Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского


Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского

Сообщений 1 страница 20 из 146

1

Диалог 1

– min hāda? – Кто это (муж. р.)?
– hāda jorj, il-mudīr. – Это – Джордж, директор.
– umin hāy? – А кто это (жен. р.)?
– hāy maryam, bintu. – Это – Марйам, его дочь.
– hāy bint il-mudīr? – Это дочь директора?
– ʔa. – Да.
– šu hāda? – Что это?
– hāda beyt. – Это – дом.
– beyt min? – Чей дом <дом кого>?
– beyt jorj, beyt il-mudīr. – Дом Джорджа, дом директора.
– min sāken fi hal beyt? – Кто живет в этом доме?
– joj sāken hun fi beytu. – Джордж живет здесь, в своем доме.
– min kamān sāken fi beytu? – Кто еще (тоже) живет в его доме?
– maryam kamān sākne hun. – Марйам тоже живет здесь.
– ya jorj, maryam fi beytak? – Джордж, Марйам в твоем доме?
– la, maryam issa muš hun (в Галилее) // – la, maryam halʔeyt muš hun. – Нет, Марйам сейчас не здесь.
– hal beyte kbīr! – Этот дом большой.
– ʔa. kbir uḥilu. – Да. Большой и красивый.
– ya jorj, hāda beytak? – Джордж, это твой дом?
– naʕam. hāda beyti. – Да, это мой дом.
– beytak ḥilu ukbīr kamān. hāda beyte jdīd? – Твой дом красивый и также большой. Это новый дом?
– ʔaywa. uinte? wen beytak? – Да. А ты? Где твой дом?
– ʔana? beyti fi ḥeyfa. – Я? Я живу в Хайфе.
– ʔinte sāken fi ḥeyfa? – Ты живешь в Хайфе?
– ʔaywa. ʔana sāken fi ḥeyfa. – Да, я живу в Хайфе.
– ḥeyfa madīne kbīre uḥilwe kamān. – Хайфа – большой и также красивый город.
– ṭayyeb, bīkaffi. – Хорошо, хватит.

Прослушать:

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Отредактировано Badkubi (2008-09-22 23:36:00)

2

Бадкуби, огромное спасибо. Диалект очень похож на египетский.

3

Не за что. Буду потихоньку публиковать тут диалоги.

Все диалоги в этой теме за исключением одного, с которого начинается тема, составлены и опубликованы Maryam. Они начинаются с поста 63 этой темы.

4

Элион, палестинско-израильский диалект наиболее близок к сирийскому диалекту, как фонетически так и лексически.

Диалект Газы действительно имеет сходство с египетским из-за географической близости.

Все это конечно условно, потому что различия имеются между двумя близкими деревнями, не говоря уже о странах и городах.

Палестинский диалект отличается от сирийского двумя чертами:

1) Частица отрицания "муш/миш" в палестинском диалекте заменяется "му" в сирийском.

2) Повелительное наклонение в палестинском во 2 лице
имеет "алиф"

"ифтах"

"уктуб", а в сирийском его нет : "фтах" "ктуб".

Типичная черта египетского диалекта: вопросительное слово стоит в конце предложения ( явление несуществующее в сиро-палестинском диалекте)

В египетском диалекте отсутсвует "имала"-то есть произношение фатхи и словах женского рода оканчивающихся на та марбута как "э" и "и".

madrasa-madrase

dawriyya-dawriyye

Причем чем севернее по стране, тем оно сильнее.

В Израиле в Галилее имала "средняя" : baladiyye (  мэрия)    то в Ливане она очень сильная baladiyyi.

Диалекты же палестинских территорий-они сами по себе, хоть и та же семья.

5

mustashriq написал(а):

Частица отрицания "муш/миш" в палестинском диалекте заменяется "му" в сирийском.

Какова всё-таки этимология этой частицы?

6

mustashriq написал(а):

Элион, палестинский/израильский диалект наиболее близок к сирийскому диалекту, как фонетически так и лексически

Да, я знаком и с сирийским, и с египетским. Но вижу очень сильное влияние египетского. И по вашим примерам получается, что общего с египетским больше. Но это пока всё так выглядит. Должен признаться, что израильский арабский мне вовсе не знаком и я всегда готов признать свою ошибку.

7

Шукран ктир, йа Badkubi!
Ахиран башуф ѓон эль-араби эль-мафѓум.  ;)

(Большое спасибо, Badkubi, наконец-то я вижу тут понятный арабский)

Небольшое замечание к приведенному Вами диалогу: по-моему, "здесь" обычно говорят "ѓон", а не "ѓун" (напр., "иди сюда" - "т'ааль леѓОн"), а притяжательное окончание третьего лица ед. числа ("его") - это обычно "о", а не "у" ("его дом" - "бето", а не "бету").
Ну и еще форма "на'ам" используется для "да" очень редко - обычно говорят "айуа" или "э".
Впрочем, если я ошибаюсь, надеюсь уважаемый mustashriq меня поправит.

8

antbez написал(а):

Какова всё-таки этимология этой частицы?

"Ма" - отрицание с глаголами ("ма ба'ареф" - "я не знаю"), "му" - отрицание со всем остальным ("му ѓэк" - "не так", "му ѓон" - "не здесь"), а "-ш" добавляется в конце для усиления отрицания ("му-ш гАлье" - "не дорого") и иногда оно даже "уезжает" к следующему слову ("фи масари?" - "есть деньги?", "ма фи-ш" - "нету").

9

Elion написал(а):

Да, я знаком и с сирийским, и с египетским. Но вижу очень сильное влияние египетского. И по вашим примерам получается, что общего с египетским больше.

Я не знаком толком ни с тем, ни с другим, но лично мне на слух сирийский кажется значительно более близким (понятным), чем египетский.

10

Ernster написал(а):

но лично мне на слух сирийский кажется значительно более близким (понятным), чем египетский

Это конечно. Нужно время, чтобы привыкнуть к египетскому. Для меня лично сирийский и иракский симпатичнее всех. Но со временем египетский хочешь не хочешь приходится изучать...

11

Ernster написал(а):

Шукран ктир, йа Badkubi!

Отвечу Вашей подписью: لا شكر على واجب . :-)
Что касается Ваших замечаний по фонетике, готов согласиться. В книга, из которой я взял данный диалог, дается транскрипция ивритским буквами. Так вот, там написано הוֹן и ביתוֹ, т.е. именно так, как Вы и говорите, но моему уху упорно кажется הוּן и ביתוּ. Правда, мне на ухо медведь наступил. ;-)

12

Слова очень схожи с сирийским диалектом. мне бы очень пригодились диалоги))) :cool:

13

Yuliya Nattouf
Учтём. В свою очередь, какими полезными знаниями вы бы могли поделиться с нами?

14

ой)Даже не знаю)Я на начальном этапе изучения арабского. могу бегло читать с огласовками. писать. говорю в основном на сирийском диалекте и очень мало.

15

السلام عليكم

А вы могли бы пожалуйста ещё послать разные тексты и выражения на палестинском диалекте, оооочень хочу выучить, так скучаю по любимому городу القدس, رب يحميه وينهض المسلمين لنصرته ...

16

ليلى
Рада приветствовать Вас на нашем форуме.

Только по правилам нашего форума общение на форуме должно вестись на русском языке. Любые текстовые сообщения на иностранных языках должны быть переведены на русский язык. 

Заранее спасибо.

17

Уважаемый Badkubi!Спасибо.Благодаря Вам я нашла,что так долго искала,а именно диалоги на палестинском диалекте.Продолжайте ,пожалуйста,бытовую лексику.Я долго искала и так и не смогла найти разговорников на палестино-иорданском диалекте,а именно он мне и нужен.Давно замужем за арабом из Иордании,двое детей.Все говорят на арабском.Я читаю с огласовками,чуть пишу,немного фусхи,но с разговорным языком проблема.Помогайте таким как я.Заранее благодарна.

18

Я тоже за то, чтобы продолжали диалоги. Я также проживаю в Иордании, и очень хочу учить язык, особенно в этом помогают диалоги. Ждем следующего! Спасибо!

19

Приятно видеть что и на разговорном языке есть диалоги. На этом диалекте на севере страны по-моему разговаривают. Мне больше знаком диалект центральной части. Все практически похоже, только вместо بيت (бейт) говорят دار (дар). А вместо "issa" говорят "halla" или "halket"

20

Ассаляму алейкум.
Если у кого-то есть вопросы по израильско-палестинскому диалекту, то могу помочь.
А вообще на территории страны различают несколько диалектов. Диалект северной части похож на сирийский, в некоторых поселениях букву "кяф" произносят как Ч :كيف حلك؟ -чиф халеч? (как дела? ж.р), а гортанную ق "къаф" как ك  "кяф" : قلوا калю (сказали).
Диалект центральной части больше похож на иорданский, но при этом мидан (горожане) гортанную "къаф" заменяют на "хамзу" : شروق шру' (рассвет), а фэлляхи ее произносят как Г : шруг.
На юге страны в основном бедуинские поселения. Их диалект очень отличается от предыдущих и если честно, то не каждый араб (в смысле не бедуин) понимает бедуинский диалект.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского