Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести с персидского

Сообщений 81 страница 100 из 239

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов с персидского языка.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов с персидского, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

81

Ildar написал(а):

А за хранение подобной книги можно было и в Сибирь отправиться в долгосрочное путешествие

Хозяин тех книг, которые у меня, туда и отправился, но успел зарыть на кладбище некоторые книги, о чем сообщил своему сыну. Тот потом откопал. От него книги достались ее дочери, с которой мы вместе работали в университете (ей тогда - в 90-х, было около 70), она преподавала татарский язык. Она передала мне. Книги уже очень старые, никуда их не понесешь...

Прошу прощения, если мои слова прозвучали пренебрежительно. Пренебрежительное отношение к ним был бы грех.

82

Клаус, я обязательно покажу Ваш комментарий жене, а то она иногда сомневается в моей гениальности. :-)
Если серьезно, то мне жаль, что я понял так мало, ибо хотелось бы научиться читать рукописи.
Вот разобрал еще три слова в начале 4-й строки "упомянутый молла (имя)": مذکور ملَّا بابامره .

83

klaus написал(а):

Badkubi , Вы гений.

Присоединяюсь. Огромнейшее спасибо.
Эту книгу показывали людям, владеющим арабским языком (не знаю насколько хорошо), не разобрались, вынесли вердикт, что она не на арабском, а на персидском. А вот татарский очень даже возможен. Книга принадлежала моему прапрадеду. Они жили в Башкирии, но переехали туда из Татарии.

84

Не за что, Ildar. Я не уверен, что тут на татарском. Может, и на башкирском. Правда, отличий между этими языками, насколько я знаю, мало, особенно если записывать арабицей. То, что я понял, я понял из каких-то своих общих представлений о тюркских языках. Думаю, Вам стоит показать эту страницу человеку, разбирающемуся в почерках и владеющему татарским.

85

Badkubi написал(а):

и владеющему татарским.

Мне стало стыдно...Татарским владею я :-) Арабицу вроде понимаю.
Меня смутило отсутствие персидских букв: г, ч, п, ж. Я думал татары пользовались ими. Впрочем возможно и нет.
А разницы с башкирским действительно практически нет.
Буду пытаться читать по-татарски.

86

Нечего стыдиться, дорогой Ильдар. Тут дело не только в языке и арабице - тут надо разбираться в почерках. А это целая наука. Палеография латинская и греческая как-то развита, а вот по восточной палеографии книг катастрофически мало. Что касается "особых" букв, то употребление их весьма нерегулярно. Посмотрите, например, на мой перевод рубаи азербайджанского поэта Насими. В рукописи کل , а читается gəl. Кроме того, т.к. в персидском и тюркских языках различные арабские буквы имеют одинаковое произношение (например, س=ث=ص), то переписчики писали одну вместо другой (иногда по незнанию, иногда из эстетических соображений). Буквы и сочетания букв не имели какого-то стандартого написания: ے=ی , ہ=ھ . Часто в арабском определенном артикле ا соединяется с ل . Иногда د соединяется с ہ , что можно встретить даже в печатных книгах (в словаре Гаффарова, например). Иногда забывают проставить точки. Буква س иногда пишется с тремя точками под ней. Вместо обычной системы цифр или абджада часто используется система сийак. Довольно широко используются логографы и аббревиатуры. Короче говоря, палеография рукописей, написанных арабицей, еще ждет своего исследователя. Пока же имеются разрозненные книги по тому или иному почерку.

87

Да, вижу это целое исследование.
Даже если текст на татарском, без знания арабского и фарси вряд ли что поймешь в древних текстах.

88

помогите перевести с персидского на русский

89

Без проблем. Вот перевод:

90

Читаю учебник Иванова, в основном всё гладко, но иногда натыкаюсь на ступор.
Как, например, перевести такой вопрос?
خوبه دوستتون به دانشگاه مسکو نزدیکه ؟
Слово خوب нашел только в значении существительного "хороший", но как тогда понять خوبه دوستتون? "Что-то хорошее вашего друга"?

91

Tarkus написал(а):

Слово خوب нашел только в значении существительного "хороший",

Конечно же, имелось в виду прилагательное  :blush:

92

Tarkus написал(а):

но как тогда понять خوبه دوستتون

خوبه = خوب است
Это разговорная частица, типа "ну", "ладно" или другое в зависимости от контекста.

خوبه دوستتون به دانشگاه مسکو نزدیکه ؟
"Так что, ваш друг от Московского университета недалеко?"

93

Спасибо за разъяснение. В учебнике теория разговорного стиля дается весьма сжато, а перса под рукой нет  ;)

94

Tarkus написал(а):

В учебнике теория разговорного стиля дается весьма сжато

По-моему, там всё довольно подробно разъяснено.
ه = است
Это тоже объясняется.

95

Да, это было, но я не догадался что "хубаст" - это вводное слово.
Тогда  خوبه تون از دانشگاه دولتی دوره؟ можно перевести как "Так что, на каком вы курсе государственного университета?"

96

Tarkus написал(а):

خوبه تون از دانشگاه دولتی دوره؟ можно перевести как "Так что, на каком вы курсе государственного университета?"

Это пример из учебника? Там точно خوبه, а не خونه? Какое-то странное предложение...

97

Ну да, "хуне-(йе)тун аз дАнешгАh-е доулати дуре?"

Ваш дом далеко от Госуниверситета?

98

Да, похоже Saraxs совершенно прав. Спать хотелось, и точки прыгали перед глазами...   :dontknow:
Спасибо!

99

Tarkus написал(а):

خوبه دوستتون به دانشگاه مسکو نزدیکه ؟

попробую перевести и написать на литературном яхыке:
خوب است دوستتان به دانشگاه مسکو نزدیک است؟
Хорошо есть, что ваш друг возле Московского университета?

100

В смысле, находиться возле Московского университета - это неприлично или опасно для жизни?