У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Египетский арабский язык

Сообщений 21 страница 40 из 435

21

вот не знаю выкладывал ли кто-нибудь эту ссылку:

Свернутый текст
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Отредактировано metahara (2009-01-26 11:19:30)

22

уважаемый Elion, очень часто в Египте на приветствие сабах-ль хейр, слышал ответ сабах-ль фуль! что это значит?

23

Этих вариантов в арабских диалектах (чаще в западных) несколько. На "Доброе утро" - صباح الخير могут ответить:

صباح الفُلّ - Сабэ:х иль-фулль! - "Жасминное утро!" ("фулль" - египетский жасмин)
صباح الياسمين - Сабэ:х иль-йэ:сми:н! - "Жасминное утро!" (обычный жасмин)

Или вместе:

صباح الفلّ والياسمين Сабэ:х иль-фулль у-ль-йэ:сми:н!

Также:

صباح الورد - Сабэ:х иль-вард! - "Розовое утро! Утро роз!"

В Ираке даже слышал:

صباح القسدة Сабэ:х эль-гисдэ! - "Сметанное утро!" -  :)

24

2Elion спасибо. все-таки арабский язык не перестает меня удивлять невероятным богатством лексики (причем они говорят это все соверешенно искренне, как мне кажется). давным давно я веселился от фраз типа: "корабль моей благодарности навсегда останется в бухте вашего великодушия". но на самом деле, в свое время, когда нас было одновременно до 50 переводчиков в одном помещении. ребята- профессиональные арабисты такие штуки на спор демонстрировали, причем к общему удовольствию на "ляхдже" с вариациями от алжира до ирака. благодарен судьбе, что свела с людьми, которые  так относились к арабскому языку
я не говорю об участиях в полемиках с переводягами суахили, что тоже было интересно слушать: а у вас? а у нас?

Отредактировано metahara (2009-01-29 00:39:55)

25

Elion написал(а):

Этих вариантов в арабских диалектах (чаще в западных) несколько. На "Доброе утро" - صباح الخير могут ответить:
صباح الفُلّ - Сабэ:х иль-фулль! - "Жасминное утро!" ("фулль" - египетский жасмин)
صباح الياسمين - Сабэ:х иль-йэ:сми:н! - "Жасминное утро!" (обычный жасмин)
Или вместе:
صباح الفلّ والياسمين Сабэ:х иль-фулль у-ль-йэ:сми:н!
Также:
صباح الورد - Сабэ:х иль-вард! - "Розовое утро! Утро роз!"
В Ираке даже слышал:
صباح القسدة Сабэ:х эль-гисдэ! - "Сметанное утро!"

А еще бывает (естественно в шутку) вариант  صباح الفول  - сабах эль-фУль - утро с бобами (на завтрак)  :)

26

Ernster написал(а):

буйу:т киби:ра – большие дома

подскажите, пожалуйста, а после одушевленных (в случае с ломаным множ. числом) употребляется мн. число - ауляд кубар?

27

metahara написал(а):

подскажите, пожалуйста, а после одушевленных (в случае с ломаным множ. числом) употребляется мн. число - ауляд кубар?

У нас говорят اولاد كبار - ауляд кбар.

28

2ernster спасибо! я имел в виду, что если я правильно понимаю, после неодушевленных во множ. числе ставится прилагательное женского рода , а после одушевленных, если у прилагательного ломаное множ. число, то ставитс оно. или я запутался? то есть буйу:т киби:ра , НО ауляд кбар?

Отредактировано metahara (2009-01-29 18:28:44)

29

metahara, после неодушевленных существительных следует прилагательное ед. числа ж.р. вне связи с тем, ломанная ли или целая форма у существительного. Исключением иногда являются прилагательные, относящиеся к парным неодушевленным существительным, типа يدين طوال  или اجرين قصار (о чем выше говорил Elion).
А после одушевленных существительных следует прилагательное мн. числа.

Таким образом действительно выходит "бьют кбира", но "ауляд кбар".

30

Ernster написал(а):

У нас говорят اولاد كبار - ауляд кбар.

уважаемый Ernster, вроде бы разобрался - спасибо. а можно ли сделать вывод, что в ломаных прилагательных мн. числа подобного типа - кбар происходит выпадение слабой гласной 1-го слога - например гиди:да - гда:д (или гуда:д?), гами:ля - гма:ль (или гума:ль?), тави:ля - тва:ль (или тува:ль?) спасибо!

Отредактировано metahara (2009-01-29 21:47:53)

31

В диалектах чаще выпадают безударные "а", "и", по-моему. Как-то не замечал выпадения краткого "у".

32

metahara написал(а):

а можно ли сделать вывод, что в ломаных прилагательных мн. числа подобного типа - кбар происходит выпадение слабой гласной 1-го слога - например гиди:да - гда:д (или гуда:д?), гами:ля - гма:ль (или гума:ль?), тави:ля - тва:ль (или тува:ль?) спасибо!

Честно говоря, я не знаю. Думаю, что Elion прав.
Я лишь могу сказать, что у нас (в Иерусалиме) арабы говорят:

ждид - ждиде - жудуд
жамиль - жамиле - жамаль
тавиль - тавиле - туаль

Но, возможно, тут во-первых, нет четкой закономерности, а во-вторых, в других диалектах (например, у тех же бедуинов) говорят по-другому.

33

Elion написал(а):

В диалектах чаще выпадают безударные "а", "и", по-моему. Как-то не замечал выпадения краткого "у".

А у нас это явление ("съедания" краткого У в начале слова) довольно распространено. Например, مُهَنْدِس часто произносят как "мѓандес", مُعَلِّم произносят как "м'алем" и даже имя محمد как "Мхамад". Ну и соответственно "бьют" (в смысле "дома") или "дьюф" (в смысле "гости") - это тоже норма.

34

Ernster написал(а):

А у нас это явление ("съедания" краткого У в начале слова) довольно распространено.

Точно, вспомнил и беру свои слова обратно - у иракцев тоже слышал "м'ğаллим", "м'тарджим"... похоже, это чаще происходит в многосложных словах.

35

Elion написал(а):

бе:то

уважаемый Elion, согласен, что в условиях транскрибирования вопрос не совсем корректен, но все-таки в 3-м л. муж. рода окончание звучит как слабое "о" или все-таки тяготеет  к слабому "у".  у меня проблема была с компьютерами, в смысле то чем, с удовольствием пользовался, Egyptian Arabic Vocab Clinic 2.0 CD нао ставить опять, не уверен, что пройдет регистрация. а тихо мечтатся о поездке в ближайшее время. спасибо

36

Думаю, что все таки слабое "о". К сожалению, с египтянами общался меньше всего. В моем пособии в транскрипции слитное местоимение 3-го лица м.р. ед.ч. пишется "о" : be:t - be:to (بيته) , huwa - lo (له).

37

здравствуйте! я начал изучать первый урок и я не совсем понял: у диалога, который там дается нужно заучивать произношение, неогласованное написание и перевод?
Или может перед тем как приступить к этим урокам надо сначала пройти несколько уроков литературного? Там даны более базовые вещи?

38

уважамый Elion, подскажите пожалуйста по словообразованию сущ-х ж.р. с суффиксами принадлежности: газма (обувь) - газм-ит - газмит-на. это понятно, а вот мн. число этого сущ. "гизам" как себя ведет? спасибо!

39

Rustamushko написал(а):

Или может перед тем как приступить к этим урокам надо сначала пройти несколько уроков литературного? Там даны более базовые вещи?

Совершенно верно, данные диалоги египетского арабского рассчитаны для людей, знакомых с арабским языком на уровне 1-го или 2-го курсов. Никак не для людей, незнакомых с основами литературного арабского и с арабской письменностью.

metahara написал(а):

а вот мн. число этого сущ. "гизам" как себя ведет? спасибо!

Так же, как и обычные имена мужского рода: гизэми:, гизэмэк, гизэмо, и т.д. Или можно с помощью слова: бтэğ - гизэм бтэğи: , гизэм бтэğэк, гизэм бтэğо, и т.д. (см. Урок 5)

40

Elion, а как египтяне говорят "без меня", "без тебя", "без нас" и т.п.?