Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Египетский арабский язык

Сообщений 221 страница 240 из 435

221

Начала занимать по Вашим урока! Очень все подробно и доступно!Спасибо!
Но без вопросов не обходиться)))) Начну по немногу Вас мучать)))

Elion написал(а):

Отрицание именного сказуемого
Для этого используется частица миш\муш:
hуўўа миш мударрис – Он не преподаватель
дэ муш гидди – это не мой дед

Честно говоря, никогда не слышала чтобы употребляли частицу "мущ"! (
Это от чего-то зависит, есть ли какие-то правила?

222

Elion написал(а):

-эйўа, энэ ру:си.
ў-инти мне:н?

Может это будет глупый вопрос, но мне не понятно! Уже не первый раз встречаю в диалогах, что перед инти прибавлена ў! Это от чего зависит? :blush:

223

Anastasiya S. написал(а):

встречаю в диалогах, что перед инти прибавлена ў

Это союз و, на русском языке "и", реже "а", отличие от русского - это то, что данный союз пишется слитно со следующим за ним словом. Дословно:
-Да, я русский.
-А ты откуда?
Там же есть этот диалог на арабском языке.

224

Maryam2010! Спасибо большое, теперь понятно =)
Я кусочек и взяла с первого урока) Знаю еще совсем мала, поэтому такие вопросы и задаю)

225

Anastasiya S., незачто
Если Вы только в начале обучения, советую изучать уроки по порядку, и, не перескакивая через темы, даже если на первый взгляд данная тема Вам знакома. Наш учитель и модератор Elion преподнес уроки в очень легкой и доступной форме, так что без сомнения не вызовут у вас затруднений. Удачи в изучении языка.

Отредактировано Maryam2010 (2010-07-31 12:45:33)

226

Столько информации в интернете ... сейчас разбиралась с определенным артиклем! По уроку все понятно, но в данном уроке он написан как иль, в других местах я встретила произношение ель, аль! Отчего это зависит? От особенностей диалектов или от другого? И можно попросить написать на арабском и латиницей как это выглядит, а я уже попробую по написанию с ориентироваться!
Не отказалась бы от парочки примеров! :blush:

Заранее благодарю!

227

Полная форма определенного артикля - иль; стяженная после гласных -ль-; ну и ассимилированные формы типа иш-ша:риğ

المدير دا - иль-муди:р дэ - этот заведующий
إلي المدير - илэ:-ль-муди:р - (к) заведующему
الشارع دا كبير - иш-ша:риğ дэ: киби:р - эта улица большая

228

Добрый день! Спасибо за такие замечательные уроки, редко встретишь столь доступный и понятный материал!
Но от вопросов все же никуда не денешься))
Меня интересует тема слитных местоимений! Не понятно следующее, в случаях когда слова оканчиваются на удвоенную букву (например в словах отец - абб, брат - ахх и т.д.) каким образом проставляется окончания! А то иногда доходит до смешного и получаются просто неприличные слова))))

Была бы рада, если вы еще напишите несколько подобных слов для дальнейшей тренеровки)

Буду благодарна за помощь!

229

Получаются - ну и ладно, для арабов же они нормальные слова. И "ахъ", и "аб" присоединяют слитные местоимения одинаково:

abúya - мой отец
abúk - твой (м) отец
abúki - твой (ж) отец
abúh - его отец
abúha - ее отец
abúna - наш отец
abúkum - ваш отец
abúhum - их отец

230

__Sam_
Я удалила Ваш аккаунт. Ваш ник некорректен. У нас уже есть пользователь с таким ником, а черточки и пр.символы только затрудняют восприятие и вносят путаницу. Пройдите, пожалуйста повторную регистрацию и возьмите себе другой - корректный и индивидуальный ник.

231

Elion написал(а):

эho гэйй – эhе гэййэ – эhум гэййи:н – вот он идет-вот она идет-вот они идут

Немного не понятно по окончаниям! О прибавлении окончаний иййэ (ж.р.) и (м.р.) и иййи:н (мн.ч.) сказано в теме 2 п.2 Относительные прилагательные. Но здесь же глагол! Или я что-то не поняла, или эти окончания используются и с глаголами?

Заранее спасибо! =)

И еще Elion спасибо за ответ на предыдущий вопрос, теперь все понятно!  :blush:  =)))

232

Anastasiya S. написал(а):

Немного не понятно по окончаниям! О прибавлении окончаний иййэ (ж.р.) и (м.р.) и иййи:н (мн.ч.) сказано в теме 2 п.2 Относительные прилагательные. Но здесь же глагол! Или я что-то не поняла, или эти окончания используются и с глаголами?

Относительно окончаний: часто в египетском арабском языке для выражения действия в настояще-будущем времени используется форма причастия. Соответственно добавляются та-марбута ("а") в ед.ч женского рода и во множественном числе окончание "-i:n" для всех лиц независимо от рода.
Например:
Ana ra:yiH - я (м.р.) иду
Ana sa:miğa - я (ж.р.) слушаю
IHna ra:yiHi:n - мы идём (уходим)
(hum) sa:miği:n - они слушают

Отредактировано yard (2010-08-11 14:28:53)

233

ElionЗдравствуйте! если Вам не сложно, помогите пожалуйста с переводом. Написали его в Египте. Уже просила перевести, не справились((( может Вы поможите) Заранее спасибо. Можно ответить [E-mail удален. Amal]      Вот фото:стих

234

незнакомка написал(а):

Уже просила перевести, не справились(((

Справляются/не справляются обычно с заданием. Вы же можете только попросить. Если у людей будет желание и время, они переведут, если не захотят - это их право.

незнакомка написал(а):

Можно ответить...

Нельзя.
Во-первых, у нас запрещено обращаться с подобными личными просьбами к модераторам.
Во-вторых, у нас запрещено публиковать e-mail.

235

Elion написал(а):

ли для : ли: -для меня, лэк-лик-лу-лэhэ-линэ-лукум-луhум

В этом случае ли переводится как - для (хотя я знаю что для - аашэн)

Но ниже написано что

Elion написал(а):

Ли используется для выражения наличия одушевленных лиц:
ли: са:хиб  у меня есть друг

Т.е. получается так что, в первом случае используется для неодушевленных и означает "для", а во втором для одушевленных и уже означает "у"!
Или я не правильно поняла?

236

Да, لِ имеет несколько значений: 1) с существительными и местоимениями соответствует дательному падежу; 2) означает наличие - у меня есть, у тебя есть и т.д.; 3) соответствует предлогам "для", "из-за"; 4) означает иногда "против"; 5) означает "пусть", "да" 6) образует разные наречия

237

Amal написал(а):

Если у людей будет желание и время, они переведут, если не захотят - это их право.

В предисловии к теме по арабскому языку лично я предупредил: ни на какие просьбы перевести письма, тексты, слова песен и т.п., тем более - рукописи, я реагировать не буду. По-моему, это и в правилах раздела написано. Для меня это пустая трата времени, так это работа, выгодная только для одного конкретного человека. У нас другие цели - знания для всех. Я лучше потрачу это время, чтобы составить новый урок здесь по какому-нибудь языку или подготовлю другое какое сообщение.

По этой же причине из раздела арабского языка были убраны все темы, имеющие отношение к арабскому переводу: приходящие не включаются в обсуждение имеющихся там сообщений и идей, а в основном обращаются с просьбами о переводе для себя.

238

Anastasiya S. написал(а):

в первом случае используется для неодушевленных и означает "для"

Используется с одушевленными и неодушевленными предметами в значании "для".

Anastasiya S. написал(а):

во втором для одушевленных и уже означает "у"!

Во втором случае "ли" значит не совсем "у", а точнее: "у... /кого-либо/... есть ... ". Чаще используется со слитными местоимениями: ли: (1 л.) - "у меня есть", лэк, лик (2-е лицо ед.числа) - "у тебя есть", лэh - "у него есть", лэhа - "у неё есть" (3л. ед.ч.), и, соответственно для множественного числа. Здесь только для одушевлённых.
А для неодушевлённых используется "ğанд" (хотя с одушевлёнными этот предлог тоже используется). Здесь ближе предлог-соответствие-"расшифровка" :) "у /чего-л./ есть /что-либо/".

Ещё "ли" может значить "к". Ana la:zim aru:H liduktu:r - Мне надо к доктору

239

Elion

Elion написал(а):

Да, لِ имеет несколько значений: 1) с существительными и местоимениями соответствует дательному падежу; 2) означает наличие - у меня есть, у тебя есть и т.д.; 3) соответствует предлогам "для", "из-за"; 4) означает иногда "против"; 5) означает "пусть", "да" 6) образует разные наречия

С пунктами 1, 2, 3, 4 все понятно теперь! С 5 и 6 тоже, но можно привести по паре примеров, для наглядности! =)

240

Anastasiya S. написал(а):

С 5 и 6 тоже, но можно привести по паре примеров, для наглядности!

5. لِنَذْهَبْ معًا linaZgab mağan - Давай пойдем вместе; !لِيحْىَ liyaHya! - "Да здравствует!"

6. وفقا لـ wafKan li - согласно /чему-л./