Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Египетский арабский язык

Сообщений 181 страница 200 из 435

181

Скажите, пожалуйста, какой это диалект (или сленг?) если в нём есть такие слова (изображу их русскими буквами, как слышала, извините, в транскрипции не смогу, пожалуй):
Кам эль хасаб? - сколько?
Ана закейя - я понимаю.
Мазераттан - извини.
Гуми им ши - вставай и иди.
Ана ауза аткалам маки - я хочу говорить.
Тиали - иди сюда.
Амга? - когда?
Фейн (или райх) - где?
Таалинен - нельзя.
Райех кор - назад.
Саакам? - сколько времени?
Хоуа, хейя - он, она.
Еда? - что это?

Перевод неточный может быть - это насколько я поняла. Это египетский диалект?

182

вроде как похоже на египетский. только есть парочка слов, вызывающих сомнение. "Мазераттан", например, - мне это слово не панятна :) Лучше дождёмся Elion'a или fanak

Отредактировано yard (2010-06-25 21:36:39)

183

yard написал(а):

вроде как похоже на египетский. только есть парочка слов, вызывающих сомнение.

Аналогично.  :yep:

Кам эль хасаб? - сколько?  (только не "хасаб", а "хисаб", иначе значение меняется ;) )
Ана закейя - я понимаю. ( :no:  "я умная", "я смышленая")
Мазераттан - извини. (mağaziratan (معذرتا ) - но не слышала такого в Египте )
Гуми им ши - вставай и иди. (саиди? на севере сказали бы "уми имши" - "уходи" )
Ана ауза аткалам маки - я хочу говорить. ("я хочу поговорить с тобой")
Тиали - иди сюда. (tаğаli)
Амга? - когда?  (??? "когда" - "имта" )
Фейн (или райх) - где? (разные вещи. "файн/фин" - "где", "раих" - "идущий", "раих фин" - "куда идешь" (м.р.))
Таалинен - нельзя. (???)
Райех кор - назад. (???)
Саакам? - сколько времени?
Хоуа, хейя - он, она.
Еда? - что это? ("eh dah", не еда  :) )

revenouns à nous moutons (вернемся к нашим баранам :) )

Свернутый текст
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

-anta khaif wa la eh ya mağallim? (ты что, боишься?) ma tkhafsh. (не бойся) zai ma n-nas di ğarfa tağamil nafs tağam koka min ghair sukkar, as-shark di hatytlağa vejeterian.(как эти люди могут делать кока-колу с таким же вкусом без сахара, эта акула окажется вегетарианкой)  mağak gazara? (у тебя есть морковка?)  iddihalu (дай ее (акуле)).

koka-kola zero ğamalet al-mustaHil. (Кока-кола зиро сделала невозможное) nafs tağam koka min ghair zarrit as-sukkar (тот же вкус, и ни грамма сахара)

- alo! aiwa ya mama!( алло! да,мама)  midu f miting. (у Миду встреча)  miting mağa min? (с кем встреча?) mağa l-qyrsh. (с акулой)

Свернутый текст
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

-anta khaif min eh? (чего ты боишься?)  zai ma  n-nas dol idru yağamilu  nafs tağam koka min ghair sukkar anta kaman lazim tityr.(как эти люди могут делать кока-колу с тем же вкусом,но без сахара, ты должен полететь) yallah tyr!( давай, лети!)

koka-kola zero ğamalet al-mustaHil. (Кока-кола зиро сделала невозможное) nafs tağam koka min ghair zarrit as-sukkar (тот же вкус, и ни грамма сахара).

-ğala wishshak al-hawa waif. (нет встречного ветра) yallah. (ну да ладно)

184

fanak написал(а):

revenouns à nous moutons (вернемся к нашим баранам  )

Shukran! afla:m 'asi:ra di mudhi' awi. (Спасибо! эти короткие фильмы (а как будет "ролик", "трейлер"?) очень смешные)

ğala fikra, ya fanak! la muakhza, bas ana ma la'it it-tArgima li-nAssa 'il-muakhkhara' fi post 175. aw ana ghilTa:n? (Кстати, fanak! Извините, но я не нашёл перевода на текст "Опоздание" в посте 175. Или я ошибаюсь?)  :question:

Отредактировано yard (2010-06-27 13:19:22)

185

yard написал(а):

afla:m 'asi:ra di mudhi' awi.

Я бы сказала:

Al-afla:mu l-usayara di mudHika awi.  :unsure:

Подождем, что скажет Elion  :)

yard написал(а):

а как будет "ролик", "трейлер"?

Реклама - iğala:n
Короткометражный фильм - film usayar

yard написал(а):

Или я ошибаюсь?)

Нет, все правильно, я еще не написала этот текст. Некоторые моменты в нем заставили меня задуматься. Давайте разберемся с ним вместе.

Сегодня вечером Мухаммад в изнеможении.

An-nahar-dah MoHammad tağib gamid awy. (Сегодня Мухаммад очень сильно устал)

Лирическое отступление  :) :

Я сегодня немного устал - ana n-nahar-dah tağibt shwaya
Я сегодня немного приболел - ana n-nahar-dah tağaban shwaya (в словаре найдете,что tağaban ( تعبان ) - "утомленный", "усталый" ;)  )
(Он) больной на голову (чокнутый) - tağaban fi dmaghuh (  تعبان في دماغه   )

Целый день всё шло кувырком.

Al-yom-dah kulluh kan ma'lub. (Весь день был перевернут верх дном).

В этой фразе я не уверена. Можно сказать al-yom-da kan fazya (этот день был ужасным)

У него было запланировано десять деловых встреч, но либо он застревал в пробке, либо его партнер опаздывал.

Kan al-mukhattat lahu ğashara mitingat, bas ya huwa kan wa'if ğand isharat al-murur, ya zamilu kan mit'akhkhar.

Так он импровизировал весь день,

Не знаю как сказать. :dontknow:

и ему удалось провести восемь встреч.
ğamala tamania mitingat.

Иногда он мечтает о совершенной организации, но что тут можно поделать?

sağat huwa byiHlam bin-nizam al-misali, bas ma bi yadi l-Hila. (Иногда он мечтает об идеальном порядке (системе), но что поделать)

186

fanak написал(а):

Я бы сказала:
            Al-afla:mu l-usayara di mudHika awi.

Я бы тоже так сказал, если бы был внимательнее!  :disappointed: Конечно, вы правы.

fanak написал(а):

Так он импровизировал весь день,
            Не знаю как сказать.

А если заменить на выкручивался?

187

yard написал(а):

А если заменить на выкручивался?

Ето понятно, что можно синоним подобрать, но вот не получается. :dontknow:

kan yiliff tul an-nahar - (он) крутился целый день (ездил с места на место,старался везде успеть)

kan Ha:wwil yitkhallas min al-mashakel - он пытался решить проблемы

Все не то. %-)

188

Свернутый текст
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Первые несколько реплик опустим, поскольку нет начала. Начнем с той сцены, где сидит секретарь..

-ya salam. ( Как хорошо!)
-sabaH al-kheir! (Доброе утро!)
-sabaH an-nur (Доброе утро!)
--miHtag Haga ya doctor? (Bам что-нибудь нужно,доктор?)
-la abadan mafish Haga (Нет, нет)
-fakirha tur’a wa la eh? (Он думает,что это проходная?)
-zai manta (Оставайся на месте)
-salaH! (Салах)
-aiwa kamel (Да, Камель)
-eh illi f idak di? (Что это у тебя в руках?)
-abajura btağati (Мой светильник)
-wa di tib’a eh? (А что это?)
-di abajura btağatak (Это твой светильник)
-tab iftaH kida warrini. (Открой-ка, покажи мне)
-di abajurit min? (Чей это светильник?)
-di abajurtak wa di abajurti. (Это - твой светильник, а это - мой)
-ya salam! (Ну надо же!)
-aiwa. (Да) di fishitha bida, wa di fishitha suda. (У этого розетка белая, у того черная)
-maHna sharina min nafs l-maHal (Мы же купили их в одном магазине)
-bas ana dafaa li r-ragel khamsa ginei ziyada. (Но я переплатил 5 фунтов)
-ğalashan r-ragel daHik ğaleik (Потому, что продавец обманул тебя)
-la. ğаshan di syni asli, wa di taiwani ta’alid (Нет. Потому, что этот - настоящий китайский, а тот - тайваньская подделка)
-mush hada'i l-wa’t mağak asasan anta insan tafi (Не буду терять с тобой время, ты человек мелочный)
-tafi tafi. (Мелочный, так мелочный) Bas ana bitağati syni asli. (Но мой (светильник) настоящий китайский) Wa huwa taiwani ta’alid. (А его (светильник) тайваньская подделка)
***
-alo. (Алло!) Zift. (Плохо) anta ya ğyamad ya Habibi daiman  bitikhtari wa’t zift ğashan tikallimni. (Ты как всегда, дорогой Имад, выбираешь самое неподхящее время, чтобы мне позвонить) Eh? (Что?) Kubbayat? (Чашки?) ğaiz tağaraf lon al-kubbayat illi hatgibha eh? (Ты хочешь знать, какого цвета чашки тебе купить?) Haram ğaleik ya akhi. (Как не стыдно, братишка) ya habibi anta mafish wa la qarar  ğarif takhud binafsak (Дорогой, ты ни одно решение не можешь принять сам)

189

fanak написал(а):

Все не то.

а слово irtajala (литературный) может подойти для значения, выраженного в предложении Так он импровизировал весь день?

190

yard написал(а):

а слово irtajala (литературный) может подойти для значения

:cool: Думаю,оно самое.

Получается:
Так он импровизировал весь день - kidah kan yirtagil tul n-naha:r

191

Вернусь к абажурам.(п.195). :)

Способ выражения принадлежности предмета с помощью предлога btaği описан выше (п.12). Добавлю лишь несколько моментов,касательно этого предлога.

btaği не употребляется по отношению к людям (за исключением рабов  ;) ). bint bitağati (моя дочь), например, сказать никак нельзя, только binti (ana).

-слово  btağа, кроме предлога, обозначающего принадлежность предмета, приобретая артикль, может заменять предмет ("это", "эта") или являться словом-паразитом, (al-btağа dah, al-btağа di). Что-то типа русского "это самое". Например:

-iddini al-btağа dah (дай мне это самое)
-eh? (что?)
-ismu eh... (как оно называется...)
- a'd ta'amin? (страховой полис?)
-aiwa, huwa da (точно, он самый)

***
ana shuft al-btağа di abli kida bas mish fakir fin - я видел это раньше, но не помню где.

192

Zai manta ("оставайся на месте"), а как дословно? :|

И новая порция :)
Солнечный ожог
Джамиля: Бедная Луиза!Она слишком беленькая!
Махмуд: Почему? Не вижу причин сожалеть о том, что девушка - блондинка.
Джамиля: В принципе ты прав, но на таком солнце она вся обгарела. Она красная, как рак.

Ковер
Джамиля: Вызываю на ковер! Это ты поставил вот это пятно на мой персидский ковер?
Махмуд: Признаю себя виновным, это я. Но я обещаю тебе, что если я когда-нибудь выиграю в лотерею, я куплю тебе новый ковер.

Отредактировано yard (2010-07-01 20:39:05)

193

yard написал(а):

Zai manta ("оставайся на месте"), а как дословно

zai ma anta - "как ты есть"

***

Джамиля: Бедная Луиза!Она слишком беленькая!
gamila: ya luiza miskina! bashritha bida khalis

Махмуд: Почему? Не вижу причин сожалеть о том, что девушка - блондинка.
maHmud: wa hiya miskina li? mish shaif ay sabab lit-ta'assuf ğala bint sha'ra

Джамиля: В принципе ты прав, но на таком солнце она вся обгарела. Она красная, как рак.

gamila:ğandak al-Ha'.(ты прав) bas as-shams Hara'itha khalys.(но солнце ее совсем сожгло) hiya kullaha Hamra (она вся красная)

***
Джамиля: Вызываю на ковер! Это ты поставил вот это пятно на мой персидский ковер?

gamila: tağala hena. (иди сюда) anta illi Hatyt l-bo'ğa di ğasigadti l-farisi

Махмуд: Признаю себя виновным, это я. Но я обещаю тебе, что если я когда-нибудь выиграю в лотерею, я куплю тебе новый ковер.

maHmud: asif, da ana.(сожалею, это я)  Bas awğadik law fil-yom min al-ayam aksab al-lutariya hashtyrilak as-siggada l-gidida.

194

:writing: 
Хм... а всё-таки интересно: есть ли эквивалент на арабском такой фразы, как "вызвать на ковер"? Или как будет более точным перевод "признаю себя виновным" (к примеру, скажет ли образованный египтянин ağtarifu bizanbi?)

Отредактировано yard (2010-07-02 22:18:23)

195

yard написал(а):

есть ли эквивалент на арабском такой фразы, как "вызвать на ковер"?

Может и есть. :dontknow: Фразеологизмы это отдельная история.

yard написал(а):

Или как будет более точным перевод "признаю себя виновным" (к примеру, скажет ли образованный египтянин ağtarifu bizanbi?)

Ana ghalta:n (ana ghalta:na, iHna ghaltanin) - "я виноват", "я не прав (совершил ошибку)"

ağtarifu bizanbi - литературная форма. Использовать ее, безусловно, могут, но не думаю, что в отношении испорченного ковра. ;)

196

Braveheart

Свернутый текст
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

-La, ma tu’rusish awy kida. (Нет, не мни так сильно)  Aiwa ida’aki  bir-raHa. (Так, массируй осторожно) Anti ğarfa inni idik di hiia sabab sağadti. (Знаешь, твои руки делают меня счастливым (досл.:причина моего счастья))
-La anta kida bitbalagh ya mister Tuhami.(Вы преувеличиваете мистер Тухами)
-Babaligh eh ana lisa...(Да разве я преувеличиваю, еще..)
-Tuhami basha! (Тухами-паша!) Ana n-naharda mağaya malhama (Со мной сегодня эпопея). Batal fiha ya basha byuHarrar balad liwaHduh. (В ней герой один освобождает страну) Brave heard. Al-qalb ash-shugağa.(Храброе сердце) Mağalesh ya basha n-naharda anta hatyddari t’um mağaya. (Извините,господин, но сегодня вам придется пройти со мной) Ğalashan ana mzabbatlak l-lokeishn ğashan tysh gawwi l-fann. (Поскольку я подготовил место, чтобы вы могли погрузиться в искусство)
-Amid ayamtak ya wadia. (Что с тобой поделать, Вадиа!)
-Ummurni ya basha (К вашим услугам,господин)
-Byigi fi aw’at mu’rif. (Приходит всегда не вовремя) bas ana awğadhalak (Но я это припомню)
-Вrins al-intagi s-sinimai f masr. (Принц египетского кинопроизводства!) Tfaddal!(Пожалуйста) Ğaizak tğod, trawağa, tfarrag ğa mashaya di Hilwa. Ya ahlan wa sahlan!(Присаживайтесь, смотрите и наслаждайтесь этой чудесной сценой. Добро пожаловать)
-Al-ayal di byitshaggağa n-nadi eh ya wadia? (За какой клуб ребята болеют, Вадиа?)
-Yalla shtaghalu (Начали!)
-Ya riggala! aHna mymkin nyfarrat fi aya Haga! Aya Haga! Lakin mish  mumkin  nyfarrat fi l-Horriya! (Мужчины! Мы можем пренебречь чем угодно, чем угодно! Но не можем пренебрегать свободой!)
-Eeeh! Eh riggala! Hatfarratu eh bizzabt? Wadia! Ar-rigala di mush labsa bantalonatha li ya wadia? (Мужчины! Чем конкретно собрались пренебрегать то? Вадиа? Мужчины почему брюки свои не надели?)
-Huwa dah zai rasmi btağa skotlanda.(Так принято в Шотландии)
-Aaaa. Wa l-film dah ma fhush n-niswan ya wadia wa la eh?(Ааа. А в этом фильче что,нет женщин, Вадиа?)
-La ya basha izzai. Dahna ğandina lik. Addimlak al-wagh al-gidid. Hanan.(Как же так, господин. Для вас все есть. Представляю новое лицо.Ханан)
-Opa.
-İlli hatmassil dar mrat al-batal (Которая сыграет роль жены героя)
-Dana hashherik. Azzawadlak yshrin mashhad ziyada fil-film dah. (Я сделаю тебя знаменитой. Добавлю в этот фильм еще 20 сцен с твоим участием)
-Bas di hatyt’ytyl f awwel mashhad ya basha. (Но ее убивают в первой сцене,господин)
-Hatmawwutu s-sarukh li? Dah ib’a film zbala. (Зачем убивать красавицу? Получится мусор,а не фильм.)
-Dah qyssat zai skotlanda tHarrarit bi qabdet walas.(Это история о том,как Шотландия обрела свободу после захвата Уоллеса)
-Qabdet walas? Tsadda Hilwa al-qabdet wales di.(Захват Уоллеса? Веришь, хорошее название «Захват Уоллеса»)
-Tilmiz (Ученик)
-Bas min ghair wales. Eh ra’yak fi qabdet al-hilali? ( Только без Уоллеса. Что ты скажешь о «захвате Аль-Хиляли»?)
-Ustaz (Учитель)
-Bukra tigib li Had byiktyb al-film dah. W ana ba’ awarrik ‘abdet tuhami. (Завтра приведи мне кого-нибудь, кто написал бы сценарий этого фильма. А тебе я покажу захват Тухами)

197

[i]Такой диалог вполне возможен в ресторане[/i]

-gahizin Hadratek? (Готовы сделать заказ?)
-ah. (Да) ğaizin kitf ad-dani. (Мы хотим плечо барашка) wa kitf d-dani dah ganbuh eh? (А с каким гарниром оно подается?)
-ruz basmati bil-mukassarat wa z-zibib (Рис басмати с орехами и изюмом)
-mashi. w hat lina miks gril.(Хорошо. Еще микс-гриль)  andukum maHshi eh? (Какие у вас есть махши (фаршированные овощи))
-wara' l-ğynab, wa l-kronb wa l-kusa (виноградные листья, капуста и кабачки)
-mafish bitingan? (нет баклажана?)
-la, lil asaf (нет,к сожалению)
-mashi, waHid wara' l-ynab waHid kronb. (хорошо. одна порция махши из листьев винограда, одна из капусты)
-fi ğandyna n-naharda Hamam maHshi kweiis awy. (у нас сегодня очень хорошие фаршированные голуби)
-la, balash al-Hamam, kida haib'a ktir (нет, не надо голубей. так получится слишком много)
-salata? (салат?)
-ah. waHda s-salata l-khadra w waHid babaghannug. (да. один овощной салат и один бабаганнуг (пюре из запеченных баклажанов с кунжутной пастой) w zawwid lina taba'a french frais.(и добавьте еще порцию картофеля-фри)
-Hadyr. Hadratek hatyshrabu eh? (что будете пить?)
-fi  ğasair eh ğandukom? (какие у вас есть соки?)
-fi manga wa lamun fresh, burtuan canz.(свежевыжатые соки из манго и лимона, апельсиновый сок из пакета)
-tnin ğasyr l-lamun wa izazat l-maya sghayara mağa l-akl. (два лимонных сока и маленькую бутылку воды, (принесите)вместе с едой)
-Hadyr. aya Haga taniya? (что-нибудь еще?)
-shukran ya basha. ((нет),спасибо)

Небольшой словарик:

жареный-ma'li
вареный - maslu'
гриль - mashwi

тарелка - taba'a
вилка - shuka
нож - sikkina
ложка - mala'a
стакан - kubbaya
салфетка (бумажная) - mandil (al-wara'a)

мясо - laHma
баранинина - laHm ad-dani
говядина - laHm al-ba'ara
телятина - laHm al-betello
курица - farkha
утка - batta
гусь - wizza
голуби - Hamam

рыба - samak
кефаль - bori
группер - nagel, koshar
камбала - samak musa
тиляпия - bolty
морской лещ - morgan
лобстер - stakoza
креветки - gambari
краб - kaboriya
кальмар - kalamari

рис - ruzz
макароны - makarona

чай - shai
кофе (завареный) - ahwa
-без сахара - sada
-очень сладкий - ziyada
-нормальный - mazbut
-растворимый - neskafe
вода  - maya
сок -ğasyr
кальян - shisha
-яблоко - tuffaH
-чистый табак (очень крепкий) - sallum

198

Свернутый текст
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

-Mabruk ya Kimo.Baba wafia’ yigib lak al-ğarabiya. Hatgib eh? (Поздравляю, Кимо. Папа согласился купить тебе машину. Что возмешь?)
-al-yabany. Mafish ghairuh. Takif w tallaga w qytaa ghiyaruh f kulli Hitta. (Японскую, другой такой нет. Кондиционер и холодильник, и запчасти на каждом углу)
-al-faransawy ya kimo. Rahawan at-tari’ w zummartuh shmel hena-ho. (Французскую,Кимо. На дороге-иноходец, и клаксон слева,вот здесь)
-rusy. talat mazaya : bais, maganis,trabis. Fi s-seif sauna. (Русскую. 3 преимущества: (развивает) бицепсы и мышцы спины (trabis -трапециевидная и maganis - широчайшая)
-allah yikhrib bait kory. (Корейскую, будь она неладна)
-ma tystağagilsh ya kimo. Gamarik nazil akid (Не спеши,Кимо. Наверняка снизят таможенные пошлины)
-malu s-syny yabni. (А почему бы не китайскую,сынок?)
-mish muhim al-mudel al-muhim tkun ma’asik (Модель не главное, главное, чтобы это был твой размер)
-ana ğaiz motocikl. (Я хочу мотоцикл)


al-ğarabiya - автомобиль
-mallaki - частный легковой
-nus na'l - пикап
-mikrobas - микроавтобус
-bas - автобус
-jib - джип

kabut - капот
shanta - багажник
bab - дверь
satH - крыша
eksdam - бампер
fanus amami - передняя фара
fanus khalfi - задняя фара

muHarrik - двигатель
na'l al-Haraka - коробка передач
-otomatik - автомат
-manual - механика
filtr banzin - топливный фильтр
filtr hawa - воздушный фильтр
baur stering - уселитель руля
faramil - тормоз

ğagala (ğagal) - колесо (колеса)
junut (sport) - диски (литые)
kawich (itar) - шина
ghata - колпак
daght al-ğagal - давление шин

takif - кондиционер
erbeg - подушка безопасности
direksion - руль
kursi - сидение
mreya-зеркало

banzin - бензин
gaz (solar) - дизельное топливо
ghaz - газ
zeit - масло

199

fanak, после ваших чудесных переводов и представленных диалогов, "мои" диалоги выглядят куцыми  :D  Но для учения, наверное,  всё равно будут полезными. Поэтому следующие "диаложки":
- Телевизор не работает!
- Как это? Ещё вчера работал. Не понимаю!
- Ну вот, смотри! Ничего не видно.
- Завтра я позвоню мастеру. А сегодня мы наконец спокойно поужинаем.

- Ты видел пожарных? Выдвижную лестницу, шланг?
- Да, но что случилось?
- В общем, ничего - кроме того, что наша соседка попыталась что-то испечь. Попытка с треском провалилась.

:)

И, кстати, fanak, а ролики с неким "Хамзауи" смешные?

Отредактировано yard (2010-07-13 20:59:37)

200

yard!

Наконец Вы появились! Hamdi l-llah ğas-salama! (с возвращением!) :)

Начну с конца.
Про Хамзауи мне, честно говоря, не очень нравятся ролики.Намного хуже, чем про Вадиа. Я напишу какой-нибудь из них, сами убедитесь. ;)

yard написал(а):

"мои" диалоги выглядят куцыми

Вовсе нет. :)

- Телевизор не работает!
-At-tilifizion ma byishtaghalsh. (mush shaghghal)

- Как это? Ещё вчера работал. Не понимаю!
-Izzai yağani? kan byishtaghal imbareH. Ana mish faHem (mish faHma - ж.р.)

- Ну вот, смотри! Ничего не видно.
-Bus (busi - ж.р.) a-ho.[смотри]/ itfarrag (itfarragi)[полюбуйся]. mish baiin Haga.

- Завтра я позвоню мастеру. А сегодня мы наконец спокойно поужинаем.
-hakallim bukra r-ragel. w n-naharda akhiran hanitğasha fil-hudu'

***

- Ты видел пожарных? Выдвижную лестницу, шланг?
-shuft rigal al-matafi? sillim hidrawlik wa khartum al-maya?

- Да, но что случилось?
-aiwa. w eh illi Hasal?

- В общем, ничего - кроме того, что наша соседка попыталась что-то испечь. Попытка с треском провалилась.
-mafish. waHda garytna kad ğaiza tytbukh Haga hilwa bas. fashalet.