Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести с персидского

Сообщений 21 страница 40 из 239

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов с персидского языка.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов с персидского, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

21

По-азербайджански corab - носки.

22

Осталось только арабский вариант привести: جوراب - جوارب джаура:б - джава:риб = чулок. Если جوراب قصير "короткий джаураб", то = носок . Слово это в персидском, скорее всего, из арабского.

23

Из арабского происходит ивр. גרב герев носок.

24

Elion написал(а):

Слово это в персидском, скорее всего, из арабского.

У Баранова там первый гласный- краткий. И мне кажется, что в арабском и персидском это слово- из тюркских.

25

Переведите, пожалуйста, с персидского (предположительно): “زندگی زیباست مثله لبخند زیبای تو مادر دوستت دارم”.

26

Andy_RUS написал(а):

زندگی زیباست مثله لبخند زیبای تو مادر دوستت دارم

Жизнь прекрасна, как твоя прекрасная улыбка. Мама, я тебя люблю.

27

Напишите пожалуйста транскрипцию:

28

dokhtare ariyae написал(а):

Мама, я тебя люблю.

Слова "тебя" нет.

nardatum написал(а):

Напишите пожалуйста транскрипцию

poršyā-ye xeyli zibā va mohayyej-e man
Моя очень красивая и вызывающая волнение/трепет (захватывающая, возбуждающая) Porsche.

29

Badkubi написал(а):

Слова "тебя" нет.

Есть, пусть и в виде аффикса!

30

я конечно не знаток, но мне кажется не "порше", а всё же "персия"

31

Badkubi написал(а):

Слова "тебя" нет.

Известно ли Вам что-либо о местоименных энклитиках? Это такие местоимения, которые никогда не употребляются самостоятельно, а присоединяются к какому-либо слову или словосочетанию. Как правило,  они выступают в роли определения и переводятся русскими притяжательными местоимениями во всех родах, числах и падежах: مادرم "моя мать", برادرت "твой брат" и т.д. А как ни правило, слитные местоимения употребляются в значении прямого и косвенного дополнений. В этом случае они сочетаются с предлогами или присоединяются к личным формам глаголов (ازش پرسيدم "я у неё спросил", دیدمت "я тебя видел"); при употреблении со сложными глаголами они присоединяются к именной части и, реже, к компонирующему глаголу (باورتان می کنم "я вам верю", نفرین نمی کنمش "я его не проклинаю").
Эти же значения могут передаваться и личными местоимениями. Конкретно наш случай: دوستت دارم = تو را دوست دارم.

32

nardatum написал(а):

я конечно не знаток, но мне кажется не "порше", а всё же "персия"

Все верно. Речь идет именно о Персии. Так до 1935 года в англоязычных странах называли то, что сейчас именуется Ираном (американский вариант произношения – پرژیا).
А всемирно известная марка автомобиля в персидском исполнении будет выглядеть так: پورشه.

33

antbez написал(а):

Есть, пусть и в виде аффикса!

dokhtare ariyae написал(а):

Известно ли Вам что-либо о местоименных энклитиках?

Дамы и господа, Вы правы. Я не заметил по невнимательности. Mea culpa.

Отредактировано Badkubi (2009-02-27 00:44:02)

34

nardatum написал(а):

Badkubi я конечно не знаток, но мне кажется не "порше", а всё же "персия"

Что ж, вполне возможно. Тем более, что уважаемая dokhtare ariyae подтверждает Вашу версию. Просто я, читая в основном классические текты, не ожидал увидеть такую англизированную версию (для меня Персия - پارس). Тем не менее, Porsche записывается и как پازشيا.

Отредактировано Badkubi (2009-02-27 00:55:15)

35

Добрый день.
Буду признательна за помощь в переводе следующего:

إئابةتثجحخدذرزسشصضطظعغـفقكلمنهوىيئإؤأآءﺿﺬﺹﺧﺦﺙﺉ

ظغائإصشك

Спасибо, жду с нетерпением.

36

Madina
Бессмысленный набор букв.

37

Благодарю за ответ.
Я тоже к этому склонялась. Хотела в этом убедиться.

38

Снова здравствуйте!
Нуждаюсь в вашей помощи, перевод знаю, проблемы с транскрипцией:
هر که دلارام دید از دلش آرام رفت
Всем заранее спасибо!

39

Я бы написал так:
هر که دل‌آرام دید از دلش آرام رفت
har ke delāram did ārām az delaš raft
Перевод: Познавший любовь потеряет покой (буквальный перевод: каждый, кто видел возлюбленную, из сердца его покой ушел).

Тут есть игра слов. Слово دل‌آرام переводится возлюбленная, любимая, но еще и как успокаивающий сердце. Получается, что тот, кто увидел успокаивающую сердце, теряет покой сердца.

40

Спасибо, Бадкуби, а я полчаса с Рубинчиком потел - пытался понять, в чем же тут фокус...