Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Турецкий язык. Различные вопросы.

Сообщений 1 страница 20 из 35

1

В этой статье ( http://www.elcastellano.org/artic/rifka.htm ) слово adchí (restaurante) (= ресторан) упоминается как заимствование из турецкого. С каким турецким словом оно могло бы быть связано? Ведь acı по-турецки - это горечь.

2

А как читается слово adchí?

3

Судя по нормам испанского правописания, это либо аджи, либо адчи. В испанском нет звука джь (тур. c).

4

если это и турецкое слово, то только "aşçı" - 1) повар 2) хозяин / содержатель небольшой закусочной ( aş evi - 1) закусочная, столовая 2) бесплатная общественная кухня / столовая для нищих). насколько я понял, орфография ладино разнообразна, тоесть можна предположить, что если именно это слово было заимствовано, и записано в арабской графике, то только в том случае, если د - ذ. при  переписывании вполне возможна ошибка (дело ведь в точке)
уверен ашчи необычно звучало для сефардов.
еще вариант  aşçı имеет фонетический вариант ahçı (сейчас это 2 отдельных слова). ahçı и adçı обьединяет придыхание в позиции перед суффиксом -çı, что и понятно.

так можна доказать совершенно чудные вещи. и этимологические изыски не серьёзнее кроссвордов (утрирую)  8-)

Отредактировано ehnaton (2008-09-28 20:32:26)

5

ehnaton написал(а):

если это и турецкое слово, то только "aşçı" - 1) повар 2) хозяин / содержатель небольшой закусочной

В этой версии смущает фонетическая сторона дела. Сефарды живут в Стамбуле, Измире, так что прообраз могли бы услышать из первых уст. В ладино есть и [ч], и [джь], и [ш], так что непонятно, почему при заимствовании из турецкого они могли бы так исказить слово. Например, турецкое acele передаётся как adjile, к турецкому acimak восходит ладинское adjideyar "жалеть".
Наконец, слово "aşçı" также есть в ладино:
... i en una papelera se las yevo al ashchi de la lokanta = ... и принес их в корзине для бумаг ашчи из ресторана
http://groups.yahoo.com/group/Ladinokom … ssage/1800

Отредактировано Xico (2008-09-28 21:07:48)

6

меня в моих же версиях смущает почти всё. всё очень натянуто, далее некуда. если серьёзно, то трудно найти иное слово, проще сказать, что это какакя-то ошибка, или это совсем не из турецкого. например почему duña (belleza)

7

:flag: почему у меня турецие сайты открываются текстом в смешанном турецко-кирилическом  наборе я уже и кодировки менял все равно какая то чушь выходит не получается нормального турецкого текста :angry:

8

А какой у вас браузер? И какая кодировка? Есть ведь турецкая кодировка Турецкая (Windows).

9

Может быть, вы при установке Windows, там где Параметры языков>Дополнительно сняли галочки со всех или некоторых турецких кодировок? Плюс: желательно добавить в панель языков турецкий (ну и соответственно зайти в Параметры языков>Дополнительно и проставить галочки [перед добавлением турецкого языка] везде, где видите турецкий.

10

%-) сделал все как вы сказали все равно нет резулутатов
1. Bцlьm
Baюlangэзta Sцz vardэ
Yahya peygamberin ortaya зэkэюэ
Tanrэ Kuzusu
Эsa'nэn ilk црrencileri 
вот примерно такое и открывается

11

kokos_ks
это у вас все все сайты? у меня просто тоже такое иногда бывает,но не на всех

12

Попробуйте разные браузеры. У меня стоит три разных на всякий случай.

Отредактировано Xico (2008-09-30 23:05:58)

13

:question:  слава богу не на всех сайтах а вы в таком случае что делаете как меняете текст ? или это не зависит от компьютера?

14

kokos_ks написал(а):

вот примерно такое и открывается

Странно тогда. Может быть, там кодировка "Турецкая ISO", а не "Турецкая Windows"?
Попробуйте еще установить Internet Explorer 7, если у вас стоит IE6. А Windows XP  у вас обычный - Windows XP Professional SP2?

15

kokos_ks написал(а):

слава богу не на всех сайтах а вы в таком случае что делаете как меняете текст ?

В меню Вид > Кодировка попробуйте установить "Автоопределение".

16

:) спасибо открылось все в мозилла фаерфокс ))

17

Интересная статья о языковой ситуации в истории Турции тут.

18

Прочитала эту действительно интересненькую статью, хотя она и 80 г.
Однако с этой частью совсем не согласна

Однако и слова «бей», «эфенди» сохранились в живом общении. Они употребляются с именем и ставятся после, него. Больше того, в Турции образовалась целая иерархия обращений. Их употребление зависит непосредственно от социального положения человека, к которому обращаешься, от его звания».

Один из нас – Ахмед-бей,

другой – Ахмед-эфенди,

А есть еще Ахмед-ага

и даже Ахмед-бей-эфенди, –

иронически писал турецкий поэт Орхан Вели Канык, выстраивая четырех тезок – Ахмедов на разных ступеньках социальной лестницы.

Эфенди – это мелкая сошка – писарь, секретарь, но обычно человек грамотный, получивший хоть небольшое, но все же образование. Бей – уже рангом повыше: это инженер, врач, адвокат, офицер, чиновник средней руки, небогатый предприниматель. Ага – это туз, денежный мешок, деревенский кулак или городской нувориш, разбогатевший, но еще «не причесанный» культурой, грубоватый и часто невежественный. «Ага» имеет еще и патриархальный оттенок: в народе, особенно в деревнях, со словом «ага» обращаются не только к богатым, но и к уважаемым односельчанам, старикам... Обращение «бей-эфенди» – для высшего класса. Так величают богатого помещика, крупного фабриканта, компрадора с изысканными манерами, банкира, сановника – министра, посла или генерала.

Возможно раньше они и заморачивались на "ступеньках социальной лестницы", но на данный момент и бей, и зфенди, и бей-эфенди, и ханым-эфенди,и др. всего лишь вежливое обращение к старшим,уважаемым, незнакомым и т.п.

19

Такой вопрос к знатокам турецкого. Как составляются предложения по типу: Когда..., то... или Если...,  то...? Например: когда я была маленькй, я любила танцевать. Или. Если я приеду, то мы увидимся. Заранее благодарю за ответ.

20

kanarya написал(а):

Когда..., то.

-(y)ken

kanarya написал(а):

Если...,  то..

-se