У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабские имена - вопросы и ответы

Сообщений 221 страница 240 из 322

221

Elion, огромное спасибо! А то "нищий" меня даже перепугало! :flag: 
И скажите, пожалуйста, для особо "одаренных" )) тоесть все выше перечисленные имена вы переводите с арабского? Или я вообще уже ничего не понимаю! Огромное спасибо!

222

Да Месума и Илаха это арабские имена. И Месума была имама Рызы если я не ошибаюсь сестрой.

223

oksiksol написал(а):

все выше перечисленные имена вы переводите с арабского?

Да, конечно. Имена же арабские.

224

Elion написал(а):

вряд ли кто-то свое чадо назовет Нищей...

Абд значит "раб". Ещё есть Факир.

225

klaus написал(а):

Абд значит "раб". Ещё есть Факир.

Таких имен нет. Если "Абд", то оно непременно связано с одним из имен Аллаха: Абдаллах, Абдуррахман, Абдуррахим. А имени Факир просто не существует. Разве что суфий какой-нибудь так своего ребенка назовет в виде исключения  :) .

226

я не очень поняла,наверное мое сообщение не заметили что означает имя Джада (Jada) и какие корни у этого имени????и еще очень интересно что означает приставка al-??????? ее используют в фамилиях или в каких случаях она используется??  . например al-Asuan что означает?Asuan вроде город,т.е.имеется ввиду,что родом оттуда?????????

227

Джада, по-моему, это на иврите. Какое-то библейское имя.

Возможно также, что происходит от арабского корня جاد джа:да "быть хорошим". "Аль-" в арабских словах - это определенный артикль (как английский the)

228

Elion, может быть Вы правы, но я не припоминаю подобных имён в иврите, да и звук "`ג", обозначаемый буквами "дж", в иврите почти не встечается (например, ивритский эквивалент арабского "Хадж" - "Хаг", т.е. Праздник, а "Хиджра" - "hагира" т.е. Эмиграция). Вместе с тем общеизвестно, что многие имена собственные и топонимы при переводе Торы искажались. Например: английское Джон или итальянское Джованни (и русское Иван, французское Жан, польско/чешское Ян и т.д.) появились в результате переделки еврейского Йоханан (יוחנן), означающего "Господь оказал милость". Святой город Йерушалаим (ירושלים) превратился в английский Джерузалем (Jerusalem), а слово "Джухур", являющееся самоназванием горских евреев, образовалось от ивритского "йеhуди" (יהודי), в котором "й" перешло в "дж" (как и в итальянском - "джудео", в английском - "джуиш" (jewish) и т.д.).
В свете вышесказанного, могу предложить несколько ивритских имён, которые могли бы иметь связь с именем "Джада":

1. Ада (עדה) - значит "украшение".
2. Гада (גדה) - значит "её счастье".
3. Йоада (יוידע) - значит "снискавший благоволение".
4. Аида (אעידה) - значит "свидетельница" (перед Б-гом).

229

Спасибо, Адам. В сети нашел, что Джада (может, Йада - Jada) был сыном Онама (не припомню, откуда это), и что это имя переводится как "Знающий". Это о чем-либо говорит?

230

Не за что, Elion.
Йада (ידע) - означает "он знал, он познал".

231

Elion написал(а):

В сети нашел, что Джада (может, Йада - Jada) был сыном Онама (не припомню, откуда это), и что это имя переводится как "Знающий".

По-арабски это имя пишется как  ياداع 
Джада, по-видимому, что-то другое. Может быть, женская форма имени Гад (одного из 12 сыновей Яакова)? Его имя по-арабски пишется جاد

232

Ассаламу Алейкум,хотелось бы узнать имя Nurdin знасение этого имени и относится ли это слово к арабскому.Заранее Благодарю.

233

Алейкум салам

Раб Аллаха написал(а):

хотелось бы узнать имя Nurdin знасение этого имени и относится ли это слово к арабскому.

Это от арабского мужского составного имени Нур ад-дин نُورُ الدِّينِ , что в переводе буквально означает "свет религии" ( нур- свет, дин - религия )

234

Вопрос к переводчикам, существуют ли правила написания имен переводимых с арабского на русский? например, я встречаю множество вариантов имени Мохамед, Мохаммед, Мухамед, Мухаммед, Мохамад, Мохаммад и т.д. А как должно быть по правилам, если конечно таковые есть?

235

Должно быть: "Мухаммад". Так его имя произносится по-арабски, и никакой трудности для произношения не представляет. Сейчас чаще так и пишут (За исключением тех, кто недолюбливает Ислам или арабов. Они непременно напишут: Магомет или Мохамед)

236

Спасибо, но меня интересует не только данный пример, но и правила в общем, сущетвуют ли они? К примеру, такие приставли как эль (или опять же не эль а аль), абдель пишутся всегда с большой или маленькой, через дефис или нет-вот такие нюансы интересуют.

237

кстати, нашла статью об этой проблеме

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

пы.сы правда ответов она не дает...

238

Сами себе и дали ответ, Ференцо. Окончательно установившихся современных правил еще нет. Минус нашим академиям...

Ференцо написал(а):

К примеру, такие приставли как эль (или опять же не эль а аль), абдель пишутся всегда с большой или маленькой, через дефис или нет-вот такие нюансы интересуют.

Пока пишут по-разному. Например: عبد المطّلب - имя деда пророка Мухаммада пишут: Абдулмутталиб, Абд-аль-Мутталиб.

Думаю, что со временем все  это установится, если только не будут объявлены соответствующие правила. Вообще, конечно, нужно стремиться передавать арабские имена как можно ближе к звучанию в оригинале, стараясь допускать как можно меньше искажений. И пока правила не установлены факт дефиса-недефиса не столь важен. Разумным кажется изображение артикль всегда как "аль-" с дефисом. При наличии другого слова перед ним - нет. При этом нужно еще учитывать ассимиляцию артикля. Пример: صلاح الدين - в арабском первый компонент стоит отдельно, его и стоит писать отдельно, а второй - имя с артиклем - слитно, его и стоит писать слитно, но через дефис, дабы отграничить само имя от артикля. То есть: Салах ад-Дин, а не Саладдин, не Салахуддин. Личное мнение.

239

Здравствуйте, у меня есть вопрос, задать который я стесняюсь человеку по имени Самер (Samer на латинице) , знаю, что значение имени одно и то же у этх имён (Samer, Samir, Sameer), но чем вызвано разное написание, где ударение в имени Самер и как его правильно произносить? То же самое и с именем Мухаммад, почему одни прествляются Muhammad, другие варьируют- Mohammad, Mohammed. И имя Ahmad- так называют себя палестинцы, а египтяне пишут Ahmed.

240

Как бы ни писали на латинице, на арабском у всех этих имен только одно написание. Думаю, что правильнее будет произносить как можно ближе к оригиналу:

سمير - Сами:р

محمد - Мухаммад

أحمد - Ахмад