У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Ибн Зайдун

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

Ибн Зайдун Абу-ль-Валид Ахмед ибн Абдаллах аль-Махзуми
Родился в 1003 году в Кордове - умер в 1071году в Севилье.
Испано-арабский поэт. Получил традиционное мусульманское образование.
Его диван - один из немногих сборников испано-арабской поэзии, дошедших
до наших дней. В нём содержатся панегирические, элегические и лирические
стихи, лучшие из которых написаны в период невзгод и скитаний. Прославился
также, как блестящий стилист-прозаик, часто прибегавший к рифмованной прозе
и гиперболам.
Главная тема его газелей – любовь к Аль-Валладе, дочери халифа, поэтессе,
которая держала в Кордове нечто вроде литературного салона.
В своём творчестве Ибн Зайдун оставался верен традициям арабской литературы
восточных областей Халифата, хотя и испытал некоторое влияние арабской андалусской
поэзии.

2

Как ты решишь мою судьбу - пусть будет так!..
Тебя забыть я не могу нигде, никак.

Да разве в силах тот забыть иль изменить,
Кого с тобой любви такой связала нить.

И кто, с тобою разлучен, не знал утех,
Кто потерял покой и сон - спроси у всех!..

Меня сжигает страсть твоя и скорбь твоя;
Твоя любовь - моя болезнь... Да, болен я!

Но быть здоровым не хочу, ты мне поверь.
А коль солгал - запри скорей к блаженству дверь!

Клянусь Аллахом, я живу, тебя любя, -
И никого не нужно мне взамен тебя!

© перевод Ю. Хазанов

3

Своего обета не нарушу:
Сердце я вложил в него и душу!

Никогда, в ночи или на дню,
Слову своему не изменю,

Что одна лишь ты, и только ты,
Стала воплощением мечты!

Пусть любовь твоя по силе страсти
Мне мою напомнит хоть отчасти,

Пусть в разлуке хоть одна лишь ночь
Будет также для тебя невмочь!..

Если жизнь потребуешь мою,
То скажу: «Возьми, я отдаю!

Для меня судьба была раба,
А теперь - в тебе моя судьба!»

© перевод Ю. Хазанов

4

Далекая, всю жизнь мою ты вобрала сполна -
И позабыла, кто таой раз, чей мир лишь ты одна;

Его забвенью предала и выжгла как огнем,
И в сердце даже места нет для памяти о нем!..

Лишь по ночам порой блеснет надежды луч во сне -
Тогда я верю: счастья миг еще прийдет ко мне.

© перевод Ю. Хазанов

5

Твоя любовь - бесценный клад... Но как его найти?
Пусть благосклонная судьба укажет мне пути...

Зеница ока моего, пришел разлуки час -
Тебя оплакало оно, с покоем разлучась!

Да и судьба моя ко мне была добра, пока
Твой несравненный дивный лик не скрыли облака.

Ты - жизнь моя, и не могу я жить в разлуке с ней -
Уж лучше пусть меня земля укроет поскорей!..

Увы, любовь мою сокрыть глаза мешают мне:
Лицо не может от души остаться в стороне.

© перевод Ю. Хазанов

6

Увы, покинут я... Но не из неприязни
Любимая моя меня подвергла казни,

В лицо не бросив мне прямого обвиненья, -
А просто чтоб узнать предел долготерпенья.

Ей нравилось, что я приказа жду любого,
Что умереть готов, когда б сказала слово;

Меня благодарить она не прекращала
За то, что я прощал, - а ей всегда прощал я...

О ивовая ветвь! Газель моей пустыни!
Как сделать, чтоб она меня любила ныне?!

Награды ждет мое похвальное смиренье...
О, как завоевать ее благоволенье?..

© перевод Ю. Хазанов

7

Как рассказать про горькое житье,
О радость и страдание мое?!

Пускай язык послужит мне письмом
И все откроет обо мне самом:

О том, что знает лишь один Аллах -
Что нет удачи в жизни и делах;

Потерян сон - он не идет ко мне,
И нет утехи в пище и вине...

Уйти хотел от суетного дня,
Но искушение сильней меня.

Как старец юность вспомнивший свою,
Я перед солнцем - пред тобой стою.

Но солнце это - под покровом туч...
А может, ты - луны полночный луч?

© перевод Ю. Хазанов

8

Взошедшая в небе луна - это ты.
Как труден мой путь до твоей красоты!

Как я укоряю жестокость твою,
Но снова любовную песню пою,

И снова огонь раскален до бела,
Хоть ты справедливой, увы, не была!

О да, я ошибку свершал без ума,
Но я принужден был ты знаешь сама...

А разве и ты не свершила ее?
Прости же меня принужденье мое!

© перевод Ю. Хазанов

9

Когда увидеть мне тебя удел -
Хотя бы услышать тебя я хотел.

И если твой страж отвернется на миг, -
Чтоб взор твой ко мне пусть бы тайно приник!

Боюсь подозрений, боюсь клеветы:
Лишь в тайне любовь сохраняет цветы.

Готов ожидания муки сносить -
Чтоб радость свершенья полнее вкусить.

© перевод Ю. Хазанов

10

Я недругов своих люблю: ты тоже ведь не друг -
Иначе, как сумела ты в меня вселить недуг?

Во мне ты хочешь вызвать гнев? Ответ - любовь моя.
Пускай не справедлива ты - роптать не стану я.

Ты - вся как солнце, но при нем ясней заметна тень,
Ты ярко светишся в ночи... и омрачаешь день.

Я знаю: жалобы любви рассеются, как мгла, -
О, только милосердней ты к несчастному была!

© перевод Ю. Хазанов

11

Желаньем томим, которое тщетно...
Влюблен я в нее - увы, безответно!

Кокетство ее меня убивает;
О, как тяжело на сердце бывает!

Но я все равно считаю за милость,
Что в сердце моем она поселилась,

Красы своей в нем посеяла зерна -
И вот урожай собирает покорный...

Не я лишь один от страсти немею -
Как много сердец летит вслед за нею!

Себе говорил и клялся порою,
Что муки стерплю и чувств не открою -

Но все было зря, бесплодно, напрасно:
Взываю к тебе - всегда, ежечестно!

Неужто тебя не трогает участь
Того, кто не спит, в бессоннице мучась?!

А может, тебя обидел я больно?
Бывает, и конь споткнется невольно...

Знавали ведь мы и радость большую...
Смени же свой гнев на милость, прошу я!

© перевод Ю. Хазанов

12

Печальным быть не может рок:
Любить тебя я дал зарок.

Не может день быть омрачен:
Ведь я с тобой не разлучен.

Мои мечты в твоем саду
Посеял я... Но что найду?

Какая жатва за труды?
Боюсь, смертельны те плоды!..

Мне вероломством воздала
За верность ты... О, как ты зла!

Продать любовь за пол цены -
Я не прощу твоей вины!

Пусть это мне послужет в прок...
Но нет... Любить я дал зарок!

© перевод Ю. Хазанов

13

С тобою не сравнится ветка ивы -
Так ты стройна, прекрасна, горделива!

Своим чудесным взглядом ты затмила
Глаза детеныша газели милой...

Остерегался я тебя не даром:
Не смог противится волшебным чарам -

И вот бреду, любовью ослепленный,
Сильней, чем жизнь, в тебя одну влюбленный!

Твоя любовь ниспослана мне свыше...
Нет, я не тот, кто с ней бороться вышел.

© перевод Ю. Хазанов

14

Я вспомнил тебя во дворце аз-Захра —
Стояла прекрасного лета пора,

Был воздух прозрачен и нежен зефир,—
Несли они сердцу спасительный мир;

В саду серебрились, звенели ручьи —
Как будто упали браслеты твои;

Скользил по деревьям луч солнца косой,
Клонились цветы под обильной росой:

Как будто ко мне заглянули в глаза —
И вот и на них появилась слеза,..

Раскрылась вдруг роза, свой сон поборя, -
Все ярче и ярче пылает заря.

И всё здесь — как память о нашей любви,
Она неотвратно теснится в крови,

И сердцу от памяти той нелегко —
Ведь ты недоступна, ведь ты далеко!

Когда бы и вправду меня ветерок
К тебе отнести на мгновение мог,

Пред взором твоим встал бы я — молодой,
Но с бледным лицом, изнуренным бедой...

А если б меня перенес ветерок
В те дни, когда спал еще злобный мой рок

И если б я встретился снова с тобой,
То был бы опять я доволен судьбой!

Ведь ты драгоценней каменьев любых —
Кто любит, находит блаженство без них.

Моя драгоценность, бесценная ты,
Недавно еще, влюблены и чисты,

Друг с другом мы спорили в силе любви..
Ужель ты обеты забыла свои?..

© перевод Ю. Хазанов

15

Бахман написал(а):

Я вспомнил тебя во дворце аз-Захра


إنّي ذكرْتُكِ، بالزّهراء، مشتاقا

إنّي ذكرْتُكِ، بالزّهراء، مشتاقا
والأفقُ طلقٌ ومرْأى الأرض قد راقَا

وَللنّسيمِ اعْتِلالٌ، في أصائِلِهِ
كأنهُ رَقّ لي، فاعْتَلّ إشْفَاقَا
 
والرّوضُ، عن مائِه الفضّيّ، مبتسمٌ
كما شقَقتَ، عنِ اللَّبّاتِ، أطواقَا
 
يَوْمٌ، كأيّامِ لَذّاتٍ لَنَا انصرَمتْ
بتْنَا لها، حينَ نامَ الدّهرُ، سرّاقَا

نلهُو بما يستميلُ العينَ من زهرٍ
جالَ النّدَى فيهِ، حتى مالَ أعناقَا
 
كَأنّ أعْيُنَهُ، إذْ عايَنَتْ أرَقى
بَكَتْ لِما بي، فجالَ الدّمعُ رَقَرَاقَا

وردٌ تألّقَ، في ضاحي منابتِهِ
فازْدادَ منهُ الضّحى ، في العينِ، إشراقَا

سرى ينافحُهُ نيلوفرٌ عبقٌ
وَسْنَانُ نَبّهَ مِنْهُ الصّبْحُ أحْدَاقَا

كلٌّ يهيجُ لنَا ذكرَى تشوّقِنَا
إليكِ، لم يعدُ عنها الصّدرُ أن ضاقَا 

لا سكّنَ اللهُ قلباً عقّ ذكرَكُمُ
فلم يطرْ، بجناحِ الشّوقِ، خفّاقَا 

لوْ شاء حَملي نَسيمُ الصّبحِ حينَ سرَى
وافاكُمُ بفتى ً أضناهُ ما لاقَى

لوْ كَانَ وَفّى المُنى ، في جَمعِنَا بكمُ
لكانَ منْ أكرمِ الأيّامِ أخلاقَا 

يا علقيَ الأخطرَ، الأسنى ، الحبيبَ إلى
نَفسي، إذا ما اقتنَى الأحبابُ أعلاقَا 

كان التَّجاري بمَحض الوُدّ، مذ زمَن
ميدانَ أنسٍ، جريْنَا فيهِ أطلاقَا 

فالآنَ، أحمدَ ما كنّا لعهدِكُمُ
سلوْتُمُ، وبقينَا نحنُ عشّاقَا

16

Бахман написал(а):

Взошедшая в небе луна - это ты.


يا قَمَراً مَطْلَعُهُ المَغْرِبُ

يا قَمَراً مَطْلَعُهُ المَغْرِبُ
قد ضاقَ بي، في حبّكَ، المذهبُ

أعتبُ، من ظلمِكَ لي جاهداً
ويغلبُ الشّوقُ، فأستعتِبُ

ألزمتَني الذّنْبَ الذي جئتَهُ
صَدَقْتَ، فاصْفَحْ أيّها المُذنِبُ