Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Египетский арабский язык

Сообщений 341 страница 360 из 435

341

Уважаемая Нила, перепроверил - да, к сожалению, на тех сайтах, на которые мы давали ссылки, все материалы уже удалили. Ссылки из Урока 2 я тоже удалил сейчас. Напишите, в той теме, что именно вас интересует - что-нибудь придумаем.

342

Забегая немного вперёд хотел бы поинтересоваться у Элиона и остальных, как суффиксы, учавствующие в образовании притяжательных местоимений, обозначаются на письме?

Elion написал(а):

Мой – и                      бинти – моя дочь
Твой (м.р.) –ак (эк)     бинтэк – твоя (м.р.) дочь
Твой (ж.р.) – ик          бинтик – твоя (ж.р.) дочь
Его – у                       бинту – его дочь
Ее  - аhэ (эhэ)            бинтэhэ – ее дочь
Наш – инэ              бинтинэ – наша дочь
Ваш – уку, -укум         бинтуку(м) – ваша дочь
Их – уhум              бинтуhум – его дочь

Один я уже знаю - это
(моё имя, мой сын, моя дочь) بنتي, ابني, اسمي. Т.е. в конце слова прибавляется ي.
Со вторым - вопрос.
(твоё имя) اسمك. Прибавляется ك. Читается по разному, но пишется одинаково внезависимости от пола обладателя, так?

А как образуются другие формы?

343

Ваш - суфф. "уку". "Укум" - это в АЛЯ.
А так все просто: огласовки, "та марбута".
К сожалению не могу написать, нет у меня арабского шрифта.

344

Shakush написал(а):

Ваш - суфф. "уку". "Укум" - это в АЛЯ.А так все просто: огласовки, "та марбута".К сожалению не могу написать, нет у меня арабского шрифта.

Хорошо, раз уж Вы здесь, подскажите тогда правильно ли я мыслю насчёт него?

345

Не очень понял, "него" - это в смысле "его"? Тогда все правильно. Бинту, имсму, ибну и т.д.

346

galah написал(а):

Забегая немного вперёд хотел бы поинтересоваться у Элиона и остальных, как суффиксы, учавствующие в образовании притяжательных местоимений, обозначаются на письме?

Пишется так же, как в MSA:

بنتى - بنتك - بنته - بنتها - بنتنا - بنتكم -بنتهم

Только во 2-м л.мн.ч. еще - بنتكو

347

Shakush написал(а):

Не очень понял, "него" - это в смысле "его"?

Я про то, что читается
Твой (м.р.) –ак (эк)     бинтэк – твоя (м.р.) дочь
Твой (ж.р.) – ик          бинтик – твоя (ж.р.) дочь
Но пишется и там и сям одинаково بنتى. Мой вопрос состоял в том правильно ли я думаю?

348

Elion написал(а):

Пишется так же, как в MSA:
            بنتى - بنتك - بنته - بنتها - بنتنا - بنتكم -بنتهم
            Только во 2-м л.мн.ч. еще - بنتكو

Спасибо, Элион, я понял. Позвольте только ещё один маленький вопрос:
MSA - значит литературный арабский? ;)

Да, ещё насчёт точек в конце слов بنتى и بنته. Их не ставят в египетском?

349

galah написал(а):

Да, ещё насчёт точек в конце слов بنتى и بنته. Их не ставят в египетском

В общем-то диалект четких правил правописания не имеет, пишут кому как вздумается.
В слове بنته точки и не должны стоять. На конце слова слитное местоимение ه (hu), которое просто произносится без последней огласовки. (Не bintuhu, a bintuh). :)

350

fanak написал(а):

В общем-то диалект четких правил правописания не имеет, пишут кому как вздумается.

Подождите, fanak, с диалектом - это понятно, но, как я понимаю, в данном случае идёт речь и об литературном. Не так ли?

351

Интервью с принцессой Фириаль ( 17.11.1938 – 29.11.2009), дочерью предпоследнего короля Египта Фарука.

Свернутый текст
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

- Kan yum sağab awy. ( (Это) был очень тяжелый день. ) Kan al-khaddamat wa murabbiyat kanu biayatu. ( Служанки и воспитательницы плакали. ) W mafish Had yi’ul lina lih. ( И никто не говорил нам, почему. )  Kunna mush ğarfin Haga. (Мы не знали ничего. )  W bağadin ‘alulna limmu Hagat basyta, (Потом нам сказали собрать минимум вещей )  hanruH ra’s at-tin ğand  waldi, ( мы поедем в Рас Ат-Тин, к отцу. )  w haikallimkum. (Он с нами поговорит. )  Fa khadna ğarabiya. (Мы сели в машину. )  Wa l-ğarabiya..mush ğarfin as-sawwa’. (Машина .. водитель был незнакомый. ) W kan fi Haras uddam wa Haras wara’.(Была охрана вперези и сзади (машины).)  Wa ruHna wasalna ra’s at-tin, (Мы приехали в Рас Ат-Тин. )  w f ra’s at-tin Kaman kullu n-nas kan bitaayat (В Рас Ат-Тин тоже все плакали. )  kullu l-khadamin biayatu (Вся прислуга плачет. ) , Hagat ghariba (Странные вещи) , Haras (Охрана.) , yağani ghair zai ma kanu (Все не так, как обычно.) . Fa gai mandub waldi w ‘al lina al-malik 3aiz yikallimkum. (Пришел человек от отца, и сказал нам, что король хочет с нами поговорить. ) W iHna kunna mush ğarfin li, (Мы не знали, почему. ) w khaifin: iHna ğamalna eh? (Мы боялись, (задавали себе вопрос) что мы сделали?) Eh illi byiHsal?  (Что происходит?) ğamalna  ghalat? ( мы сделали что-то не правильно? ) Fa ruHna mağah,(Мы пошли с ним) wasalna fi l-maktab waldi (пришли в кабинет отца.) . Huwa kan wa’if (Он стоял) , labis badla ğaskari (одетый в военную форму) , wa wishhu abyad awy (его лицо было очень бледным) , w ğainaih ghariba (и глаза странные) , kainnahum malyan dumuğa ((глаза) наполненные слезами.) . w Hadanna w ‘allina inna (он нас обнял и сказал)  lazim yisib al-watan lis-sabab (что по какой-то причине он должен покинуть Родину) , w ‘allina uddamna sağa ğashan nifakkar (сказал, что у нас есть час, чтобы подумать) law ğaizin nistanna w nağysh mağa waldytna (хотим ли мы остаться и жить с матерью) , wa la nytlağa barra  masr mağah (или уедем из Египта вместе с ним.) . Wa ana ultylhu ğala tul, la’ ana mağak.(Я сразу сказала, что еду с ним.)  Wa ikhwati samu ana ‘ult eh (сестры услышали, что я сказала)  ‘alu iHna kaman. ( и сказали : «мы тоже (едем)») Khalas, ‘al  taiib. (Он сказал, «хорошо»)  Rgağana lil-murabbiyat (мы вернулись к воспитательницам) , w kan uddami sağa (у меня был час) . wa fi sağa di katabt  risala tawila li waldeti (в этот час я написала своей матери длинное письмо) , ğashan ‘aul laha iHna musafirin (чтобы сказать ей, что мы уезжаем) , wa albinа mağaha (что наши сердца (остаются) с ней) ,w kida w kida (и так далее) . W bağadin dawwart zai abğat laha l-gawab (Потом я стала искать, как передать ей письмо) . La’it waHid ragel mukhlis (Нашла одного верного человека) wa sa’alt law mumkin  yiwaddi l-gawab da li bait waldeti wa yiHodtuh fi ideiha? ( и спросила, может ли он отнести письмо в дом моей матери и отдать его ей в руки?)  Al li: ah.( Он ответил «да».) W bağada kaza sinin, (И по прошествии лет) ğarift annu ğamil kaza.(я узнала,что он выполнил мою просьбу)  W law samiğani w lisa ğaish ğaiza ashkuru awy awy wa (если он меня слышит, если он еще жив, я хочу от всего сердца поблагодарить его) ğomri ma nsituh.(я никогда его не забуду.)  Wa rakibna maHrusan al-markib. (Мы сели на корабль "Махруса") Al-markib. Da kan awwel marra bnyrkab fi l-markib da (Это был первый раз, когда мы плыли на корабле) wa bnytlağa min al-mina(вышли из порта) .wa talağana, wa lisa mush ğarfin lih. (мы вышли (из порта) и все еще не знали, почему.) Mafish Had ‘allina lih. (Никто не сказал нам, почему) Fa al-markib tylağat wa malyan nass, (Корабль был полон людей) fi marakib taniya Hawaleina (вокруг были другие суда.) ,w dawsha kibira awy.( и большая суматоха) w mush ğarfin, lisa mush ğarfin li.(И мы все еще не знали, почему)

-Знали ли Вы,что больше не вернетесь в Египет?

-la’.(Нет.)  Ana mush ğarfa Haga.( Я не знала ничего.) mush ğarfa inna iHna mush hanyrgağa masr. (я не знала, что мы не вернемся в Египет.) Mush ğarfa eh.(Я не знала что (происходит))   baHiss inna fi karsa kibira (чувствовала, что произошла большая катастрофа) , bas eh (но, что именно?) ? Mush ğarfa iHna nysib masr ğala tul (не знала, что мы покидаем Египет навсегда), yumkin.(возможно...) . mush ğarfin lih
(мы не знали, почему) . Wa bağadyn, ana bardu baliff (Потом я ходила (по кораблю))  wa n-nass al-kubar mush muhtamin  w (взрослые не обращали внимания)..udani yamin shimal (ухо влево-вправо) ,  ğarift ta’riban Hasal eh (и примерно узнала, что случилось) . Inna kan fi saura ((узнала), что произошла революция) , wa kanu zubbat mush mabsutin  bi tari’ Hokm waldi (что офицеры были недовольны тем, как отец правит (страной)). Wa huwa  ba’ kan byiHibb baladuh wa shağabuh bi tari’a (А он настолько любил свою страну и свой народ) mush ğaiz nu’ta damm masri tynzil bighaltytuh (Что не хотел, чтобы и капля египетской крови пролилась по его вине) . Fa ‘al khalas, mush ğaizin hamshi. (Он сказал: «Хорошо, если вы не хотите (чтобы я был королем), я уйду». ) W aHna ruHna mağah. (Мы уехали с ним) Wa bağadyn ba’ tul as-safar kan sağab awy (Путешествие было очень тяжелым), ğashan kunna bnyfham (Потому что мы понимали (что происходит) ) . Kuntu ğarfa kilmat saura ğashan shuftaha fi d-durus (Я знала слово «революция» из уроков) . Fa kuntu ğarfa inna yumkin mush hanyrgağa masr abadan(И знала, что, возможно, никогда не вернемся в Египет).da kan bardu sağab awy. (Это было очень тяжело)

352

- Kullina ishtaghalna, ğashan nağysh. (Все мы работали, чтобы иметь средства к существованию.)

-А кем работают принцессы, чтобы заработать на хлеб?

-Ana kunt mudarrisa. (я была учительницей) W bağadyn ishtaghalt f lokanda mağa guzi.(Потом работала с мужем в гостинице)  Fauziya kanet bittargim. (Фаузия занималась переводами.) W Fadiya kanet murshida.(Фадия была гидом)

-Туристическим гидом?

-siyaHiya, ah. (Да, туристическим (гидом))

-Вы – старшая среди принцесс, и старший ребенок в семье короля Фарука. Вы заменили им мать и отца после смерти короля Фарука? Как Вы жили после его смерти?

-mafish Had  mumkin bya’akhud maHal al-ab wa la l-umm.(Никто не может занять место отца и матери)  Ana kunt al-ukht al-kibira.(Я была старшей сестрой.) ana kunt illi kanet lisa ğarfa al-Hagat fi masr,(я была той, кто что-то знает о Египте) illi ty’dar lisa ğandaha zikrayat (которая может, у которой все еще сохранились воспоминания). Wa asağyd adde ma a’adar bas .(Я помогала, насколько могла)  fu’ad kan lisa ğandu waldetu al-malika Nariman, ( у Фуада была еще (жива) мать, королева Нариман)  w aHna Kaman kan lisa ğandyna waldytna. (наша мать тоже еще была жива) w kunna binğysh mağa l-murabbiyat. (мы жили с воспитательницами) Wa ana kunt ukhtuhum, wa la ummuhum, wa la abuhum. (Я была сестрой, ни отцом и ни матерью) Wa min sağat, kullu waHid byisağid at-tani (с того всемени, мы помогаем друг другу) . Asl abuya ‘al li marra (однажды отец сказал мне) , antu ğandukum usra kibira awy.(ваша семья очень большая)  W kulli n-nass btytkhana’a. (все люди ссорятся) lazim tykhalli anti wa ikhwatik wa akhuki  zai subağa l-id.(ты должна быть со своими сестрами и с братом как пальцы руки)  Law tystannu kullukum mağa bağad kida (если вы останетесь все вместе) , mafish Had yi’dar yağamil Haga fikom.(никто ничего не сможет вам сделать.)

-Кто мужья Ваших сестер?

-Fadiya itgawizzet n-nabil r-rusi min ğa’ilat Orlof, (Фадия вышла замуж за русского дворянина из семьи Орловых) wa ğandaha waladein (у нее 2 сыновей) , Shamil wa ğali. (Шамиль и Али) Fawziya ma tgawwazitsh. (Фаузия не вышла замуж) W Fu’ad itgawwiz  waHda l-faransiya,(Фуад женился на французской женщине)  wa ğanduh talat awlad Muhammad ğali , Fawziya Litifa wa Fakh-ad-Din. (у него 3 детей Мухаммад Али, Фаузия Латифа и Фахр Ад-Дин) Wa ğaishin fi Baris mağa waldethum.( они живут со своей матерью в Париже)

- А кто муж Вашего Высочества?

-ana mağa swisri.(Я вышла замуж за швейцарца) wa tala’t. (разведена)  w ğandi bint ismaha Yasmin. (У меня есть дочь, Ясмин) Wa ğaisha fi masr, ğashan ğandaha guzurha fi masr, wa itgawwizet masri, (Она живет в Египте, потому что у нее египетские корни, и замужем за египтянином)

-Али Шахрави?

-ah, ğali shahrawy, huwa Hafid Hoda shahrawy, al-mağarufa. (Али Шахрави, внук знаменитой Хода Шахрави)

-Неожиданная смерть принцессы Фадии стала большим потрясением для Вас.

-kanat mufagğa tamma Kaman (Это было абсолютной неожиданностью) ğashan kanet aada btytkallim mağa ibnaha wa wa’ait fil-ard (она сидела, разговаривала со своим сыном, потом упала на пол) . Khalas. (Все.) Wa kanet mush ayana, wa la Haga.(Она не болела) yağani di illi byimut kida Hilu ğashan li taniin (то есть, хорошо,когда человек так умирает, поскольку для остальных...) ... Haga sağaba. (очень тяжело) Mufagğa. (неожиданность)

-А смерть принцессы Фаузии?

-Wafat amira Fawziya kanet Haga sağaba awy. (Смерть принцессы Фаузии была очень тяжела) ğashan kan ğandaha shalal al-аğasab (У нее был  паралич нервных окончаний)

-Рассеянный склероз.

- sclérose en plaques. (расеянный склероз) Wa di Hasal laha abl a-arbağynat,(она заболела, когда ей не было и 40)  fa ağyshet bit-tari’a it3azzibet. (она очень страдала) Awwel Haga, ma bitshufsh kewiis. (во-первых, она плохо видела) Ideiha khalas, raHu, mush ‘adra ta’kul wa la Haga (ее руки покинули ее, она не могли ни есть, ни делать что-либо) . Mush ‘adra tymshi.(не могла ходить) Aada fi s-sirir tul al-yom. (целый день находилась в кровати) Wa la ty’dar tyshuf t-telefizion wa la ty’ra’a wa la Haga. (не могла ни телевизор смотреть, ни читать)  Bity’ra’ l-kutub  al-musaggil.(слушала книги в аудиозаписи.) Tul al-yom. (целыми днями) Wa ğashet kida ğashara, ğyshrin sana.(и жила так 10, 20 лет)

353

galah написал(а):

MSA - значит литературный арабский? ;)

Да, ещё насчёт точек в конце слов بنتى и بنته. Их не ставят в египетском?

MSA - Modern Standard Arabic - да, это литературный арабский. Что касается точек под "йа", сейчас на это вообще никто внимания не обращает. Достаточно пройтись по нескольким арабским сайтам наугад, чтобы убедиться. В свое время кое-кого в сети пытался в этом убедить, но не убедил...

354

Отличное интервью, fanak, разборчивая и неспешная речь у принцессы. С таким материалом работать на слух - одно удовольствие.

355

Разгреб первую часть интервью, осмелюсь задать неизбежные вопросы:
1. Что значит слово "fa"? С него принцесса часто начинает предложения? Я раньше такого не слышал.
2. В слове "alulna"(сказали нам), мне показалось, что вторая буква "l", лишняя.
3. Можно ли назвать слово "bitaayat"(плачущие) деятельным причастием, или же это - все-таки   глагол "bitaayatu"(плачут)?
4. Что значит слово "kaza"?
5. Заметил такую особенность, что египтяне нередко заменяют звуки "д" на "т" и обратно.
    Примеры: "дуббат"-"зуббат" - офицеры,
                  "дахаб" - "захаб" - золото,
                  "бид-дабт" - "биз-забт" - точно,
                  "духр - зухр" - полдень.
    Так разве можно?
    Спасибо.

356

Elion написал(а):

Что касается точек под "йа", сейчас на это вообще никто внимания не обращает.

Точно так. Даже в школьных учебниках точек под "йа" нет.  :yep:

Shakush написал(а):

1. Что значит слово "fa"?

Слитная частица "fa" используется для выражения последовательности действий.

Shakush написал(а):

В слове "alulna"(сказали нам), мне показалось, что вторая буква "l", лишняя

'alu lina  - "сказали нам". Просто в lina гласный звук выпадает, получается 'alu lna (я написала одним словом, поскольку произносится слитно).

Shakush написал(а):

Можно ли назвать слово "bitaayat"(плачущие) деятельным причастием, или же это - все-таки   глагол "bitaayatu"(плачут)?

Если в начале слова частица b - это глагол.

Глагол "плакать" в настоящем времени:
ba'ayat - bitaayat - bitaayati - byi'ayat - bitaayat - bin'ayat - bit'ayatu - byit'ayatu

"Плачущий" - mit'ayat (mit'ayata)

Shakush написал(а):

4. Что значит слово "kaza"?

- "несколько"
'ultulik kaza marra - я сказал тебе несколько раз

- "так", "так и так", "это"
'ultulu kaza aw kaza mish haruH henak  - я сказал ему так или иначе, я туда не пойду
ma tağamilsh kaza - не делай так (не делай этого)
'ultulu kaza w kaza -  сказал ему так и так

Shakush написал(а):

Заметил такую особенность, что египтяне нередко заменяют звуки "д" на "т" и обратно.
        Так разве можно?

:) Можно.

Кстати, "золото" - dahab, а "он пошел" (хотя этот глагол практически не употребляется) - zahaba.

В Саиде еще и буквы местами иногда переставляют, получается ashtan вместо atshan, например.

Отредактировано fanak (2010-11-05 20:37:17)

357

Ну саидцы вошпе(вообще) дают. Забавно мэ.

358

В уроке 6 от Elion, в диалоге 4, деревня названа словом "бэлэд". А мне известны значения этого слова как "страна" и "город". ???
Прокомментируйте, пожалуйста.
Благодарю заранее.

359

Shakush написал(а):

"бэлэд".

Деревня и есть. :yep:
Точнее, наверное, это поселок.

Balad - довольно крупное поселение, где живут как крестьяне, так и люди, не имеющие к сельскому хозяйству отношения и работающие в соседнем городе (madina). Уклад жизни в balad  традиционный, деревенский.
Есть еще qarya ("карья") - деревня, (меньше, чем balad ), основное население - крестьяне.
Еще меньше, чем qarya - yzba ("ызба"). Это, уже ближе к хутору.

wust al-balad - "центр города" (в данном случае al-balad имеет более общее значение, "поселение")
hanyshtyri l-Hagat di fil-balad - "мы купим эти вещи "в городе"". Аналогично: имеется в виду центральная часть города.

"Страна" - bilad

Прилагательное baladi сложно перевести однозначно. Взгляните на примеры, и, думаю, Вы почувствуете его значение. :)

kalb baladi - дворняга
ott baladi - беспородный местный кот
khiyar baladi - грунтовой огурец (противоположность - тепличный, он уже не baladi  :) )
laban baladi - домашнее молоко
ğaish baladi - деревенский хлеб, лепешки (довольно грубые, в отличие от тонких ливанских лепешек - ğaish shami)
frekh baladi - домашние куры (противоположность - куры с птицефабрики)
byd baladi - домашние (деревенские) яйца (в отличие от яиц с фабрики - очень мелкие)

Слово baladi не всегда согласуется в роде с определяемым словом.
Можно встретить словосочетания:
yshta baladi - домашние (деревенские) сливки
farawla baladi - несортовая мелкая "деревенская" клубника
ba'ara baladi - местная деревенская корова (в отличие от коров иностранных пород, разводимых на фермах)

360

Вопрос для Elion (правда не уверен, что задаю его в той ветке, где это определено).
Можно выносить сюда для проверки задания из Ваших уроков 6 и 7 ?
Спасибо.