Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Турецкий язык. Различные вопросы.

Сообщений 21 страница 35 из 35

21

Натусек, было бы куда доходчивее, если бы Вы привели примеры.

22

Придаточное предложение времени образуется с помощью окончания- dığı + zaman:

Ali bahçede oynadığı zaman, kardeşi evde derslerini yapar – Когда Али играет в саду, его брат готовит свои уроки.

Если действия происходят одновременно, то –dığı + zaman могут заменить на –ken (если действия противопоставляются):

Ali bahçede oynarken, kardeşi evde derslerini yapar – Когда Али играет в саду, его брат готовит свои уроки.

Условное наклонение: основа настоящего времени + ise (-sa, -se). От отрицательной и модальной форм – по тому же правилу, (без основы настоящего времени). Ударение падает на слог, предшествующий -sa, -se:

O alırsa, ben de alırım – Если он возьмет, то и я возьму

Almazsam – если я не возьму

Alabilirsem – если я смогу взять

Alamazsam – если я не смогу взять

23

Спасибо большое. Тогда, если я правильно поняла, сложноподчиненное предложение, в котором придаточное стоит в будущем времени будет образовываться так же. Значит... предложения типа Когда я приеду, мы увидимся будет звучать Geldiğimi zaman görüşürüz. Я поняла правильно??

24

И, кстати, как быть, если придаточное стоит в прошедшем времени. О согласовании времен, как я понимаю, речи не идет...?  :unsure:

25

В примерах:

O akşam bize gelseydi birkaç saat çalışırdık - Если бы он вечером пришел к нам, мы бы поработали несколько часов

dün hava güzel olsaydı şehrin dışına giderdik - если бы вчера погода была хорошая, мы бы поехали за город

o gelir ise ben de gelirim - Если она придет, и я приду

Есть и другие формы с разными оттенками значения в прошлом или будущем - турецкий, как и все тюркские, очень богат на разные временные формы - когда-то пытался их сосчитать, но запутался и сбился со счета...

26

Как переводится на русский язык название языка köktürk?

27

klaus написал(а):

Как переводится на русский язык название языка köktürk?

Приветствую. Видимо, так же, как и göktürk "язык голубых тюрок (или тюрков)"

Отредактировано Xico (2009-04-05 00:57:15)

28

Спасибо за ответ, но хотелось бы узнать соответствующий русский термин, потому что о голубых тюрках нигде ничего не говорится по-русски . Привожу контекст для большей ясности:
Atasözlerinin  Türk  dili  tarihi  içindeki  seyrine  bakılırsa,  şu  adlarla  karşılandığını
görürüz: Göktürk ve Uygur dilinde “sav”, Hakaniye dilinde Arapçanın tesiri ile “mesel”, Oğuz
sahasında “mesel, durûb-ı emsâl, darb-ı mesel, atalar sözü, ata sözü”, Yakutçada “xohono”
Tobollarda  “takmak”,  Altayca  Tuvacada  “ülgerocak”,  Sagaylarda  “takpak”,  Kaşlarda,
Kızıllarda, Koybollarda “söpsek”, Ҫuvaşlarda “comak, oranlama, samah”, Kazancada “eski
söz”, Kırımcada “kartlar sözü, hikmet” Doğu Türkistan’dan Kırım’a uzanan sahada “makal”,
Doğu Türkistan’da “tabma, ulular sözü”, Kerkük ağzında “darb-ı kelâm, emshal, cümle-i
hikemiyye, deme, deyişet, eskiler sözü”, Anadolu ağızlarında “deyişet, ozanlama”.
Выделены также и другие термины, для которых не найдено соответствия в русском.

29

klaus написал(а):

Kazancada

казанско-татарский или просто татарский

klaus написал(а):

Hakaniye dilinde

Караханидский (или караханидско-уйгурский язык; хакания - это один из диалектов, если не ошибаюсь)

Hakaniye Lehçesi Karahanlı Türkçesine veya Türkçe'nin Karahanlı dönemine verilen isimdir.
http://tr.wikipedia.org/wiki/Hakaniye

Немного о голубых тюрках:
http://gumilevica.kulichki.net/OT/ot24.htm
http://www.irs-az.com/archive/gen/n2/n2_12.htm

Отредактировано Xico (2009-04-05 15:22:58)

30

klaus написал(а):

Kerkük

Город в совр. Ираке (كركوك‎).

31

Badkubi и Xico, большое спасибо! Надеюсь, смогу теперь разобраться.

32

Прошу объяснить связку:

глагол в форме побочного действия -up/-ıp и далее то, что я смогла определить только как придаточное определительное в отрицательной форме (образование основа глагола + dik/dık + аффикс принадлежности).

Например:
Paranız yeterli olup olmadığını biliyor musunuz?
olup olmadığını - перевела как "есть ли" - т.е. дословно "Знаете, есть ли у вас достаточно денег?"

А вот например: gelip geldiğini, kazanıp kazandığını, alıp almadığını - как это перевести? Вообще, что это? Как это называется - ведь это явно какая-то устоявшаяся форма.

33

Lega написал(а):

Paranız yeterli olup olmadığını biliyor musunuz?
olup olmadığını - перевела как "есть ли" - т.е. дословно "Знаете, есть ли у вас достаточно денег?"

Знаете, достаточно ли у вас денег или нет?

Lega написал(а):

gelip geldiğini, kazanıp kazandı

здесь во второй части отрицательный аффикс нужен
kazanıp kazanmadığını
gelip gelmediğini

34

Lega написал(а):

А вот например: gelip geldiğini, kazanıp kazandığını, alıp almadığını - как это перевести? Вообще, что это? Как это называется - ведь это явно какая-то устоявшаяся форма.

Добавлю к выше сказанному. Довольно часто используется в разговорной и нейтральной форме турецкого языка:
kazanıp kazanmadığını -заработал или нет
alıp almadığını -получил (купил) или нет,
gelip gelmediğini -пришел (приехал) или нет

Gelip gelmediğini bilmiyorum:  Не знаю, пришел или нет (пришел ли или нет).

35

Здравствуйте, друзья!

Подскажите, пожалуйста, по будущему категорическому времени.

Вот если в основе глагола есть огубленный гласный, например, в глаголах

düşmek - падать
götürmek - уносить и т.п.

какой суффикс употреблять при постановке их в будущее категорическое время - acak или ecek ?

То есть как будет правильно - я упаду - ben düşacağım или düşeceğim ?

Или эти суффиксы тоже должны "огубляться" ?  8-)