Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести с персидского

Сообщений 181 страница 200 из 239

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов с персидского языка.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов с персидского, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

181

musashi написал(а):

با خودروی پیکان قدیمی اش مسافرکشی می کرد

Это предложение в зависимости от контекста можно перевести двояко:
1. Если -keši, то: Он на своем старом "Пейкане" занимался перевозкой пассажиров;
2. Если -koši, то: Он на своем старом "Пейкане" убивал пассажиров (к сожалению, и такое случается).

musashi написал(а):

مرغ دل

Лучше записать без пробела مرغ‌دل или مرغدل.
Попытайтесь разложить: курица + сердце = обладающий сердцем курицы, т.е. трус. Курица у персов (и не только у них, ср. англ. chicken в значении трус) символизирует трусливое существо. Но не только курица, но еще и корова (گاودل), верблюд (شتردل  и اشتردل), газель (آهودل), журавль (کلنگ‌دل).

182

Badkubi написал(а):

верблюд

Про верблюда, честно говоря, не знал. Он, вроде бы, существо отважное.

183

Я и сам не представляю, как могла возникнуть такая ассоциация.

184

Badkubi написал(а):

Он на своем старом "Пейкане" занимался перевозкой пассажиров;

это больше всего похоже. спасибо.

lovely20 написал(а):

А насчет глагола دردسر انداختن, наверное вы имели ввиду: تو دردسر انداختن. Если так, то значит: "Положить кого-л в затруднительное положение".

и за это спасибо.

185

Badkubi написал(а):

Лучше записать без пробела مرغ‌دل или مرغدل.
Попытайтесь разложить: курица + сердце = обладающий сердцем курицы, т.е. трус.

.من تا حالا تو فارسی مرغدل نشنیدم. "شیردل" و "بُزدل" شنیدم، ولی مرغدل به این معنی که شما می گید نشنیدم. این که من می گم "مرغِ دل" خونده می شه و نماد عشق و محبته

Я никогда не слышала слово مرغدل в персидском. Есть похожие слова, как شیردل (обладающий сердцем лева, то есть храбр) и بُزدل (обладающий сердцем казела, то есть трус), но нет слова مرغدل. То, что я написала читается, как "مرغِ دل" и является символом любви (конечно, в стихах).  :)

186

lovely20 написал(а):

Я никогда не слышала слово مرغدل в персидском. Есть похожие слова, как شیردل (обладающий сердцем льва, то есть храбр) и بُزدل (обладающий сердцем козла, то есть трус), но нет слова مرغدل. То, что я написала читается, как "مرغِ دل" и является символом любви (конечно, в стихах).

شما درست می گویید
این کلمات به تشبیه یا تمثیل، یعنی به معنی مجازی استفاده می شود. چنانی که
“شیرفلک” مترادفی خورشید است

Вы правы.
Эти слова являются иносказанием или аллегорией, т.е. используются в переносном смысле. Так же как «лев неба» синоним солнца.

Отредактировано Zolizar (2010-09-17 16:50:02)

187

:)  !بابت تصحیحات خیلی ازتون ممنونم ،Zolizar

.شما خیلی خوب به فارسی نوشتید، اما اجازه بدید یه کم تصحیحش کنم

Zolizar, большое вам спасибо за поправления!

Вы очень хорошо написали по-персидски! Но, позвольте немного вас поправить:

Zolizar написал(а):


.شما درست می گویید
این کلمات به صورت تشبیه یا تمثیل، یعنی در معنی مجازی استفاده می شود. همانطور که
.شیرفلک" مترادف- خورشید است"

188

Если вам не трудно, пожалуйста, исправьте мои ошибки - большое вам спасибо за исправления

А фраза "Но, позвольте немного вас поправить" - правильная. То есть ошибки исправляют, людей поправляют, если они совершили незначительную ошибку в письме или речи. Выражение "исправить кого-либо" используется в тех случаях, когда у человека есть серьезные общественные недостатки или недостатки, присущие его характеру - например, он все время лжёт, чересчур увлекается спиртным, плохо ведет себя... И говорят "его трудно исправить", "его невозможно исправить". В последнем случае также часто используют поговорку "горбатого могила исправит".

189

Сам учу персидский, а прошу о помощи. Стыдно :blush:

Перевожу на практику статью с иранской газеты, и вот есть предложение, которое я более-мене понимаю, но не могу литературно перевести:

او مرد ولی تمام نشد.

Она угасла, но не умерла. (мой вариант)

190

lovely20 написал(а):

Вы очень хорошо написали по-персидски! Но, позвольте немного вас поправить:

Lovly20, спасибо, за похвалу (которая из Ваших уст звучит как пахлава).
Прошу обязательно поправлять меня. Для этого я здесь и нахожусь.
Хотел спросить в каких случаях пишется همانطور и в каких случаях چنانی که .

تو نه چنانی که منم من نه چنانم که تویی
دیوان شمس

сравнения

Наверное, есть нюансы. Так же как я своей двоюродной сестре никак не мог объяснить разницу между "почему" и "зачем"

Отредактировано Zolizar (2010-09-19 02:48:40)

191

musashi написал(а):

Сам учу персидский, а прошу о помощи. Стыдно

Musashi, стыдного тут ничего нет.
Даже великие допускали ошибки ))
А предложение, наверное, правильно перевели. Вот если целый абзац написали.
Ведь персидское письмо - не просто информационное, но полное аллегорий, олицетворений и прочих тропов.

Отредактировано Zolizar (2010-09-19 02:55:39)

192

здравствуйте, помогите пожайлуста с переводом, для меня это темный лес!
Man kheili dooset daram. az vaghty bargashtum hamash too fekrami. har shab khabeto mibinam. to toye rooyaye man jaee baraye cihizi nazashty. Заранее спасибо

193

nevmeniaemost написал(а):

Man kheili dooset daram. az vaghty bargashtum hamash too fekrami. har shab khabeto mibinam. to toye rooyaye man jaee baraye cihizi nazashty. Заранее спасибо

Я тебя очень люблю. С того времени, когда повернулась, всегда думаю о тебе. Каждую ночь во сне тебя вижу. Ты в снах моих ( не страшная). jaee baraye cihizi nazashty. - это не понял.

194

musashi написал(а):

او مرد ولی تمام نشد.
Она угасла, но не умерла. (мой вариант)

.به نظرم یه کلمه این جا جا افتاده. اگه جمله اینطوری بود که: «او مرد ولی ماجرا تمام نشد»، معنی داشت

По-моему есть пропушенное слово. Предложение имело значение, если было таким: او مرد ولی ماجرا تمام نشد. Это значит: Она умерла, но исстория не закончилась.

Zolizar написал(а):

Хотел спросить в каких случаях пишется همانطور и в каких случаях چنانی که .

.کلمه ی «چنانی که» بیشتر در نوشتار  (یا بهتره بگم، در آثار ادبی) استفاده می شه. یعنی شما تو گفتار این کلمه رو نمی شنوید، چون سبک کتابی داره و ما تو گفتارمون از سبک کتابی استفاده نمی کنیم. به جای این کلمه می تونید از «همانطور که» یا «همانگونه که» استفاده کنین، که البته تو گفتار، «همانطور که(همونطور که)» بیشتر از «همانگونه که» استفاده می شه

!اگه چیزی نا مفهوم بود، بپرسید

چنانی که чаще используется в письменной речи (или лучше сказать, в литературных произведениях). Т.е. в разговорной речи вы не слышите это слово, т.к. имеет книжный стиль, и мы не используем книжный стиль в своей разговорной речи. Вместо этого слова, вы можете употреблять همانگونه که или همانطور که. И, конечно, в разговорной речи, (همانطور که (همونطور که используется больше, чем همانگونه که.

Если что-то не ясно, спрашивайте!

nevmeniaemost написал(а):

Подскажите пожайлуста где можно скачать русско-английский словарь?

Его можете скачать здесь:

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.


musashi написал(а):

Я тебя очень люблю. С того времени, когда повернулась, всегда думаю о тебе. Каждую ночь во сне тебя вижу. Ты в снах моих ( не страшная). jaee baraye cihizi nazashty. - это не понял.

.من هم این رو ترجمه کردم. می شه بگید واریانت من معنی رو تغییر داده یا نه؟ منظورم ترتیب کلمه هاست

Я тоже это перевела. Подскажите, пожалуйста, мой вариант изменила значение или нет?

Я очень люблю тебя. С того времени, когда я повернулся, постоянно думаю о тебе. Каждую ночь вижу сон о тебе. Ты, в моей сне не остала место для ничего другого.

Отредактировано lovely20 (2010-09-19 12:27:29)

195

lovely20 написал(а):

По-моему есть пропушенное слово. Предложение имело значение, если было таким: او مرد ولی ماجرا تمام نشد. Это значит: Она умерла, но исстория не закончилась.

жаль, но нет( даже в заголовке статьи пишет, кстати, тоже не могу перевести:

زنی که تمام نشد

196

nevmeniaemost написал(а):

здравствуйте, помогите пожайлуста с переводом, для меня это темный лес!
Man kheili dooset daram. az vaghty bargashtum hamash too fekrami. har shab khabeto mibinam. to toye rooyaye man jaee baraye cihizi nazashty.

Заранее спасибо

Я тебя очень люблю. С момента возвращения постоянно думаю о тебе. Каждую ночь вижу во сне. Ты моя душа, для другого не места.

По английскому в соответствующую тему форума, т.к. там более подробно и интересно.

197

lovely20 написал(а):

Ты, в моей сне не остала место для ничего другого.

Ты в моем сне не оставила места для чего то другого.

198

musashi написал(а):

با خودروی پیکان قدیمی اش مسافرکشی می کرد

Вот что значить отсутствие гласных. مسافرکشی может означает и убивать путников или просто заниматься разбоем на дороге.
Дело в том, что پیکان означает острие стрелы или копья, наконечника. خودروی پیکان может означать арбалет, тогда смысл текста следующий: со своим древним арбалетом занимался разбоем.

Отредактировано Zolizar (2010-09-20 01:19:08)

199

Zolizar написал(а):

Дело в том, что پیکان означает острие стрелы или копья, наконечника. خودروی پیکان может означать арбалет, тогда смысл текста следующий: со своим древним арбалетом занимался разбоем.

у меня почти так же вышло, но по тексту ближе марка автомобиля

200

Alex50 написал(а):

А вот, Рубинчика 90 Мб персидско-русский нашёл и скачал. Правда через файлообменник RapidShare - что-то около 50 минут качалось. Действительно чудесный словарь, в отличие от Aryanpur-Kashani - с транскрипциями! Кроме того, он идет постранично, удобно листать колесом мыши. А тот, перс-англ. дан в развороте, нужно елозить с одной половины на другую.
Я бы выложил ссылку, но не освоился ещё с правилами форума. Наверняка он в библиотеке есть, не вышло бы нарушения правил...

Выложите пожалуйста, когда разберетесь. Я его тоже нашла, но эта услуга платная, и читала отзывы - действительно хороший словарь!