Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Уроки персидского (фарси)

Сообщений 121 страница 140 из 299

121

musashi написал(а):

а теперь у меня есть уже и книга сканированная)) могу кинуть всю

А не можете кинуть мне на gmail, Musashi? Был бы весьма благодарен.

122

Xico написал(а):

Также обратил внимание на отсутствие изафетных показателей в сообщении Любы.

наверное она их не знает или не понимает. или в уроках не указано?

musashi написал(а):

залил без торрента. файл будет около месяца висеть на сайте. качайте. походу бесплатно. потом закину и аудио.

уже и аудио закинул. так что качайте, слушайте, учитесь. вот ссылка - Ссылка битая. Удалено

123

musashi написал(а):

Xico написал(а):

    Также обратил внимание на отсутствие изафетных показателей в сообщении Любы.

наверное она их не знает или не понимает. или в уроках не указано?

Да, у меня трудности и с изафетом и с хамзой, поскольку знаю только разговорный. Обьясните, пожалуйста, что это и как читается. Если есть в уроках то в каких (больше 10 открыть пока не могу).

124

Elion написал(а):

آیا او شما را دید؟ آیا شما ما را دیدید؟ a:y a:  u shoma:  ra:  did? Он видел вас?
a: y a:  shoma:  ma:  ra:  didid? Вы видели нас?

آیا  что это? Никогда не встречала, да еще в начале вопроса.

125

даю не свое объяснение, а тетушки Овчинниковой:
" Имя существительное вместе с относящимся к нему определением обычно образует такую конструкцию: впереди ставиться существительное, к нему присоединяется неударный гласный /e/  - изафет (от слова ezāfe присоединение), от которого получила название вся конструкция, а затем определяемое: zabān-e fārsi персидский язык, dānešgāh-e Tehrān Тегеранский университет. Вся конструкция объединяется единым фразовым ударением, падающим обычно на определение. После слов с согласным исходом изафет на письме не находит графического выражения, о его наличии можно лишь догадываться из контекста.:  دانشگاه تهران، زبان فارسی.
Изафет после гласных /ā/ и /u/ произноситься /y/ [й]:dānešju-ye dānešgāh دانشجوی دانشگاه студент университета. Изафет обозначается одной буквой ی.
После слов, кончающихся на -i ی, изафет произноситься как /ye/. Но, на письме изафет не обозначается. طوطی من tuti-ye man мой попугай.
Думаю, понятно?

126

Люба написал(а):

آیا او شما را دید؟

Видел ли он вас? на украинском это было бы так: Чи бачив він вас? Вот это "чи" и есть этот آیا. В русском это частица(могу ошибаться, так как русский никогда не учил, а родной украинский) "ли".

127

Elion написал(а):

Уточняю, если вы не заглядывали в тему обучения письменности: [æ] произносится как в слове mæn, а [a:] как в слове shoma:
Насколько я знаю, в устной речи фарси существуют отклонения от литературного произношения. Для веской аргументации жду вашей помощи по этому поводу, знатоки персидского!

может, нету смысла возвращаться к этому вопросу. но приведу пример транскрипции, которую используют у нас в университете.

اَ [a]
آ [ā]
اُ [o] (краткий [u] (у) )
اِ [e] (между нашими "е" и "ы")
چ [č]
ژ [ž]
ش [š]

Ее можно найти в том же учебнике И.К.Овчинниковой в уроке 12.
P.S. Привел пример только тех, которые отличаются от поданы выше.

128

Elion написал(а):

آیا شما قلم او را آوردید؟  a: ya:   shoma: qælæme u ra: a:værdid?              Вы принесли его ручку?

Вместе с qælæme в  форси очень распространено слово xotkar - ручка.
Если آیا - ли , то почему в переводе  даете (Вы принесли его ручку?) , а не (Вы принесли  ли его ручку?  Чи Ви принесли його ручку?) как то неудобно, правда?  Я не знаю в каком учебнике так написано, но в разговорном да и литературе, если и встречается, то о-очень редко.

129

Люба написал(а):

Если آیا - ли , то почему в переводе  даете (Вы принесли его ручку?) , а не (Вы принесли  ли его ручку?

Уважаемая Люба, по-русски нельзя говорить "Вы принесли ли его ручку?"
Либо "Вы принесли его ручку?", либо "Принесли ли вы его ручку?". Оба варианта правильные, но первый вариант предпочтительнее, второй - слишком книжный и высокопарный, во всяком случае, сейчас в реальной речи никому и в голову не придет так сказать...

130

Согласен. Но вопрос стоял насчет آیا, которое в персидском языке имеет значение. Не знаю, могут ли в персидском спрашивать : "شما کتابی دارید؟"? понятно, в разговорной  речи можно ударение поставить, а на письме?

131

musashi написал(а):

а на письме?

А на письме есть вопросительный знак.

musashi написал(а):

Чи бачив він вас? Вот это "чи" и есть этот آیا. В русском это частица(могу ошибаться, так как русский никогда не учил, а родной украинский) "ли".

В украинском в данном случае это тоже частица (как союз чи - в значении "или"). Этот же союз/частица есть в польском, в белорусском в чуть изменённом виде, было чи и в разговорном древнерусском, по всей видимости на всей территории Руси. В украинском и белорусском его исчезновению помешало польское влияние. Что касается ли, то эта частица по всей видимости является старославянской, книжной на Руси по происхождению, из-за чего остаётся книжной и по сию пору.

Интересно, что в литературном таджикском языке тоже имеется частица оё. В разговорном языке на севере используется вместо неё тюркская вопросительная частица -мӣ, что ставится не перед, а после фразы. В совесткие времена эта частица входила в литературную норму, сейчас она в явной опале. На юге используется потомок оё, но тоже по тюркскому образцу в виде частицы -ай.

132

musashi написал(а):

Согласен. Но вопрос стоял насчет آیا, которое в персидском языке имеет значение. Не знаю, могут ли в персидском спрашивать : "شما کتابی دارید؟"? понятно, в разговорной  речи можно ударение поставить, а на письме?

В разговорной употребляется без آیا. Кроме того, оно имеет ещё и усиливающее значение.

133

Пожалйста, не могли бы вы дать пояснение по одному моменту. В персидском языке звук "с" передаётся буквами "сэ", "син" и "сад". Звук "т" передаётся буквами "тэ" и "та". Также разными буквами передаются звуки "г" глухой, "з" и "h". (Извините, что передаю всё кириллицей: до сих пор не удаётся установить на компьютере арабо-персидскую графику). Существуют ли жёсткие фонетические правила относительно того, когда следует употреблять ту или иную букву в слове, содержащим эти звуки? Или таких правил нет, всё дело в устоявшейся традиции? Иными словами, можно ли, например, слово "сафhэ" - "страница" писать не через "сад", как указано в учебнике, а через "син"? А слово "тарh" - "схема" можно ли писать через "тэ", а не через "та"? Я видел оригинальные персоязычные тексты, где это слово написано то так, то эдак.

134

Буквы сэ сад та заль зад за употребляются почти исключительно в словах арабского происхождения. В арабском им соответствуют особые звуки, которых нет в персидском, но похожие на з с и т. Поэтому звучат они по персидски, а продолжают писаться по арабски. Хе также в арабском звучит по другому, но встречается и в персидских словах. Написание слов с этими буквами просто заучивается детьми в персидских школах. Гейн и гаф могут звучать обозначать разные звуки в зависимости от положения в слове- для них есть сложные правила, но лучше тоже заучивать.

135

Академия персидского языка и литературы Ирана разработала пособие دستور خطّ فارسی «Правописание персидского языка», которое было издано  в 2002 году.
Ниже выкладываю ссылку на тот-же документ в переведенном виде. В конце пособия  есть приложение, рекомендующее определенное написание слов с несколькими вариантами  написания.В остальных случаях, написание другой буквы будет ошибкой.Кстати, в связи с тем, что  существует несколько букв, обозначающих в персидском языке один звук, возникает большое количество слов-омофонов, значение которых выявляется только по контексту.

Ссылка битая. Удалено

Отредактировано Amal (2010-03-03 00:05:02)

136

Огромное спасибо за он-лайн курс персидского.Я из Дании, и так вот случилось,что помимо славянских и скандинавских языков приходится начать изучать персидский.Есть учебники, но объяснения здесь проще и интереснее, продолжайте,плз.

137

Спасибо, Ribka. На днях продолжим Фарси-2.

138

haricot1
а что с ссылкой? а то я ничего на том сайте скачать не могу, а так интересно...

139

musashi написал(а):

а что с ссылкой?

Не работает, и это странно.

140

Спасибо haricot1 за наводку.

Достаточно было в google набрать دستور خطّ فارسی 

Сайт академии, где размещены ссылки для скачивания:
http://www.persianacademy.ir/fa/dastoorpdf.aspx

Или это не тот файл? Что означает "документ в переведенном виде" (на русский, англ. или имеется ввиду транскрипция?)

Отредактировано Zolizar (2010-03-05 16:52:09)