У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести с персидского

Сообщений 201 страница 220 из 239

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов с персидского языка.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов с персидского, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

201

Пожалуйста, помогите еще перевести фразу:

دلش برای غربت بچه ها تنگ شده بود.

Отредактировано musashi (2010-09-21 03:47:16)

202

lovely20 написал(а):

Я тоже это перевела. Подскажите, пожалуйста, мой вариант изменила значение или нет?

Я очень люблю тебя. С того времени, когда я повернулся, постоянно думаю о тебе. Каждую ночь вижу сон о тебе. Ты, в моей сне не остала место для ничего другого.

Отредактировано lovely20 (Вчера 11:27:29)

Спасибо большое за  перевод, я думаю этот смысл подразумевал автор.!
По русски последняя фраза лучше будет звучать: ""Ты в моем сне не оставила место чему-то другому!" или "Ты в моем сне (в моих снах) не оставила места для чего-то другого!"

203

musashi написал(а):

И ещё одно нужно перевести:

دلش برای غربت بچه ها تنگ شده بود.

musashi, что значит нужно? Кому нужно? Вам? Тогда почему об этом не попросить?
Опять вырванная из неизвестного контекста фраза?

204

Amal написал(а):

musashi, что значит нужно? Кому нужно? Вам? Тогда почему об этом не попросить?
Опять вырванная из неизвестного контекста фраза?

извините за эгоизм. буду исправляться. исправил сообщения.

а текст сейчас весь дам. спрашиваю часто, потому как в словаре не всегда можно найти то, что нужно, а на форуме сидят люди умнее меня. вот и надеюсь на помощь. извините, если что то не так.

205

Всем добого времени суток!
Помогите мне пожалуста перевести фразу.Я совершенно ничего не понимаю на фарси,мне нужно изучить этот язык,а я не знаю с чего начать.
     shab baxaer  что это может означать?
Заранее благодарна

206

VaMelia написал(а):

shab baxaer  что это может означать?

Добрый вечер!

207

Xico написал(а):

Добрый вечер!

Ой,спасибо огромное,за помощь.... :dontknow: только я теперь совсем запуталась.Мне сказали что shab baxaer ,переводится,как спокойной ночи,а Вы пишите,что это добрый вечер.Ой как трудноооо,ничего не понимаю в этом языке,а очень хочу выучить,так мне нравится как он звучит :love:

Слово "трудно" пишется с одной буквой "о" на конце, а не с четырьмя.
Второе предупреждение за флуд
Amal

208

VaMelia написал(а):

Я совершенно ничего не понимаю на фарси,мне нужно изучить этот язык,а я не знаю с чего начать.

Вот с этой темы: Уроки персидского (фарси)

209

ээээ можете помоч как будет на фарси спокойной ночи можно пжалста латинкой написать???

210

Надеюсь, что переписку по песням Farhad Darya - Madar и Serjik_Madaram перенесут в эту ветку. Поэтому, продолжаю тут свои вопросы по песне Сержика "Мама". Zolizar, уделите ещё немного времени.

Во-первых, часть слов не оказалось в словаре:
8 строка - بذار -? и следующие слова دورت بگردم - оказались устоявшимся выражением "да буду я твоей жертвой" (при просьбе, мольбе, выражении нежности, любви - обычно к ребёнку), на что указывает и форма аориста بگردم. Смысл, впрочем, тот же, что и у Вас ("молю о жизни твоей").
12 строка - بدور - тут, похоже, повелительное наклонение, может быть, что-то вроде "кружитесь, мама моя - цветик" (по аналогии с گل پسر - сын мой - цветик)?
13 строка - دونه دونه? - у Вас переведено "каждый из нас", но в словаре не нашёл...
16 строка совсем плохо - میشیم مستو دیونه - у Вас идёт, как "пьянеем и теряем рассудок". Пьянеть - میت شدن - это ещё куда ни шло میشیم, но получается, что глагол невозвратный, без شدن ? А терять рассудок - ازدست دادن это из словаря, но такого нету, а слов, которые стоят, нет в словаре...
Остальное понятно. Особенно хороша первая строфа, вроде и рифмы нет, а красиво:
از این سر دنیا تا اون سر دنیا
میریزم زیر پاهات هزاران گل زیبا
- прямо с ходу запоминается!

211

Alex, перенести не могу, только редактировать.

Предлагаю просто продолжить тему здесь.
Итак, песня Сержика_Мама. Желающие могут послушать  ее в теме Персидская музыка и персидские песни, пост № 110.

از این سر دنیا تا اون سر دنیا
میریزم زیر پاهات هزاران گل زیبا
توجون منی مادر
تو عمر منی مادر
بیتو گل زردم
تو روح منی مادر
تو عشق منی مادر
بذار دورت بگردم
ما چار تا برادر
همراه دو خواهر
هی دورش میگردیم
بدور گل مادر
هرشب دونه دونه
میاریمش بخونه
هی دورش میگردیم
میشیم مستو دیونه
تا نفس میکشم همیشه دنبالشم
من گدای عشقم منتشو میکشم
کعبه من تو خونمه
جای دستاش رو شونمه
این نفسای مادرم
گرمی اشیونمه
گل پسر توی چشام میخونی
گل پسر دوست دارم میدونی
گل پسر روی چشام میمونی
گل پسر دوست دارم میدونی

строка 8 - بذار = به + ذار = с мольбою.
دور  = круг, цикличность, земной век (синоним слово «چرخ» - колесо и так же часто ассоциируется с судьбой) =  так же «времена» (устоявшееся словосочетание 7 دور – семь эпох, каждая в 1000лет) = ходить вокруг  (и снова совпадение значений с синонимом چرخ زدن = دور زدن ). В словаре Деххода значений много. Я решил для себя, что в данном случае  слово دور  означает – век, т.е. сын молит (بذار) о долгом веке своей матери . Тем более есть устоявшееся  выражение.  Слово دور   в этой же песне имеет и смысл «круг»- а, точнее глагола «кружимся» («кружимся вокруг нее»). В этом месте он показывает рукой, как они кружатся вокруг нее. Вообще он часто жестикулирует. Как будто его плохо понимают, и он вынужден показывать жестами. Сравните, как он показывает, что «их четверо братьев и две сестры».
12 строка - بدور – это продолжение  11 строки, т.е. идет рефрен (повтор) вот этой мысли: мы, её дети желаем ей «долгого века» (да простят мне такой перевод) или же мы «кружимся вокруг неё», и в 12 строке как эхо «её долгого века» или же «кружимся вокруг неё». Но призыва (обращения) к маме «кружись», я не увидел.
13 строка – دانه – семена, دانه – دانه (зернышко к зёрнышку), но  دانه может означать и числительное «штука»:  1 шт.=1 дона. Так же имеет смысл «одного из множества».
دانه – دانه  здесь  «каждый по отдельности», имхо.
/Вспомнилась песня: «як дона, ду донае, аноре дона – дона»/ :)
16 строка - میشیم مستو دیونه – перевожу буквально – становимся (*میشیم от شدن) пьяными (مست) и (و) безумными (دیونه**)
*правильнее  می‌شویم . В Сonjugator эта форма называется nâghes. Я перевел «становимся», «возвратный» он или нет судить Вам.
** دیوانه  - я перевел как «человек потерявший рассудок», правильнее, наверное, было бы «безумный», т.е. одержимый дивом (دیو). Google переводит как «сумасшедший». У Деххода помимо других значений еще и растение, которое принимают для облегчения тоски/печали.

212

Zolizar написал(а):

Предлагаю просто продолжить тему здесь.

Спасибо, Zolizar. Почему-то обнаружил Ваш ответ только сейчас. На такой подробный разбор даже не рассчитывал. Всё ясно предельно. Знаете, песня с переводом воспринимается гораздо приятней, а главное, полезней, чем просто урок. Наверное, дело в том, что легче запоминаются слова...

213

Хотел поместить вопрос в раздел "Загадки", но передумал, и решил всё же сюда.
В учебнике Иванова есть загадка-шутка:
چرا سیگار میکشیم ولی کوتاه میشود ؟
Čerā sigār mikešim vali  kutāh mišavad?

Перевёл, как "Почему, когда сигарета убивает, она становится короткой?" Но совсем не уверен. В основном из-за mikešim - убиваем. Что за странное сочетание с 1 лицом мн.ч. И причём тут vali? Главное, не понял юмора, не говоря уже про отгадку...

214

Глагол کشیدن
«тянуть» применяется и как глагол «курить».
"Почему курим (памятуя о том, что глагол-то «тянем») сигарету, но (vali) она укорачивается"
Предполагаю, что «потягивая» сигарету мы её  должны вытягивать, а она наоборот уменьшается.

215

Zolizar написал(а):

Глагол کشیدن
«тянуть» применяется и как глагол «курить».

Спасибо, Zolizar.
Лишний раз убедился, что при переводе лучше не лениться, а быть внимательным. Глагол کشیدن я перевёл с помощью Гугла (курить), вместо того, чтобы честно заглянуть в словарь. А там первым значением "тянуть" и идёт. Можно было сразу сообразить: тянуть - укорачиваться (противоречие). Урок.

216

Помогите пожалуйста разобраться-
"daram miram" - буквально "Я внутри моей смерти"? То есть-"умираю"????

217

9Freya написал(а):

"daram miram" - буквально "Я внутри моей смерти"? То есть-"умираю"????

Не мне бы браться за ответ, но похоже, спецы в отпусках.
Предполагаю по логике, что оба слова - глаголы в 1-м лице прош. времени от درمدت و مردت
Ну, мордäн - умереть, погаснуть - это как бы понятно - умер, угас.
С daram сложнее, тысяча значений, зависит отнаписания. Это и درم - деньги, и درام - драма (кстати, неплохо сочетаются), есть глаголы, например, درمدت - выходить, появляться, получаться. Можно так: вышел и умер (как бы на сцене). А вот более логично: (разг.) взять (для выражения неожиданного, внезапного действия - взять, да и умереть. Так как время ماضی    māzi   (прошедшее), то можно "взял, да и умер (я)".

Отредактировано Alex50 (2011-09-04 19:41:42)

218

Alex50 написал(а):

Предполагаю по логике, что оба слова - глаголы в 1-м лице прош. времени от درمدت و مردت

Нет, похоже ошибаюсь. Для основы прошедшем времени отбрасывается только одно последнее ت. И станет dar-amadam mirdam.
(Пример из словаря: "من هم درآمدم و گفتم - тут я взял и сказал").
Тут бы по смыслу подошло настоящее-будущее (вот возьму, да и умру), но нет приставки "ми". Тогда похоже на время present sâde (простое настоящее) - без "ми", но в каких случаях оно применяется? Затрудняюсь. Если только это какая-то разговорная форма...

Отредактировано Alex50 (2011-09-05 10:56:28)

219

--
это я песню нашла с подобным названием... вот и мучаюсь с переводом....
В любом случае спасибо огромное-heyli mamnun!

220

Это интересно Maziar fallahi