Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Адонис (Али Ахмед Саид)

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

"У поэзии нет начала и конца - она бесконечна. Поэзия не имеет границ. Поэтому не стоит размышлять над ее горизонтами. Нам стоит идти вместе с ней, а не заучивать ее. Читая стихотворение, нельзя подряд пробегать глазами по строчкам. Нужно представить перед собой открытое пространство и читать его - вот так нужно читать стихотворения" - Адонис.

Адонис (Али Ахмед Саид) - известный арабский поэт. Он родился в 1930 г. в Сирии в семье шиитов в селении, находящимся на средиземноморском побережье, вблизи города Тартуса. Переехав в 1980 г. в Париж, Адонис стал работать в ЮНЕСКО консультантом. В Ливане он написал и опубликовал основные свои произведения. Перу поэта принадлежит множество сборников стихотворений: в 1957 г. был издан его сборник "Первые стихи" и, спустя восемь лет - в 1965 г. была опубликована "Книга перемен и переселений". Через 15 лет свет увидело издание "Соответствия и начала", затем вышли в свет "Блокадная книга" - в 1982 и 1985 гг. В девяностых годах Адонис опубликовал три книги: "Второй алфавит" - в 1994 г., "Книга I" - в 1995 г. и "Книга II в 1998 г. В 2002 г. появилась и «Книга III», а спустя год - "Начало тела - конец моря".

Перу Адониса принадлежит также ряд фундаментальных исследований в области литературоведения и эстетики. Таких как "Введение в арабскую поэзию", написанную в 1971.г., "Политика поэзии" и "Арабская поэтика" - 1985 г., "Суфизм и сюрреализм" - 1992 г., и интереснейший труд: "Коранический текст и перспектива письма", который он написал в 1993 г. Статьи "Это ты, время" и "Музыка голубого кита" вышли в свет в 1993 и 2002 г. соответственно.

В 1970 г. Адонис стал обладателем сирийско-ливанской премии в области литературы. Особое, мощное влияние на все его творчество было оказано французской поэзией и европейским сюрреализмом. Являясь одновременно экспериментатором в поэтике и мудрым мыслителем, Адонис занимает особое место среди среди современных арабских писателей, его стихи переведены на многие европейские языки.

Этот известный арабский поэт, мастер поэтического слова с гордостью пронес через всю свою жизнь, выбранный им литературный псевдоним - Адонис. Имени греческого бога плодородия он ни разу не изменил, и своим творчеством лишь подчеркивал единство неизменности вечных законов рождения и умирания природы и мысли, языка, слова. Он прошел путь от истоков классической арабской поэзии к смелому новаторству и позже снова возвратился к ним.

© Бахман & Amal, 2008-2011.

* * *

Из очерка «Память, личность, отпечаток»

II – Женщина

1

Танцует птичка от любви
Не спрашивая даже:
Как окольцованная буду танцевать?
Летать как буду в клетке?

***

أدونيس

ترقص في حبّها، طائرة
ولم تتساءل مرة واحدة
هل أرقص في قيد؟
هل أطيرُ في قفص؟

2

Два глаза у ее печали
Их видят только слезы.

***

أدونيس

لحزنها عينان
لا يراهما إلاّ الدمع

I – Путешествие

3

Что может быть прекрасней
Восхождения прозы
По лестнице поэзии.
или
Самая прекрасная проза та,
Что поднимается по лестнице поэзии.

***

أدونيس

ما أجمل أن يصعد النثرُ
على سُلّم الشعر

4

На что ты еще надеешься
В то время как смерть поджидает тебя?
Живи. Не надейся.

***

أدونيس

بماذا تأمل، ما دام الموت ينتظرك؟
عِشْ، لا تَأمَل

2

.
Из сборника "Начало тела - конец моря" (2003)

Музыка – II

19

Возненавидя однажды
Полюбила тебя навсегда
Единственный..
Многоликий...

Как ненавидя - любовь глубока
Любя - как ненависть сильна.

***

أدونيس
موسيقى

لا أحبّكَ إلاّ لأنّي كرهتكَ يوما
أيّها الواحد المتعدّد في جسمه

آه, ما أعمق الحبّ – كرها
آه, ما أعمق الكره - حبّا

Музыка - III

1

В моей руке
Ее рука
Но все же мы чужды
В постели одинокой
Нам умирать

Но вы
Окутайте скорей
Иллюзией любви
О, мифы наших дней!

И ты,
Приблизься. Трепещи.
Великое
Одно
Божественное
Тело.

***

أدونيس
موسيقى

يدها في يدي
و كلانا غريب
و كلانا غدا ميّت
في فراش بعيد

سربلينا بأوهامنا
و بأشباحنا
يا أساطير أيامنا
و اضطربْ و اقتربْ
أيّهذا البعيد الجميل الأحد
أيّهذا الجسد

2

Вот мы и здесь
Лицом к лицу
В аду
Причиненных обид.

Теперь...
Наш дом
Отчуждение
Небосвод исчезающий
Небосвод в письменах
Отживших цветов.

Ночь не знает уже
Как приветствовать наши свечи.

***

أدونيس

موسيقى

ها هنا نحن, وجها لوجه
في جحيم جراحاتنا

البرودة بيت لنا, و ما بيننا
فَلَكٌ آفلٌ
فَلَكٌ يكتب الذبولُ مراثي أزهاره

لم يعد يعرف الليل كيف يحيّي قناديلنا

6

Я знаю
В тебе – глубина
Пытался прочесть
Пытался
Беззвучное высказать.
Откуда пришла
Немота
В себе заточившая
Слово?

Твое лицо
И мое
Вечер
Океан
Для затопленной лодки
Неподвижно
Лицо капитана ее
Нет в нем пространства для «нет»
Нет в нем пространства для «да».

***

أدونيس

شاهدٌ أنّك الجذر – حاولتُ أن أقرأ
المتبقّي منه, و أن أنطق الصمتَ
لا صوتَ. من أين جاء إلينا
خرسٌ يتراءى كأنّ الصمَمْ
لغةٌ فيه؟ وجهي
و وجهك, هذا المساء, محيط
لسفينة جرح,
وجه ربّانها بارد
ليس فيه مكانٌ للا أو نعم

13

Между нами зазор...
Крови
Величия

Бесплодного ветра
Потухших созвездий

Смерть и любовь на одном языке поющий
Страсти угасшей зазор...

***

أدونيس

موسيقى

بيننا فاصل –         
فاصل من دم
فاصل من علوّ

من رياح عجاف
و كواكب لا نور فيها

فاصل يكتب الموت و الحبّ في لهجة واحدة
فاصل الرغبة الخامدة

Музыка

Рассвет спросил о ней
И я ища ответа
Спросил постель
Но тщетно

Молчанье простыни хранили

А солнце
Прорывалось в спальню
Сквовь плоть рассвета
К ее вещам...

Другой вариант перевода:

Рассвет спросил о ней
И я ища ответа
Спросил постель
Но тщетно

Молчанье простыни хранили

А в спальне
Солнце надевало
На плоть рассвета
Прозрачный
Тоненький
Кафтан...

***

أدونيس
موسيقى

سأل الفجرُ عنها – سألتُ سريري
كي يجيب, الوسادة مالت
و الغطاء تكوّم في صمته

كانت الشمسُ تلقي على جسد الفجر
في غرفة النوم
قفطانها

Уста ее - цветка нет в мире краше.
Его уста - свет и тень на розы лепестках.

***

أدونيس

فمك الضوء لا حمرة
تليق بآفاقه

فمكَ الضوء و الظلّ
في وردة

_