Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского


Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского

Сообщений 141 страница 146 из 146

141

Можно заметить некоторое сходство с названиями месяцев еврейского календаря: Нисан (март-апрель)| Ияр (апрель-май) | Сиван (май-июнь)| Таммуз (июнь-июль) | Ав (июль-август) | Элул (август-сентябрь) | Тишрей (сентябрь-октябрь) | Хешван (октябрь-ноябрь)| Кислев (ноябрь-декабрь) | Тевет (декабрь-январь) | Шват (январь-февраль) | Адар (февраль-март).

142

Не просто сходство, а прямую аналогию.
На самом деле и мы, и арабы взяли эти названия месяцев у вавилонцев (в Танахе месяцы года именуются по номерам, как и дни недели).

143

В разговорном арабском языке есть два вопросительных слова "сколько": 'edde:sh и kam/akam . Для каждого из них есть своё назначение:
1. 'eddesh употребляется тогда, когда вещь о которой спрашивается не фигурирует в предложении. Например:
   'edde:sh es-se:3a? (Который час? А если уточнить этот вопрос, то получится приблизительно такое предложение: Сколько часов прошло с полудня [полуночи] или какой час показывают часы?)
   'edde:sh 3umrak? (Досл. Сколько твоего возраста? А вот с уточнением: Сколько тебе лет?)
   'edde:sh biddak? (Сколько вам нужно? А точнее: Сколько таких вещей/килограмм/штук/и т.д. вам нужно?)
   b-'edde:sh el-baSal? (По чём лук? И уточняем: Сколько шекелей стоит килограмм лука?)
   'edde:sh Sar lak hon? (Сколько вы уже здесь? И уточнение: Сколько времени вы уже здесь?)
2. akam или kam употребляют, когда спрашивают о специфическом предмете или вещи. Их название всегда упоминается в таком предложении, как правило это исчисляемые сушествительные. Например:
   kam walad ilak? (Сколько у вас детей?)
   kam kart biddak? (Сколько открыток вам нужно?)
   akam min sayya:ra 3endhum? (Сколько у них машин?)

144

Указательные местоимения
Указательнoе местоимениe "этот" в данном диалекте арабского как и в русском языке изменяется в зависимости от местонахождения объекта о котором идет речь (близко или далеко)

                     близко        l     далеко

м.р.       l        ha:da:         l     hada:k
ж.р.      l         ha:di           l     hadi:k
мн.ч.     l        hado:l (-a)    l    hadola:k

Прошедшее время (I порода)

Чаще всего это основа корня состоящая из 3 (реже 4 или 5) букв

                      قعد                فتح                  اكل
                    akal              fata7             'a3ad
Я                   akalet           fata7et         'a3adet
Ты (м.р)        akalet           fata7et         'a3adet
Ты (ж.р)       akalti             fata7ti          'a3adti
Он                akal               fata7            'a3ad
Она              akalat            fata7at         'a3adat
Мы               akalna:          fata7na:       'a3adna:
Вы                akaltu:          fata7tu:        'a3adtu:
Они               akalu:           fata7u:         'a3adu:

Окончания для прошедшего времени: Я - t, Ты (м.р) - t, Ты (ж.р) - ti, Он - , Она - at, Мы - na:, Вы - tu:, Они - u:

145

Названия групп и единиц (существительные)
Исчисляемые существительные в арабском языке объединяют в группы, если это - названия животных, растений, овощей, фруктов, продуктов. Тогда название группы морфологически будет иметь вид существительного в мужском роде , а единица из этой группы будет иметь окончание ة (та марбута) передающаяся звуком а/э. Для наглядности - пример:
        группа                единица         перевод
         filfel                   filfele             перец
         tuffa:7              tuffa:7a           яблоко
         baSal                 baSale            лук
         shajar               shajara            дерево
         ba'ar                 ba'ara             корова
         be:D                 beDa                яйцо

Вместе с этим, не для каждой группы окончание для единицы из этой группы будет аналогичным. Пример:
один помидор          7abbet bandu:ra
одна оливка            7abbet zetu:n
головка чеснока      ra:s to:m

Для обозначения известного количества единиц из данной группы существительное ставится в множественное число женского рода (при помощи окончания -at). Например:
3 луковицы        tala:t baSala:t
5 яблок              xams tuffa:7a:t
8 яиц                 tama:ni beDa:t
4 коровы           arba3 ba'ara:t

146

Диалог №16

-ya: di:na, min faDlek, ‘uli: la-l-mudi:r inni mish ra:H ‘a:ji l-yo:m 3a-l-maktab.( Дина, пожалуйста, скажи директору, что я не приду сегодня в офис) el-walad 3ayya:n. (Мой ребенок болен)
  3endo Hara:ra u-Hal’o byu:ja3o u-ka:n y’oHH Tu:l el-lel (У него температура, болит горло и всю ночь он кашлял)
-la: sa:maH Alla:h. Tayyeb, ya: raHel. ma: txafi:sh. ba’u:l-lo. (Не приведи Господь. Хорошо, Рахель, не волнуйся, я скажу ему) lami:n bitru:Hi? (Куда [к кому] ты идёшь?)
-ho:n, la-dakto:r el-awla:d fi: l-3iya:de. (Здесь, к детскому врачу [педиатру], в поликлинику) Sa:r lo: sni:n bye3raf mu:sa(Уже несколько лет, как он знаком с Мусой)
  u-mu:sa ma: bi:xa:f-esh lamma: byifHaSo: d-dokto:r(И Муса не боится, когда его осматривает доктор)
-insha: Alla:h ha:da: mish ishi (Надеюсь [Дай Бог], что это несерьезно)
-ya: re:t. da:yman biji:b marad jdi:d min Saff el-busta:n (Если б, [сын] всегда приносит [заражается] новые болезни из группы детского сада)…
  Ka:n 3endo eltiha:b el-lozte:n u-l-Hasba: l-almaniyye, u-l-judret el-mayy u-l-Humma el-karmaziyye, u-abu: da3’im, u-firu:sa:t (У него было воспаление миндалин, краснуха, ветряная оспа, скарлатина, свинка и вирусы)
-hek il-iwla:d. byaxdu: l-amra:D mi:n ba3D. bi:3du ba3Dhum ba3D (Вот так всегда с детьми [Таковы дети]. Набираются болезней от других. И заражают друг друга)
-u-mish kull el-amra:D ilha: adwiye. (И не для каждой болезни есть лекарства)
Marra:t bya3Ti ed-dakto:r dawa’ Didd el-jara:sim (anti-biotik), bas marra:t bya3Ti ed-dakto:r bas Habba:t latanzi:l es-sxu:ne. (Иногда назначает доктор антибиотик, а иногда приписывает только жаропонижающее)
-he:k aHsan ya: raHel. (Так лучше, Рахель) aHsan inno l-jisem yHa:reb el-maraD, iza: mumken bidu:n mawa:dd iSTina:3iyye nishtri:ha: fi: l-farmashiyye (es-saydaliyye). (Лучше чтобы организм сам боролся с болезнью, если может, без лекарств [искуственных средств], которые мы покупаем в аптеке) 3ala: kull Ha:l in sha:’ Allah bi:Ti:b el-walad ‘awa:m (В любом случае, дай Бог чтобы твой сын выздоровел побыстрее)
-Allah ysalmek ya: di:na (Дай тебе Бог здоровья, Дина).

Выражаю благодарность Badkubi за помощь в переводе.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского