Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабские имена - вопросы и ответы

Сообщений 121 страница 140 из 322

121

Schreiber
А зачем удалять?)
Быть может этот перевод будет еще кому-то интересен.

122

Скажите пожалуйста, а что означают имена Ферас и Морад?

123

Если это- искажённое от Фарис, то "всадник", а Мурад- 'желание"

124

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, значение имени - Фархад.
Является ли оно арабским? И можно ли татарам так назвать своего ребенка?

125

Liliya01 написал(а):

Является ли оно арабским?

Нет. Имя иранское. Было несколько парфянских царей с таким именем.

Liliya01 написал(а):

И можно ли татарам так назвать своего ребенка?

Думаю, татары (как и все остальные) могут назвать ребенка так, как того желают. ;-)

Отредактировано Badkubi (2008-07-18 15:22:15)

126

Elion написал(а):

Ernster, я просто написал в том написании, в каком имя Салах-ад-дина (Салахаддина) известно в русском языке...

Ernster написал(а):

Кстати, Elion, почему Вы имя صلاح الدين через У пишете (Салахуддин, а не Салахаддин).

Elion, а разве по-русски (как и на других европейских языках) не говрят просто Саладин?

127

Может, и говорят, но я встречал только "Салахуддин" - может, потому, что это были книги на исламскую тематику.

128

Ernster написал(а):

Кстати, Elion, почему Вы имя صلاح الدين через У пишете (Салахуддин, а не Салахаддин).

Я не Elion, но хочу ответить. В стандартном арабском с полной огласовкой произносится так (в именительном падеже):

SalaaHu 'd-diin(i).

Конечное -u (-Hu) - показатель именительного падежа, начальный алиф в "ad-diini" васлируется (не прозносится), ну а показатель родительного падежа 'd-diini обычно не произносится в паузе. По той же причине حزب الله по-арабски в стандартном произношении в Hizbu 'llaah(i) - "партия Аллаха". (Этот пример без всякой политической мотивации).

129

Прошу прощения, но хорошо, что вы не Elion, так как если бы Elion написал всё это для Ernster'a, то неизвестно что Ernster мог бы про Elion'a подумать...

130

Извините, если обидел или плохо написал. Вам не нравится моя транслитерация? Если нет, то что именно? Мне кажется, у меня нет ошибок. Поправьте, если что не так.

131

Да нет, Анатолий... Это вы меня извините. Нужно было просто сказать, что речь шла о принятом в России написании имени Салахуддин. Арабский язык и его правила здесь совершенно не при чем. Тем более, что я закончил факультет арабского языка. а Ernster давно уже изучает арабский язык, да и в любое время может общаться с арабами. То есть, если бы я такое стал ему объяснять, то он в лучшем случае был бы просто в недоумении, зачем я это делаю...

132

Уважаемые Elion и Anatoli, большое спасибо за объяснения.

Elion, Вы сильно переоцениваете мои познания в арабском - к сожалению, у меня толком нет времени серьезно изучать фусху (особенно такие тонкости, как те, которые объяснил Anatoli), а с арабами я общаюсь ислючительно на разговорном. Тонкости грамматики фусхи простые иерусалимские арабы, с которыми мне доводится общаться, толком не знают сами - в лучшем случае понимают текст на фусхе. А знать арабский лучше, чем они, мне естественно неоткуда.  ;)

Но понемногу, я все-таки учусь - как любят говорить арабы, من صبر ظفر, удача на стороне терпеливого.

133

Уверен, что вы знаете больше меня, Ernster, особенно разговорного арабского :) Я только учусь, и практики у меня почти нет. Просто я всегда начинаю с тщательного разбора произношения, грамматики и транслитерации. Если арабы сами не знают о своей грамматике, значит, это может быть, и не так важно. К сожалению, арабская диглоссия ведёт к тому, что диалекты не следуют строгим правилам, никто их особенно и не пытается записать и объяснить, а грамматика литературного арабского не используется повседневно, поэтому её знают только очень образованные или специально обученные.

134

Anatoli написал(а):

Если арабы сами не знают о своей грамматике, значит, это может быть, и не так важно.

Но всё письменное - вплоть до надписей на магазинах, указателях - журналы, книги и т.д. - на литературном арабском. Арабы прекрасно понимают фусху, только не говорят на ней.

135

Когда пишут, не нужно знать окончания, хамза часто опускается, так что они озвучивают написанное на диалекте - читают اليوم не "аль-яум(а)", а "иль-йо:м", даже если говорят на "фусхе".

Ну, уровень грамотности, даже в передовом Египте, примерно 50% взрослого населения, так что, факты сами говорят за себя. Недавно разговаривал с одной египтянкой на Sharedtalk.com, говорит, "я фусху плохо знаю, но брат или отец помогут." Далеко не каждый может и писать правильно на фусхе.

Может быть им самим надо больше фильмов на стандартном арабском смотреть?  :D

136

Anatoli написал(а):

Может быть им самим надо больше фильмов на стандартном арабском смотреть?

Это точно, Anatoli...

137

Lisamasr написал(а):

Skazhute, a kto nibud' znaet znachenie imen Bahe i Tamer, ne mogu najti.

Странное имя "тамер" может происходить от арабского "тамр" (финик, финиковая пальма). Например, семитское (древнееврейское) "Тамара" того же корня. Арабы, и семиты вообще, почитали финиковую пальму, как дерево жизни, обеспечивающее выживание в условиях пустыни и оазисов, где другие  деревья не растут. Или же "Тамер" происходит от тюркского "темир"-"тамир"-"дамир" (железо).  Возможно, это первая часть тюрко-персидского имени Тамерлан. Тамер (железный- тюрк.) + ланг (хромец - перс.).

Отредактировано Faridbey (2008-11-26 21:42:50)

138

Elion написал(а):

Единственное, что я могу предположить: سواد - сэуа:д - "чернота", "черные волосы". Первая гласная не совпадает, но нужно учесть, что в палестинском диалекте краткие гласные иногда отличаются от литературного варианта. Вполне можно допустить, что это какое-нибудь местное название, скажем, местное название цветка, которое арабы, живущие в других странах, могут и не знать...

У азербайджанцев есть имя Суад. Человек с таким именем работает со мной. Действительно, это местная форма произношения арабского سواد - сэуа:д - "чернота", "черные волосы".

139

Faridbey
Все-таки скорее всего Ваша первая версия верна и распространенное арабское имя Тамер происходит от слова تمر - "финик", "пальма".

А имя Баѓа (Baha), тоже очень распространенное у арабов, происходит от арабского слова  بهاء , означающего "великолепие", "величие", "роскошь" (отсюда же название бахайской религии).

140

Долгое время ищу перевод женского имени "Халисат". Это имя распространено в Дагестане и чечне.