У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Вопросы по этимологии ивритских слов

Сообщений 61 страница 65 из 65

61

Elion написал(а):

И когда Всевышний сотворил этот мир за 7 дней (ну, пусть 6, но 7-й тоже при этом упоминается как важный день в общем процессе сотворения), это же не обязательно 7 дней в нашем понимании.

Не обязательно. Но при этом, как бы это правильно выразиться, такое понимание слов Торы (что семь дней - это действительно именно семь дней) является наиболее простым и само собой напрашивающимся. Именно этим оно мне и импонирует.

62

Ernster написал(а):

Только форма «семижды», упомянутая Вами раньше, читается не как "sibataiim", а как «шив’ата́им» (שִׁבְעָתַיִם).

да.вы правы. просто в книге особый шрифт с диакритическими точками и знаками  - было лень так изголяться. пардон.

63

Badkubi написал(а):

Слово это в значении "15-й день месяца" встречается в аккадском (šabbatu, šappatu) и древнеегипетском (smdt) языках. Согласно Э. Клайну, автору Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language, оба этих языка заимствовали из иврита.

Badkubi

А у вас случайно нет ссылки на этот словарь!? Очень бы хотелось посмотреть...

***************************************************************

По поводу древнеегипетского smdt.

Посмотрел по словарю, который у меня есть на данный момент. Словарь an Egyptian Hieroglyphic Dictionary by Sir E.A. Wallis Budge , Лондон, 1920 год. Понимаю, что словарь не из лучших, но все же в двух томах и весьма подробный. Так вот, увы такого слова в нем не отмечено...

В связи с этим допускаю, что тут dt - это обозначение особы хозяина чего-либо и особенно кого-либо. Хотя это слово и не могло обозначать челяди как таковой в масштабах древнего египта, так как под этим термином dt подразумевались не только физические лица, но и светские институты , такие как юридические учреждения и т.д. царского хозяйства.

Об этом слове более подробно можно прочесть в статье Ю. Я. Перепелкина. Частная собственность в представлении египтян Старого царства,
"Палестинский сборник", вып. 16 (79), М.-Л., 1966, 127 стр. ( ВДИ № 4, 1967. С. 159-162)

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.


Вполне толковая статья. Мнение египтолога. На эту работу даже есть рецензия Коростовцева.( Тут можно ознакомиться со списком трудов этого видного специалиста по египетским древностям:

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

)

В своей рецензии Коростовцев подтверждает логичность выводов товарища Перепелкина. Более того, рецензер замечает, что богатство материала и строгость его подбора автором ( тов. Перепелкиным ) полностью соответствуют известному требованию В.И.Ленина : "...необходимо брать не отдельные факты, а всю совокупность относящихся к рассматриваемому вопросу фактов, без единого исключения..." ( что еще раз подтверждает гений советской египтологии ) :flag:

Текст полной рецензии можно прочесть здесь :

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.


*****************************************

вот. с dt таким образом вопрос не простой, но просматриваемый из далека.

но если говорить о smdt как едином смысловом поле, не разбивая его на составляющие, то мнение  и у пост-советских египтологов по этому моменту, как оказалось, тоже имеется :)

Так, тов. А.И.Желтухин в своей статье "Институционализация труда в исторической ретроспективе" ( на досуге, после рабочей смены ) отмечает, что : "Особую разновидность зависимого населения древнего Египта составляли так называемые "люди smdt ".В отличии от военнопленных, которые вводились в состав трудового населения страны, "люди smdt" были зависимы от рождения.По своему профессиональному составу чаще всего это были водоносы, садовники, рыбаки, дровосеки,..., а также земледельцы и животноводы, прачечники и носильщики. "люди smdt" - это низжая часть производительного класса египетского населения, занятая как правило тяжелым и неквалифицированным трудом."

***************************

Имеется и еще несколько работ по этимологии понятия smdt.Русскоязычных.Но все они сходятся в своих выводах : smdt  - это группа ремесленников, выполнявших вспомогательные работы в земледелии, животноводстве и иных сферах экономики и находившихся в гораздо большей зависимости от государства, чем представители творческого труда. Эта группа населения была занята на сооружении царских гробниц или связанных с этой работой процессах труда....

З.Ы. Никакой иной этимологии слова smdt и тем более его привязки к древнееврейскому слову "шаббат" мною не замечено ( на данный момент ).

      И еще - так как Клайн был раввином, то я допускаю, что он мог судить несколько предвзято по поводу термина "шаббат" в отношении "древнеегипетской кальки smdt" . Понимаю его желание доказать древнееврейскую "первородность" термина... :)

Отредактировано Sacatecah (2009-09-04 06:04:54)

64

Sacatecah написал(а):

Адам.
Да.С семеркой во многих культурах связано много мистического.

Sacatecah, просмотрите лекции рава Замира Коэна.
Надеюсь, Вы найдёте в них для себя что-то интересное.

Тайны числа 7. Часть 1.

Отредактировано Адам (2009-09-07 15:12:42)

65

Любопытно, что в иврите имеет место двоякое идиотство.
В том смысле, что греческое слово ἰδιώτης  было замиствовано ивритом дважды.
В греческом оригинале это слово означало что-то вроде «простой человек», «частное лицо», «не при исполнении», т.е. относилось к человеку, который не является госчиновником и поэтому к нему нет необходимости относиться с особым почтением.

В первый раз – две тысячи лет назад в период Мишны в форме הֶדְיוֹט – ѓэдйóт.
В лексиконе Мишны и Талмуда это слово означает «простой», «обычный». Например, в противоположность Первосвященнику, называемому כהן גדול – коѓэн гадоль – великий священник, обычный священник называется כהן הדיוט – коѓэн ѓэдйóт.
С тех пор сохранилось ставшее крылатым талмудическое выражение (часто употребляемое и в наше время):
אל תהיה ברכת הדיוט קלה בעיניך ואל תהיה קללת הדיוט קלה בעיניך
«Да не будет благословение простого человека (ѓэдйóта) легковесным в твоих глазах и да не будет проклятие простого человека легковесным в твоих глазах»

А во второй раз это слово было заимствовано уже в нашу эпоху, когда иврит, став разговорным языком, абсорбировал международное слово Idiot в том же значении, в котором оно используется в большинстве совеременных языков. При этом в противоположность «ѓэдйóту», слово Idiot на иврите пишут как אידיוט и произносят как «идйот».