm mikonæd – Солнечный свет согревает нас.
Mæhta:b gærm nist, væ zæmin ra: gærm nemikonæd – Лунный свет не теплый, и не согревает Землю.
Xorshid bozorg æst-o seta:rega:n kuchæk hæstænd – Солнце большое, а звезды – маленькие.
Xorshid-o ma:ho seta:rega:n dær a:sma:n hæstænd – Солнце, Луна и звезды – на небе.
Shæbha: ma: xorshid ra: nemibinim – По ночам мы не видим Солнца.
Ruzha: ma: seta:rega:n ra: nemibinim – Днем мы не видим звезд.
Shæbha: seta:rega:n ra: dær a:sma:n mibinim. – По ночам мы видим звезды на небе.
Emruz hæva: æbrist, va xorshid ra: nemibinim – Сегодня погода облачная и мы не видим Солнца.
Diruz hæva: æfta:bi-yo gærm bud – Вчера погода была солнечной и теплой.
Zemesta:nha: æfta:b ziya:d gærm nist – Зимой солнечный свет не очень теплый.
Ruzha:ye zemesta:n-o shæbha:-ye ta:besta:n kuta:h hæstænd – Зимние дни и летние ночи – короткие.
Shæbha:-ye zemesta:n-o ruzha:-ye ta:besta:n bolænd hæstænd – Зимние ночи и летние дни длинные.

Слова:

فرش færsh – ковер        بدهکاری bedeh ka:ri – долг   
بیرون biru:n – снаружи    دفتر dæftær – офис
بلیت belit – билет        پیانو piya:no – пианино
روش rævesh – способ, метод    ناهار na:ha:r – обед
شام sha:m – ужин        صبحانه sob ha:neh – завтрак
***
پارک نردن pa:rk kærdæn – припарковать
صادر کردن  sa:der kærdæn – выдать, выпустить        
جریمه کردن  jærimeh kærdæn – оштрафовать
پرداخت کردن  pærda:xt kærdæn – заплатить
معرفی کردن  moærefi kærdæn – ввести (сделать известным)

Текст

من فرشتان را دیده ام. آنها ماشینشان را بیرون پارک کرده اند. پلیس برادرم را جریمه کرده است. این دفتر این هفته 55 بلیت صادر کرده است. من پیانوی کوچک خریده ام. این مرد روش نو معرفی کرده است. شما نهارتان را خورده اید. من شامم را خورده ام. او صبحانه اش را خورده است. هلن بدهکاری ها اش را پرداخت کرده است.

Задания

1. Переведите следующие слова и составьте по 4 предложения с каждым из них (в простом прошедшем и совершенном прошедшем, в утвердительной и отрицательной форме в каждом).

Черный – черная сумка – красный – красный цветок – птица – срубить – найти – сосед – билет

2. Скажите по-персидски:

66 - 125 - 206 - 811 - 1996 – 2002

3. Переведите:

Солнце больше, чем Земля. Вчера было солнечно. Сегодня облачно и солнце не светит. Небо голубое. Зима холодная. Прошлое лето (ta:besta:n-e pish) было теплым. Осень – красивое время года. Один год – (это) четыре сезона. Сегодня вечером не облачно. Суббота – первый день недели.

4. Назовите:

Дни недели, месяцы года, времена года, десятки от 20 до 100

5. Составьте предложения со следующими словами:

ستاره – نخست – مرداد – ابر – دورتر – بهار – چهل – پارسال – دوشنبه – تابدن

6. Выучите пословицу:

داند می داند و می پرسد، و نادان نمی داند و نمی پرسد da:næd mi-da:næd væ mi-porsæd, væ na:da:n næmi-da:næd væ næmi-porsæd – Знающий знает и спрашивает, а невежда не знает и не спрашивает.

© Форум Амальград - Amalgrad.ru, 2008-2009

59

Elion
Спасибо Вам за уроки, материал очень легко воспринимается 8-)

60

И я, и от меня спасибо огромное