Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Вопросы по этимологии ивритских слов

Сообщений 21 страница 40 из 65

21

Elion, к объяснению Badkubi мне остаетсля лишь добавить, что корень שבת (инфинитив לשבות) и в Торе тоже означает не "отдыхать", а именно "уколняться от активного действия".
Поэтому о субботнем покое Всевышнего в Торе (Шмот 31:17) сказано " וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שָׁבַת וַיִּנָּפַשׁ", что в дословном переводе значит "а в седьмой день прекратил (созидание) и почил".
Т.е. "отдыхать" это именно להנפש (отсюда современное ивритское נופש - нОфеш - "отдых на курорте").
А "забастовка", "שביתה" действительно от שבת, "уклонялся от созидания".

Кстати, по поводу применения по отношению ко Всевышнему глагола להנפש Раши там объясняет:

וינפש. Как в Таргуме: и отдыхал, покоился. Все формы от этого корня являются производными от (имени существительного) נפש, душа; так как (человек) дает отдохновение своей душе и (переводит) дыхание, когда покоится от трудов. – Однако Тот, о Ком написано: "не утомляется и не устает" [Йешаяѓу 40,28], и все Его деяние речением совершается, Он применил к Себе (понятие) "покой", чтобы уху (человеческому) дать услышать то, что оно может воспринять.

22

И еще. Встречал на некоторых форумах утверждение что рус. саботаж > фр. sabotage > ивр. שבת или араб. سبت . Данное утверждение ложно. С этимологией можно ознакомиться тут.

23

Спасибо, ребята, за подробные и интересные разъяснения.

24

С вашего позволения, добавлю несколько мыслей по слову שבת.
Двухбуквенная корневая ячейка שב означает "удобство, приятность, добротность, использовать что-либо для своего удобства". А общее значение буквы ת - цельность, завершённость. Отсюда, корень "Ш-Б-Т" означает "испытывать ощущения приятности, цельности, завершённости", что перекликается со смыслом седьмого дня Творения, когда Всевышний прекратил созидать, т.к. к этому моменту уже всё было созданным, цельным, завершённым, и поэтому наступил שבת. А такая коннотация слова "לשבות" как "бастовать" появилась только в современном иврите. :)

25

Адам написал(а):

А общее значение буквы ת - цельность, завершённость.

Адам!

Это просто- "Ваша теория"?

26

antbez написал(а):

Адам!

Это просто- "Ваша теория"?

Конечно нет, в таком случае я бы добавил - "имхо", или "по моему скромному мнению".
Насколько я помню ещё в "Сефер Йицира" (ивр. ספר יצירה‎, Книга творения) приписываемая Аврааму, рассказывается о Творении Мира 22 буквами еврейского алфавита, и множество других книг раскрывают эту "теорию" во всех подробностях. Книга "Зоар" (Буквы Амнона Сабы), книги Глазерсона (например "Огненные буквы"), книги Лемельмана (например "от буквы к корню"), книги Блеха (например "секреты еврейских слов"), книги Маневича (например "22-х мерное ивритское пространство") и многие другие раскрывают глубинные связи между словами и буквами иврита, буквами которые описывают формы окружающего нас мира, и изучение которых помогают нам постичь иврит и этимологию ивритских слов совсем на другом уровне.

27

Понятно, "эзотерическое толкование"

28

antbez написал(а):

Понятно, "эзотерическое толкование"

В некотором смысле... Эзотерик признаёт 1) наш земной мир - иллюзорным; 2) духовные миры - подлинными; 3) истинную цель жизни в обретении подлинного мира для каждого человека. С этой точки зрения исследование глубинных пластов языка помогает человеку раскрыть скрытую (духовную) реальность. Возьмём к примеру то же слово שבת, и рассмотрим внимательно букву ש. Её три ветви представляют три аспекта истины. В трёх ветвях буквы ש, особенно в "ассирийском (квадратном) письме", которым пользуются при написании священных текстов - правая ветвь представляет собой букву י (йуд), средняя ветвь - ו (вав), и левая - ז (зайн). Буква י представляет хохму (мудрость) и символизирует Авраама, буква ז представляет гвуру (сила, мужество, могущество) и символизирует Ицхака, буква ו представляет правду и символизирует Якова, который соединил в себе качества Авраама и Ицхака. Итак, если в слове "ש-בת" первая буква указывает на трёх праотцов, то вторая часть "בת" значит "дочь" и представляет дочь Б-га, то есть Кнессет Исраэль, общину Израиля. Таким образом "שבת" - это день, когда община Исраэля соединяется с тремя праотцами, и этот дополнительный смысл слова скрыт от человека, отвергающего "эзотерическое толкование".

С другой стороны, если отвлечься от эзотерики и теологии, проникновение в скрытый смысл букв иврита показывает, что смысл этот в целом одинаков, независимо от того, на каком месте находится в корне данная буква. А смысл одной буквы в сочетании со смыслом другой, слегка модифицируясь, даёт смысл двухбуквенной ячейки корня. Иначе говоря, анализ корней позволяет во-первых, свести воедино отличающиеся друг от друга значения одного и того же корня, во-вторых, различать оттенки значений близких по смыслу слов-синонимов, и в третьих, выявлять первоначальные значения корней, которые в ходе исторического развития языка "обросли" переносным смыслом, заслонившим исходный, т.е. помогает понять этимологию слов. :)

Отредактировано Адам (2009-01-23 15:12:33)

29

В прошлую субботу у нас в синагоге как-то зашел разговор о том, откуда взялось широко распространенное в еврейской литературе выражение

ננסים העומדים על כתפי ענקים - нанасим ѓа-омдим аль китфей анаким - коротышки, стоящие на плечах великанов

Это выражение часто приводится в иудаизме в качестве метафоры, смысл которой сводится к тому, что каждое следующее поколение, даже сильно уступая духовно и ителлектуально предыдущим поколениям (в силу процесса ירידת הדורות - йеридат ѓа-дорот - спуска поколений), имеет тем не менее возможность опираться на опыт и достижения предыдущих поколений, что позволяет ему находиться (в том или ином смысле) на более высокой позиции и видеть дальше.
Но откуда оно пошло?

Оно явно не из Талмуда и по-видимому не из Мидраша. С другой стороны оно явно довольно древнее и употребляется уже у "ришоним" ("первых" - раввинов периода средневековья). Так откуда же?
Были высказаны на этот счет разные предположения. Одни говорили, что оно заимствовано у древнегреческих философов, другие утверждали, что этого не может быть.
А раввин сказал: "Хотите найти источник? Почему бы вам не поискать в интернете?"

Ну, я и поискал, и источник (спасибо Википедии) нашелся тут же, сходу:
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A2%D7% … 7%99%D7%9D
http://en.wikipedia.org/wiki/Standing_o … _of_giants

Оказалось, что впервые это выражение употребляется в 12 веке английским священником Джоном из Солзбри от имени французского философа Бернара из Шартра на латыни: nanos, gigantium humeris insidentes.

В еврейской литературе оно впервые (где-то в конце 12-го или начале 13-го веков) используется у "Тосфот Рида" (р. Йешая из Трани), а затем (в 13-ом веке) у "Шиболей Лекет" (р. Цадкия бен Авраѓам). Причем в "Шиболей Лекет" (где это выражение приводится в предисловии) оно приводится от имени "одного из мудрецов народов мира".
Ну а дальше это выражение стало в еврейской (и особенно - в хасидской) литературе широко употребляемым.

Заодно я понял и этимологию талмудического слова "ננס", означающего "коротышка" (в современном иврите этим словом пользуются редко - обычно в этом значении используют танахическое גמד - гамад) и восходящего, по-видимому, непосредственно к нано-технологиям.  :)

А в Европе это выражение приобрело особенную популярность благодаря Ньютону, который написал в (ставшем знаменитым) письме Роберту Хуку: "If I have seen a little further it is by standing on the shoulders of Giants". Эта фраза стала настолько известной, что ее высекли на ребре двух-фунтовой монеты:

http://4.bp.blogspot.com/_hrcWwbVMSN8/SCHPF5Y9WwI/AAAAAAAAARI/ZiajAfLHF3E/s400/giants.jpg

30

Ernster
Вот так совпадение! Я использовал эту цитату 4 дня назад. :-)

Отредактировано Badkubi (2009-01-27 22:03:39)

31

Эрнест Клайн, автор этимологического словаря иврита, выпущенного Хайфским университетом, пишет, что слово ננס греческого происхождения.

32

Badkubi написал(а):

Ernster
Вот так совпадение! Я использовал эту цитату 4 дня назад.

Badkubi, угу.
Только не совпадение (которых, как известно, не бывает), а Провидение (השגחה)   ;)

Badkubi написал(а):

Эрнест Клайн, автор этимологического словаря иврита, выпущенного Хайфским университетом, пишет, что слово ננס греческого происхождения.

Ну так и я о том же - явно от греческого νᾶνος. Догадываюсь, что и латинское nanus от него же.
Кстати, латинское gigas (gigantis) тоже, по всей видимости, от греческого γίγας.

33

...как и праматерей еврейского народа...
напомните, пожалуйста, их имена и напишите на иврите (с транскрипцией).

שָרָה - СарА
רִבְקָה  - РивкА
רָחֵל  - РахЕль
לְאָה  -  ЛеА

Как всем известно, у еврейского народа помимо 4-х праматерей были ещё 3 (три) праотца:

אברהם - Авраам
יצחק - Ицхак
יעקב - Яаков

Может быть кому-то будет интересно узнать, что слово Исраэль (ישראל) представляет собой аббревиатуру этих семи имён праотцов и праматерей:

י  (йод)    = יצחק + יעקב
ש (син)    = שרה
ר (рэйш)  = רחל + רבקה
א (алеф)  = אברהם
ל (ламед) = לאה.

34

Адам написал(а):

Может быть кому-то будет интересно узнать, что слово Исраэль (ישראל) представляет собой аббревиатуру этих семи имён праотцов и праматерей

Очень интересно. Я об этом никогда не слышал.
Большое спасибо.

35

Последние сообщения выделены в отдельную тему: Об имени Бога и переводах Священных писаний

36

--> Ernster , Badkubi , Адам

помогите пожалуйста разобраться с этимологией слова  "шаббат" . меня  интересуют все смыслы этого слова, смысл корня от кот. это слово образовано. было бы вообще замечательно, если  еще и выяснить где есть упоминание этого слова впервые в письменном источнике - в каком и в каком контексте.  и я бы был просто невообразимо благодарен  если кто смог бы мне ответить на эти вопросы более развернуто в свете сравнительного языкознания : есть ли слово близкое к "шаббат'у" в таких языках как сирийский, ассирийский,арамейский ( чем архаичнее изводы этих языков , кот. есть возможность  взять для анализа,тем лепше )

заранее спасибо. Сакатека помянет вас не злым тихим словом ) помогите plz !

37

Sacatecah, вот прямо в этой теме (начиная с двух последних сообщений на первой странице темы) об этом и говорится.
Что же до первого упоминания слова "шаббат", то как глагол (имеющий значение "не заниматься созидательным трудом", "покоиться") он впервые употреблен в Торе в книге Берейшит (Бытие) гл. 2, ст. 2:

וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה; וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, מִכָּל-מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה
И завершил Всевышний в день седьмой деяние Свое, которое Он совершал, и покоился в день седьмой от всего деяния своего, которое Он совершал.
(Прим. перевод мой - примитивный, примерный, не претендующий на точность)

А как существительное, означающее название дня, посвященного покою и отдохновению, в который запрещена созидательная деятельность (названная в вышеприведенном стихе словом מלאכה , "мелаха", и обычно переводимая с иврита как "ремесло", а мной выше для благозвучия и простоты переведенная как "деяние") слово "шаббат" впервые употребляется в книге Шмот (Исхода) гл. 20, ст. 7 в т.н. Десяти заповедях:

זָכוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת, לְקַדְּשׁוֹ
Помни день шаббата, дабы освящать его.

Ну и еще я могу добавить от себя, что, на мой скромный взгляд, явно напрашивается этимологическая связь между словом "шаббат" и глагольной формой "шЕвет", означающей процесс сидения (на месте).

По-арамейски "шаббат" - שבתא (шабата или шабта) и это явное заимствование из иврита.

38

огромное спасибо Ernster

******************

т.е. если я понял верно, то выражение на иврите "день шаббата" можно перевести на русский и как "день покоя" , а выражение "его шаббат" как "его покой" ?

и еще вопрос - есть ли в священных писаниях еврейского народа какое-либо особое означивание числа семь (7) ? какой-то особый сммысл этого числа или особое к нему отношение (не знаю как точнее сформулировать). короче про семерку вопрос.

еще раз спасибо. вы мне уже помогли.

39

Слово это в значении "15-й день месяца" встречается в аккадском (šabbatu, šappatu) и древнеегипетском (smdt) языках. Согласно Э. Клайну, автору Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language, оба этих языка заимствовали из иврита.

40

Sacatecah написал(а):

т.е. если я понял верно, то выражение на иврите "день шаббата" можно перевести на русский и как "день покоя" , а выражение "его шаббат" как "его покой" ?

Да, если под "покоем" понимать именно воздержание от созидательной деятельности.

Sacatecah написал(а):

и еще вопрос - есть ли в священных писаниях еврейского народа какое-либо особое означивание числа семь (7) ? какой-то особый сммысл этого числа или особое к нему отношение (не знаю как точнее сформулировать). короче про семерку вопрос.

Честно говоря, я не вполне понял вопрос.
Есть ли в иудаизме какое-то особое значение у числа 7 ?
Естественно, есть - с учетом того, что мир творился за 7 дней. Соответственно, число 7 символизирует собой некий цикл мироздания: неделя из 7 дней, где каждый седьмой - субботний, годичный цикл из 7 лет, где каждый седьмой - шмита ("субботний" год, в который запрещено обрабатывать поля), ну и кроме того изветсные слова мудрецов Талмуда (правда, это уже агада, т.е аллегорическое толкование) о "семи тысячелетиях мира" (где последнее, седьмое - мессианская эра).