Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести с персидского

Сообщений 41 страница 60 из 239

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов с персидского языка.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов с персидского, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

41

Не за что. У Рубинчика есть это слово. Просто написано так, как я сказал. И Рубинчик, и, насколько я могу судить, многие современные авторы пытаются записывать основы сложных слов отдельно, но без пробела, т.е. не دلارام, а دل‌آرام. Мне кажется, что так проще для читателя.

42

Badkubi написал(а):

Познавший любовь потеряет покой

Мне кажется, что тут можно перевести и почти дословно: "Увидевший возлюбленную потерял(ет) покой".

43

Да, конечно, Антбез. Думаю, Ваш вариант лучше.

44

Изучаю фарси на курсах, по Иванову.
Учебник интересный, больше даже востоковедческий, чем чисто языковой:)
Поэтому во многих текстах приводится как разговорный язык, так и язык поэзии и литературы.
Это всё здорово, только вот авторне всегда даёт перевод значения некоторых слов, точнее не включает их в словарь урока:)
А у преподавателя часто забываешь спросить, потому как таких слов оказывается немало и какие-то из них остаются неохваченными:)

В связи с этим прошу подсказать как можно перевести глагол حاضر شدن и просто слово حاضر

Ибо неведомое ключевое слово скрывает смысл всей фразы:)

45

У слова حاضر множество значений, основными из которых являются присутствующий и готовый. Соответственно, حاضر شدن означает являться, появляться, готовиться, быть готовым. Кроме того, حاضر может быть компонентом сложных слов: حاضرجواب быстрый на ответ.

46

Помогите, пожалуйста, перевести слово نظرسنجي
Не могу найти подходящее русское слово. Заранее спасибо :)

47

iulitta
Напишите, пожалуйста, предложение полностью.

48

نظرسنجي переводится как опрос, голосование

49

طبق  نظرسنجي که  توسط  مرکز نظرسنجي "هریس" انجام شده است
И далее по тексту: "2/3 опрошенных в США и пяти европейских странах убеждены, что Обама должен встретиться с руководством Ирана"

50

PadshaheKhuban
Спасибо. В "моих" текстах таких слов не бывает. :-)

iulitta
Вот и получен ответ. :-)

51

PadshaheKhuban написал(а):

Обращайтесь, чем смогу, как говорится, помогу...

Просим почаще заглядывать к нам... :)

52

Elion,
Kheili sepasgozaram / Премного благодарен

53

Добрый день!

Очень нужно узнать, что означает (буквально) следующий текст:

Ман би мей-е ноб зистан натвонам
Би боде кашидан-е бор тан натвонам
Ман банде-йе он дамам ке соки гуйяд
Ейк джом-е дигар бегиру ман натвонам

Кажется, это фарси? К сожалению, у меня есть только эта транскрипция; записи персидским алфавитом нет. Но, может, и по транскрипции можно перевести? Заранее большое спасибо!

54

من بی می ناب زستن نتوانم
بی باده کشید بار تن نتوانـــم

من بنده ی آن دمم که ساقی گوید
یک جام دگر بگیر و من نتوانــــــــم

Это из О.Хайяма. Мне не всё понятно, так как это классический персидский.

Отредактировано Xico (2009-08-05 16:31:43)

55

Я не могу жить без неразбавленного вина,
Не могу нести ношу своего тела, не подливая вина.
Я раб того глотка, когда виночерпий говорит:
"Налей ещё", а я не могу.

Отредактировано Xico (2009-08-05 16:33:35)

56

Спасибо большое! Говорится ли здесь о вине, или есть какой-то метафорический смысл?

57

lunokhod написал(а):

Говорится ли здесь о вине, или есть какой-то метафорический смысл?

Вино, помимо прямого смысла и не исключая его, несёт ещё переносный смысл: это любовная страсть (обычно: недозволенная, т.е. внебрачная), это вообще свобода, вообще страсть (необязательно к женщине).

58

Xico написал(а):

زستن نتوانم

Уважаемый собрат по семейству кошачьих, Вы написали "зестан", а не "зистан". Это архаизм, или опечатка?

59

Crook написал(а):

Уважаемый собрат по семейству кошачьих, Вы написали "зестан", а не "зистан". Это архаизм, или опечатка?

В словаре Ю.А. Рубинчика есть оба варианта. В имеющихся текстах Хайяма мне встречались оба варианта. Так, пожалуй, даже чаще:

من بی می ناب زیستن نتوانم      بی باده کشید بارتن نتوانم
من بنده آن دمم که ساقی گوید   یک جام دگر بگیر و من نتوانم

Это, скорее, архаизм. По употребительности زستن с زیستن и близко не стоит.

Отредактировано Xico (2009-08-06 03:00:00)

60

Да, в классическом языке вариант написания глагола "жить" с долгой "и" встречается чаще.