Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Египетский арабский язык

Сообщений 401 страница 420 из 435

401

Shakush написал(а):

Связать из них фразу не получается

Дословно на русский язык перевести это невозможно. Получится фраза лишенная смысла. :)
Это ответ на благодарность, можно сравнить с you're welcome

Аналогичные выражения:
على راسي من فوق 
عينيا

Отредактировано fanak (2010-12-08 10:20:42)

402

Два дня назад заимел таки книгу "Египетский арабский диалект" под авторством А. Багирова ( заказывал в крупной книготорговой фирме, потому как в наличии подобной лит-ры нет и в помине ), ожидал выполнение заявки 2 (!) месяца. Бегло ознакомился, и поймал себя на мысли, что слишком много у меня замечаний к ней. Не к автору и его квалификации, а именно к книге как учебному материалу. Мне кажется что она несколько устарела относительно сегодняшнего разговорного языка, автор все-таки нарабатывал практику в  60-70-годы, а любой живой язык развивается и видоизменяется со временем.
Прошу поделится своими оценками этой книги тех, кто имел (имеет) с ней дело.

403

Shakush, если Вам интересна литература по египетскому диалекту, в теме "Арабский язык - учебники он-лайн, словари, полезные ссылки" я выложила ссылку на англоязычный учебник с аудиокурсом "Kullu Tamam!" Может быть пригодится Вам или кому-то еще.
Про учебник Багирова, к сожалению, ничего сказать не могу.

404

По египетскому материалов (учебников, аудио) в сети вообще тьма. Учи не хочу. Указанная вами ссылка тоже уже была, если не ошибаюсь. Кстати, у этого пособия есть вторая часть.

Но самое ценное из всего, что есть - это у нас, а именно те сообщения и разборы, которые размещает Фанак. Тем более, что у нее всегда можно проконсультироваться и получить четкий, авторитетный ответ.

405

Elion написал(а):

Указанная вами ссылка тоже уже была, если не ошибаюсь.

Предварительно проверяла по поиску - но ничего не нашла. Можно удалить, если она лишняя.

Elion написал(а):

Но самое ценное из всего, что есть - это у нас, а именно те сообщения и разборы, которые размещает Фанак.

Полностью согласна! :)

406

Shakush написал(а):

"Египетский арабский диалект" под авторством А. Багирова

Это не учебник, а сборник материалов переводчика. Автор, к сожалению для читателей, не преподаватель.

407

Cогласен, одно из самых неудачных пособий по египетскому. Можно почитать только более или менее освоив основы египетского по другим книгам - если будет интерес.

408

Свернутый текст
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

-istaghfaru llahi l-ğazim ya rabb! (Прости, Господи!) qarrahtuni fi aHla Haga biHibbihe (Заставили меня возненавидеть то, что я люблю больше всего) , qarraHtuni fit-tağalim illi baHibbu aktar min ummi wa abue (Заставили меня ненавидеть просвещение, которое я люблю больше своих отца и матери). Ya bni anta w huwa mish ‘ayilluku traggağu d-dars de fil-beit ? (Разве я не сказал вам повторить этот урок дома?) Ma trageğashi li? (Почему вы не повторили? ) Eh? (А?) W enta yabni (Ты, сынок) , ana mish aillak tigib wali amrak? (Разве я не просил привести родителей?) ‘ultili abuya in’atel (Ты сказал мне, отца убили), ‘ultilak hat ummak (Я сказал, приведи мать), ‘ultili ummi it’atalet (Ты сказал мне, мать убили), ‘ultilak hat khalak (Я сказал, приведи дядю (со стороны матери)), ‘ultili khali itkahrab (Ты сказал мне, дядю ударило током). ane ğaiz ashuf Had min ğiltak (Я хочу видеть кого-нибудь из твоей семьи). Anta hatytğallim yağani, hatytğallim? ( Ты будешь учиться?! Будешь?!)
-ok,ok.
-ok ok? Allah yirHam abuk yakhuya. (Ок ок? Упокой Господь душу твоего отца, братишка) dilwa’ati ya khuya anta w huwa w hiya ismağu n-natige btağat imtiHan liusbuğa illi fat. (Сейчас слушайте все результаты экзамена, который был на прошлой неделе.) Said Ibrahim ğazim. (Сейид Ибрагим Азым)
-ğandak. (Здесь)
-arbağa min khamsin. (4 из 50)
-alf mabruk! (Поздравляем!)
-bas anta hena khalas! (Прекратите!Хватит!)  Ismağu ba’it an-natige. (Слушайте результат) Ibrahim maHmud abu gabal.(Ибрагим Махмуд Абу-Габаль)
-ana gibt kam? (Сколько я получил?)
-anta khadt tnin wa sittin min khamsin ya abu gabal. (Ты получил 62 из 50 Абу-Габаль.) barku lakhuku abu gabal.(Поздравьте вашего брата Абу-Габаля) barku luh. (Поздравьте его!)  Wa illi nakhdu dilwa’ati Harf al-alif. (А сейчас мы возмем букву "алиф".)  Harf eh? (Какую букву?) El-alif. ("Алиф") Harf al-alif di min al-Huruf al-mumaiiza. (Буква "алиф" - особенная.) Wa lamma btyb’a l-hamza fo’ bin’ul “a”.(Если хамза наверху - мы произносим "а")  lamma tib’a l-hamza taHt bin’ul “I”. (Если хамза внизу - мы произносим "и")  anti ya bit ya sabaH, anti bint ummu zaki, ulili bit kilma btybtydi bil-Harf al-“I”. (Сабах Умм-Заки, скажи мне слово, которое начинается на букву "и".)
-i-hi ("и-хи")
-i-hi? La, i-hi di t’uliha lamma tyrtaHi anti w ummik kida ganb al-forn. (Нет, "и-хи" ты скажешь, когда будешь отдыхать со своей матерью у печи.)  Gatik nile. (Чтоб тебя!)
-enta ya wad ente. (Ну-ка ты.)
-aiwa efendim. (Слушаю.)
-ulli kilma btybtydi bHarf al-“I”. (Скажи мне слово, которое начинается на букву "и".)
-ilisse. (Илиссе.)
-min yakhue? (Кто, братишка?)
-ilisse. (Илиссе.)
-Min ilisse di? (Кто такая, эта Илиссе?)
-waHda kida bturgus w tghanni. (Да так, одна, поет и танцует.) Bas eh..zai lahtat al-qishta ya efendim. (Но... она как кусочек сливок!)
-itnaiil ya ğygl yahbal! (Да чтоб тебя, теленок бестолковый!) Anta ya ragel ente.( А ты?) ul li kilma btybtydi biHarf al-“I”. (Скажи мне слово, которое начинается на букву "и")
-ito. (Ито.)
-min ya khuya? (Кто, братишка?)
-ito. (Ито.)
-min ito de? (Кто такой этот Ито?)
-da lağib kibir awy. ((футбольный) игрок, очень известный.)
-al-kura di hatwaddik fi dahiya we tylHas dimaghak (Этот футбол принесет вам одни беды и с ума сведет).ya ragel itğallim. (Учись!) da l-ağalam aHamm Haga fid-dinya. (Знание - самая важная вешь в мире.)
-hanağamel eh bas bil-ağalam ya ustaz Ramadan. (А что нам делать-то со знанием Рамадан?) Da l-waHid  fadilluh yumin wa yimut. (Кому-то осталось прожить пару дней, и умрет.)
-a-ho  (Ну вот) lamma l-mala’ka tys’alak tağaraf tygawwab.(Когда ангелы будут задавать тебе вопросы, ты сможешь ответить.)

409

Это был отрывок из фильма Ramadan Mabruk Abu-l-ğalamein Hammuda. Фильм про сельского учителя. И у Рамадана и у его учеников заметен сельский говор. На конце слов можно различить звук "э", вместо "а". ;) Например:

ilisse , вместо ilissа,
biHibbihe, вместо biHibbihа,
n-natige, вместо n-natigа и т.д.

В арабском азыке, при обращении перед именем (или самостоятельно) употребляются различные слова, указывающие на положение человека. В русском языке такого нет, поэтому при переводе они опущены.

ya ustaz/ustaza - обращение к человеку с высшим образованием.
ya efendim - господин
ya bit  - девченка
ya wad - парень
ya ragel - мужчина

*Произнесенное с вопросительной интонацией "ya ragel?" - указывает на удивление, похоже на русское "серьезно?"

ya duktor/duktora - "доктор" - обращение к человеку с ученой степенью или врачу.
ya Hagg/Hagga - обращение к пожилому мусульманину, либо человеку, совершившему хаджж.
ya bashmuhandes - обращение к инженеру, архитектору и т.д.
ya anisa - обращение к незамужней девушке.

410

Fanak, спасибо! Как всегда, интересно, полезно и с юмором :-)

411

Fanak написал(а):

lahtat al-qishta

Это, конечно, интересное сравнение  :rolleyes: но насколько приличное? можно ли так сказать незнакомке? :)

412

Atiyat написал(а):

Как всегда, интересно, полезно и с юмором

Спасибо, Atiyat!

Anwar написал(а):

можно ли так сказать незнакомке?

:D Конечно нет! Его учитель и обругал в итоге.
К незнакомой женщине можно обратиться:

ya anisa - к незамужней молодой девушке
ya madam - к замужней женщине городского типа
ya Hagga - к пожилой женщине-мусульманке
ya sitt kulluh - подчеркнуто вежливое обращение, своего рода комплимент
Hadratik - госпожа, вежливое обращение к любой женщине
ya duktora - к доктору, или женщине с ученой степенью
ya abla - к учительнице, воспитательнице

Любые сравнения с кем-/чем-либо - недопустимая фамильярность, которая может привести к самым неприятным последствиям. ;)

Кстати, если Вы обратили внимание, говор этого человека несколько отличается. Он из Верхнего Египта. В дельте ق произносится как أ  (то есть, должно было бы быть не "гышта", а "ышта". :) )

413

Свернутый текст
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

-Min Haram abu l-hul mağana duktor zahi Hawas. Marra taniya baraHab Hadratek. Ahlan bik ya duktor. (У подножья сфинкса с нами доктор Захи Хавасс. Рада приветствовать Вас во второй раз. Здравствуйте, доктор.)
-Ahlan wa  sahlan. (Здравствуйте.)
-Duktor zahi ana staghrabt awy lamma ğarift anna min wanta sghayar ğomrak ma fakart fi l-asar, wa la Habbetha wa la itaala’at biha wa la aya Haga. (Доктор Захи, я была очень удивлена, узнав, что в юнном возрасте Вы даже и не думали о древностях, не любили их и не имели к ним какого-либо отношения. ) Yağani fi Hadsa aw Haga f Hayatak khalitak tib’a akbar ğashiq lil-asar fi l-аğlam waqt al-Hali. (Значит в Вашей жизни было какое-то событие, сделавшее Вас  самым страстным любителем древностей настоящего времени.)
-Di Ha’I’a (Да, это так.)
-Eh? (Что?)
-Wana ayil sghayar kuntu badkhul sinema ktir. (Когда я был маленьким, я часто ходил в кино.) Fa kan zaman kuntu badkhul ssinema f faraskur, ganbina, ganb baladna wa dumiat.(В те времена я ходил в кино в Фараскуре, который был расположен рядом с нами, рядом с нашим поселком и Думиатом.)  Fa kunt baHibb kamal shinawy giddan fi adwar bita’athu. (Я очень любил Камаля Шинауи в его ролях.) Kan da’iman yatlaa muHami. (Он всегда играл адвоката.)
-Au tayar. (Или летчика.)
-Yağani kan aktar Haga baHibbu huwa  byitlaa muHami. ( Я больше всего любил,когда он играл адвоката.) Wa Hassit inn ana nifsi atlağa muHami. (Я почувствовал, что хочу стать адвокатом) Fa ana khadt s-sanawiya l-ğamma w ana ğandi khamastashar sana w nuss. (Я поступил в высшую школу, когда мне было 15 с половиной лет.) Kunt sghayar. (Я был маленьким.) Hatta ana fakir w ana f s-sanawiya l- ğamma kunt balbis short. (я даже помню, что в высшей школе носил шорты.) Fa lamma ruHt l-gamağa kan  lazim awwel marra albis pantaloon twil.(Когда же я пошел в университет, нужно было впервые надеть длинные брюки.)  Fa ghayart short min sanawiya l-ğamma w ana ra’iH gamağat l-iskandariya. (Я сменил шорты, которые носил в высшей школе, когда отправился в Александрийский университет.) Fa awwel Haga ğamaltaha f gama3at iskandariya, inni ruHt kulliyat Hu’u’. (Первым делом в Александрийском университете я отправился на юридический факультет.) fa dakhalt kulliyat Hu’u’ gamağat iskandariya, fa shtarit l-kutub. (Я поступил на юридический факультет Александрийского университета, и купил книги.) Fa yomha fakir ishteret kitabein fi l-qanun.(В тот день, помню, я купил 2 книги по законодательству.)  Fa kunt a’id fi madina gamağiya. (Я жил в университетском  городке) Fa ruHt madina gamağiya, adt fi oda bta’ati, w baftaH l-kitab fa la’itni  mish a’dir atHamil a’ra’ , yağani makammiltish as-safHa l-ula.(Я отправился в университетский городок, сел в своей комнате, открыл книгу и понял, что не могу ее читать, я даже не окончил первую страницу.) wa kan kitab qanun dauli aw Haga kida, mish fakir kan kitab eh.(Кажется, это была книга по международному праву, не помню.)  Al-muhimm, afalt l-kitab w umt s-subH raggağat l-kutub tani. (В общем, я закрыл книгу и утром пошел вернул книги обратно.) Hatta r-ragel iddani nuss l-fulus illi ana dafaataha ma sadda’at. (Даже человек (который продавал книги) вернул мне половину денег,которые я заплатил.)  Ult lazim aHawil min kulliyat Hu’u’  aruH kulliyat l-adab. (Я решил, что нужно перевестись с юридического факультета на филологический.)
-Awel yum. (В первый день)
-Awel yum. (В первый день.) Tani yum ğala tul. (На второй день сразу же.) ruHt kulliyat l-adab  mish ğarif ağamil eh. (Я отправился на филологический факультет, не знаю что мне делать.) Wa di qissa ğala fikra muhimma giddan. (Кстати, эта история очень важна.) Yağani da’iman ana basafir , (я постоянно езжу по миру) yağani lilasaf ma bağamilsh hena, gheir uleil.( к сожалению, не работаю здесь, мало)  Barra ktir giddan byakhduna (За границей нас часто приглашают) , an-nass illi mağarufin (известных людей) , ibda’u itkallimu Had an-nabighin illi byitkharragu min al-kulliyat, colleges. ( для бесед с талантливыми выпускниками  институтов, колледжей) Marra kan mağaya aHmad zuweil fi aHda liqa’at fi London (на одной из (таких) встреч  в Лондоне со мной вместе был Ахмад Зувейл)  , wa marra taniya byağamilu Haga ismaha ‘adventure of mind’  , al-mahamarat dakhil al-aql. (В другой раз, сделали что-то, под названием «Путешествия разума»)  Fa byakhduna n’abil  illi byitkharag sanawiya l-ğamma (Нас пригласили для встречи с выпускниками высших школ)  miya wa khamsin tyfl sghayar wakhid sanawiya ğamma f amrika. (150 детей, окончивших высшую школу в Америке) Na’ulluhum (мы говорим им), kullu waHid fina ba’ nobel praiz, nass mashağir, (у кого-то из нас нобелевская премия, известные люди...)
-byitfattaHulhum  , fahhimulhum ğala gawanib  mish mumkin yifakkaru fiha (Вы раскрываете им, объясняете те моменты, о которых, возможно, они не задумываются)
-biz-zabt. (Именно так.)

414

-Abl tudkhul kulliyat l-adab ğomrak ma fakkart f mauduğa l-asar da khalis? (До поступления на филологический факультет, Вы никогда не думали о древностях?)
-Niha’i.  (Абсолютно.) da ana ha’ullak aktar min kida. (Я скажу больше.) Ana lamma dakhalt kulliyat l-adab aluli idkhul qism inglizi. (Когда я поступил на филологический факультет, мне сказали, иди на английский язык) Fa dakhalt qysm inglizi (Я поступил на отделение английского языка) , fa la’it hum ‘adin byitkallimu mağa bağad bil-inglizi (нашел, что они (там) сидят, говорят друг с другом по-английски), w ana baHibb (а я люблю)…yağani  ana kunt bağaraf, yağani kunt kweiis f llugha l-ingliziya ayamha(то есть (язык) я знал, в те дни у меня не было проблем с английским языком) , lakin, yağani, ma bHibbish as-sabH a’bil waHid saHbi wa kakkim inglizi, lih?( Но я не люблю, встретиться с другом утром и говорить с ним по-английски, зачем?) Fa ultulhum ana mashi.( Я сказал им, я ухожу) Fa aluli fi qism ismuh asar. (Мне сказали , есть факультет, называется археологический) Dakhalt qism l-asar. (Я поступил на археологический факультет) adt arbağa sinin fa tkharragt ğandi tysğatğashar sana w nuss. ( провел там 4 года и, на момент выпуска, мне было 19 с половиной лет) Ma Habbitsh l-asar. (Я не любил древности.) Wa ma Habbetish aktar lamma ruHt maslaHat al-asar (Я невзлюбил их еще больше, когда отправился в Департамент древностей)  kanet lisa mauguda mabna wara l-matHaf al-masri (его здание тогда еще стояло позади Египетского музея). ithad lamma ğamilu metro aw ğamilu  Haga  kida. (его снесли, когда делали метро или что-то в этом роде) ana ruHt dakhalt la’it  nass ğandaha khamsin sana sittin sana (я пошел туда, зашел, нашел,что там сидят 50-60-летние люди) , byiruHu sağa tisğa w yimshu  sağa ğashara (приходят в 9, уходят в 10 часов), ma la’itsh Had fiha (никого  там не нашел). Ult eh da?(сказал про себя: что это?)  Wazyfat eh di al-asari di? (что это за профессия такая: археолог?) Wa ba’a zaman kuntu  lamma bakhrug mağa waHda sitt (Бывало, в те времена, когда я выходил на прогулку с женщиной) w bit’ul anta btishtaghal eh? (и она говорила: кем ты работаешь?)  ‘aullaha bashtaghal al-asari. (я ей говорю: я археолог) btydHak. (она смеется) T’ulli al-asari yağani eh? (говорит: что значит археолог?) A’ullaha l-asari bashtaghal fil-asar.(говорю ей: археолог, человек,который работает с древностями) Bağamil kaza w kaza. (делаю то-то и то-то) maHaddish  ğaarif eh kilma di. (никто этого слова не знал)
-Hatta ism  shughlana mish mushaggağa kida (даже название профессии малоизвестно)
-Wa Hasalli  o’d nafsiya (и у меня развился психологический комплекс). Min al-ğamal fil-asar (от работы с древностями), w min ism shughlina (от названия профессии), wa min shughlina nafsaha (и от самой профессии). Wa ult lazim ağamil Haga taniya (и я сказал себе: нужно заняться чем-то другим). Bağamil eh (ğ) ? Ult haruH wizarat kharigiya (я решил пойти в МИД). Fa adt azakir sana (сидел учился год), wa al-muhimm  akhtasir (и не получил работу), sa’att fi sh-shafawi (провалил устный экзамен), nagaHt fi t-taHriri (успешно  сдал писменный). Wa su’ut da fi shafawi kan Haga nukta. (провал устного экзамена был анекдотичным)
-Lih? (почему?)
-Yağani, ma fish daği Hazağal n-nass minni. (я не хочу, чтобы на меня кто-нибудь обиделся) Al-muhimm, ana lamma raggağat al-asar (когда я вернулся в археологию), fa abilni duktor gamal mukhtar ğala sillim al-asar (на лестнице департамента археологии меня встретил доктор Гамаль Мухтар), ‘al anta fin?anta lih ma ruHtish? Anta lazim truH al-Hafa’ir (Где ты? Почему ты не поехал? Ты должен поехать на раскопки). Ult Hafa’ir eh ya duktor gamal (Я говорю: «какие раскопки,доктор Гамаль?»)? Asib al-qahira wa aruH as-saHra (Оставлю Каир и поеду в пустыню?) , Haram ğaleik. ‘al hatruH yaimma  ahawillak liltaH’I’ (Он сказал: «ты поедешь (сам) или я тебя направлю»)
- ruHt.(я поехал) ruHt Hitta ismaha kom abu billo  (Поехал в местечко под названием Ком Абу-Билло ) fil-buHeira (в Бухейре) ghazbin ğanni (сам того нежелая), we shtaghalna Hafa’ir (мы работали на раскопках).wa kunt bastanna yum al-khamis da (я всегда ждал четверга), kunt aud fil-kheima ma nzilsh al-Hafa’ir Abadan (я сидел в палатке и не выходил на раскопки).wa la ğaarif, ma kanshi ğandi  fikra fi Ha’I’a. fal-yum al-khamis la’it ra’is (в четверг пришел руководитель), ismu ra’is duktor (руководитель-доктор), ar-ra’is da  ismuh duktor bas ma byağarafsh yi’ra’a w yiktib (этот руководитель, хоть и назывался доктором, не умел ни писать ни читать) . Min balad ismaha yftel.(из поселка под названием Ифтель) Al-balad  di ganb al-u’sur (этот поселок расположен неподалеку от Луксора), shamal l-u’sur (к северу от Луксора). Kullu n-nass illi fiha mutakhassisin fil-Hafr al-asar (Все его население специализируется на археологических раскопках). Yağarafu izzai yaHfur al-sar. (Они знают как проводить археологические раскопки) Itğallimu ğala idin al-aganib (их учили (этому) иностранцы). Wa da ismuh duktur kan ragel gamil giddan (Этот доктор был очень хорошим человеком). Wa mağah Hagg Ahmad yasin wa ra’is Hamid wa ra’is ğabd al-wahhab (с ним (работали) Ахмад Ясин, Хамид и Абд-эль-Ваххаб), magmuğa hum yağallimuni w ana sghayar (они учили меня когда я был молод). Fa ‘aluli fi maqbara (мне сказали: есть гробница), nzilt ghazb ğanni (нехотя, я спустился в(в гробницу)), massikuni l-fursha (мне дали щетку), bada’at anaddaf al-maqbara (я начал расчищать гробницу), la’it f wustaha timsal (и обнаружил в ней статую). Kan at-timsal da li ilaha HatHur (это была статуя богини Хатхор) ilahat al-Hobb wa l-gamal (богини любви и красоты). ilaha afrodaite (богиня Афродита), ilahat al-Hobb wa l-gamal ğand l-yunan  (богиня любви и красоты у греков) hiya HatHor ğand l-masriin al-qudama. (это Хатхор древних египтян)
-Afrodit, iHna bin’ul (Мы говорим «Афродита»)
-Afrodit. Fa bada’at anaddaf at-timsal (Я начал расчищать статую), wa ana banaddaf at-timsal (и когда я расчищал статую), wa di ğala fikra Haga Hasalet biz-zabt (кстати, это именно то, что произошло (на самом деле)), Hassit anna albi byithizz (я почувствовал,что мое сердце задрожало).wa zai ma yikun guwa albi itkallimni (словно сердце говорило со мной), wa alli, asart ğala Hobbi (и оно сказало мне:я попало в плен своей любви). Wa Huwa l-asar.(это древности) Fa ana da’iman  aruH a’ul lishabab sughayar eh (я всегда говорю молодежи)

415

-Stanna Ya duktor (подождите, доктор) di qissa Hilwa awy (это очень красивая история) .yağani kulli l-Hagat illi (все) min barra (внешние факторы) kanet  ğaiza tsharrabak al-asar w anta mish radi. (насильно пытались заставить вас заниматься древностями, но Вы отказывались)
-W ana mish radi w mish Habib al-asar. (Я отказывался и не любил древности)
-Sağat ma idak wa’it ğala timsal, albak da’. (И в тот момент,когда Ваша рука коснулась статуи , сердце застучало)
-Shufi al-kashf. (Исследование) wa l-ithar illi fi kashf (Азарт исследования).we l-Hafr (Раскопки). Yağani Hagat maHaddish fi d-duniya (то,что никто в мире) yağani ana ba’ul lin-nass kullaha (я всем говорю) ana guwaya (я, внутри себя) fi shughliti (в своей профессии) sağid (счастлив) sağada mutlaqa (абсолютным счастьем) . Yağani ana gai basaggil mağaki l-barnamig da (я пришел (сюда), для того, чтобы мы записали эту передачу) , lakin ana tisğa w tisğin fil-miya min a’li fil-asar (однако 99% моего мозга занято древностями). Fa ma bitkallimini wa raggğaini l-asar (не говори со мной и верни меня к древностям) bab’a farHan (я буду рад). Lamma bakallim fil-asar (когда я говорю о древностях) akinni bakallim ğan mağashuqqa (как будто я говорю о возлюбленной, которую люблю страстно), ana bağashaqha. Mish  baHibbaha(не просто люблю).asl al-Hobb  mish kifaya (любви недостаточно). W ana ba’ul lish-shabab kida (я говорю так молодежи). Yağani Hikayat duwwar  guwwak di Haga ay Had byiulha (все говорят о внутреннем поиске). Dawwar guwwak (поищи внутри себя) ğashan tshuf (чтобы узнать) eh illi bitHibbuh (что ты любишь) kalam  da kalam ğadi (это всего лишь слова). Lakin agmal Haga (но самое лучшее) ba’ ann al-Hobb mish kifaya (это то, что любви недостаточно) . Al-yshq huwa agmal Haga fid-duniya (страсть – вот самая прекрасная вещь в мире). Anti bitğashaqi shughlitik (ты страстно любишь свою работу), ğashan ğashaqtiha ba’iti ashhar muziğa.(и благодаря этой страсти ты стала известной телеведущей)
-Aiwa bas a’ul Haga ya duktor zahi (Да, доктор Захи, но я хочу сказать) , illi anta taHki da (то, о чем Вы говорите) , Haga dalala kida damigha wa wadHa (четко показывает), innuh fi shughlanat fid-duniya di (что в этом мире есть профессии), ma infağash innak tHa’ak fiha Haga tifid w tistafid minha illa iza kunt bitHibbaha. (B которых можно чего-то добиться лишь если их любишь)
-Ha’I’i. saH (Все верно)
-Yağani mumkin law laHza syHriya di (то есть, если бы не этот магический момент) wa law ma ktashaft ish zalika l-Hobb lil-asar (если бы Вы не обнаружили эту любовь к древностям)  kan tyfdal zamanak muwazzif  lisa wa la Had yağaraf (Вы были бы никому неизвестным простым чиновником)
-Muwazzaf (чиновником), wa hab’a zai ay Had tani (был бы как все) wa mish ğamil Haga f Hayati (и ничего не добился бы в жизни). Al-ğyshq da ba’ khallini ğaamil Hagat ktir giddan (Страсть заставила меня сделать многое). Khallina ashuf ana mish mutağallim kweiis (заставила меня увидеть, что у меня нет хорошего образования), lazim atağallim kweiis (нужно получить хорошее образование). Fa ruHt addimt minHat Fulbright (Я продолжил обучение по программе Фулбрайт) . Wa rafadt akhud minaH minn aya daula zai faransa  almaniya (Я отказался учиться в Германии или Франуции)fi l-ba’asat  al-agnabiya. Fa taqaddamt Fulbright  (Продолжил обучение по программе Фулбрайт) fa mağaya n-nass min gamağa amrikiya (со мной были люди из Американского университета), wa khadt minHad Fulbright, wa safert amrika wa adt sabağa sinin (Я уехал в Америку и жил там 7 лет). itağallimt (я учился). Fiğalan (серьезно (учился)). W ana da’iman a’ul (я всегда говорю) anta ğashan anta nafs ay Had (если ты хочешь кем-то стать) lazim tkuni mitğallima kweiis. (Ты должен иметь хорошее образование)
-Bağad kida raht l-o’d  innu lamma waHda tys’alak anta btyshtaghal eh (И так исчез психологический комплекс, если кто-то спрашивает «кем ты работаешь»)
-Khalas ba’ al-mauduğa da fil-awal ba’. (Все, это было в начале)
-Izan afrodet aw HatHor ilahat al-Hikma wa l-gamal (Итак, Афродита или Хатхор, богиня мудрости и красоты)
-Ilahat al-Hobb (богиня любви)
-Ilahat al-Hobb wa l-gamal. (богиня любви) Hiya illi awqait zahi hawwas fi l-Hobb al-asar (стала той, кто заставил Захи Хавасса полюбить египетские древности) al-masriya, wa asbaH waHid min ashhar (в результате чего он стал одним из самых известных) bal rubbama huwa ashhar al-aan fil-ğylm al-masri.(А возможно и самым известным египестким ученым современности)

416

Fanak! я преклоняю перед Вами голову. Вы делаете огромную и очень полезную работу. Спасибо Вам!

417

Рада, что эти тексты могут быть полезены. Спасибо, Anwar! :)

418

Свернутый текст
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

-eh da, rasmak Hilwa awy ya mağallim. enta kharig funnun Hilwa?  (Ты хорошо рисуешь, учитель. Ты окончил (факультет) изящных искусств?)
-la’, kharrig funnun Had’a. rakkiz mağaya. Bus! (Нет, соленых искусств. [игра слов: Hilw – хороший, красивый, изящный (об искусстве), сладкий (на вкус), противоположность сладкому – соленый - Had’a ]. Сосредоточься! Смотри.)
-al-lağaba di min ghair zahr? (А эта игра без кубика?)
-w aHna hanylğab sillim w t-tağaban? (Мы что, будем играть в игру «Змея и лестница»?[разновидность настольной игры с кубиком и фишками])  Ma ultilak rakkiz mağaya. (Я сказал тебе, сосредоточься!) Rakkiz mağaya dilwa’t.
-mağak (Я слушаю)
-hanyrkab al-utubis suber jet. (Мы сядем в автобус супер-джет) Hanyt’abil hena sağa sabğa subH. (Встречаемся здесь в 7 часов утра.)
-sabağa – sabağa w nus yağani. (Те есть, 7-7.30)
-la, lamma a’ullak sabağa yib’a sabğa bid-di’I’a. fahim? (Нет. Если я говорю 7, значит 7 и одна минута. Понятно?)
-mish badri? (Не рано?)
-la, mish badri. (Нет, не рано.) Da mağad al-utubis illi ra’iH sharm ash-sheikh. (Это расписание автобуса, который идет в Шарм Эль-Шейх)
-bi’addi ğala saft al-laban? (Он заезжает в Сафат Аль-Лябан? [название деревни в Гизе])
- Wa li safl al-laban? (А для чего ему заезжать в Сафат Аль-Лябан?)
-kunna khadna kubbaiten laban fi sikka kida. (Захватили бы ссобой пару стаканов молока по дороге.)
-enta miHtag ğainak sh-shimel? (Тебе нужен левый глаз?)
-La, li? (Нет, а что?)
-asli navi asaffihalak. (Сейчас я его тебе выбью)
-li bas? (Почему?)
-rakkiz mağaya! (Сосредоточься!)
-ah. Khadyr. (А, ладно.)
-al-utubis da byib’a rakib fih kull at-tuggar wa al-mu’awlin, al-mitraishin illi mağahum fulus adde kida. (В этом автобусе будут ехать  бизнесмены, богатые люди у которых куча денег)
-ma sha’ allah! tab aHna malna w malhum? (А какое нам до них дело?)
-ma hum dol illi hanysra’hum. (Это же те, кого мы будем грабить!)
-al-Haga l-waHida illi tahit ğanni. (Единственный момент, который я упустил (досл: потерял) из виду.)
-al-waHida? (Единственый?) Danta tahi ğalatul. (Ты вечно потерян.)  Rakkiz mağaya. (Сосредоточься!)
-a-ho. (Вот.)

-Haty’tağa tazkara  suber jet sharm ash-sheikh. (Ты купишь билет на супер-джет до Шарм Эль-Шейха) Wa tykhtar kursi awwel  al-utubis. (Выберешь  сидение в начале автобуса.) Ana ba’ hab’a ğalatul fi dahrak mra’abak tul al-wa’t. (Я буду следить за тобой все время.)

© Fanak  для форума Амальград, 2011.

419

-la mu’akhza. (Извините. )
-bi d-dur, bi d-dur. (В очередь, в очередь. )
-enta nazel fin? (Ты где выходишь?   )
-sharm. (Шарм.  )
-ana nazel  ablak. ib’a a’tağa ablak. (Я выхожу раньше тебя. Значит и билет покупаю раньше тебя.  )
-saH, ah. Had tani hayinzil abli? Tazkara sharm. Kam? (Правильно. Кто-нибудь еще выходит раньше меня? Билет до Шарма. Сколько? )
-sittin ginei. ( 60 фунтов )
-mutshakkar. Khamsa, khamastashar, ğyshrin ( Благодарю. 5, 15, 20. )
-eh ya ustaz da kalam, ma tkhallas ya ustaz. (Разве это дело, уважаемый? Заканчивай уже. )
-khamsin. Tab khudhum enta kida khudhum bil-baraka enta w riz’ak ba’, yallah. (50. Ладно, бери их все.  )
- Lazim maHaddish yishukk khalis innina mağa bağad. (Никто не должен заподозрить, что мы вместе.   ) Ash-shanta illi mağak di fiha musaddas sud.(В сумке, которая с тобой, есть черный пистолет.  ) Hatkharraguh fi kilu mitin wa sabağin,wa ma tynsash, kilu mitin wa sabağin. (Достанешь его на 270-м километре, не забудь, 270-й километр ) huwa l-ğalama ğashan al-motosikl illi hanyrgağa bih markun hinak.  (Это ориентир, потому что мотоцикл, на котором мы будем возвращаться, стоит там. )  wa Hissak ğainak tykallim ay Had fil-utubis. (И не вздумай ни с кем разговаривать в автобусе.  )

-Law samaHt wallahi, huwa fadil adde eh ğal-kilu mitin wa sabağin? (Извините, а сколько осталось ехать до 270-го километра? )
-lisa matHarraknash. (Мы еще не тронулись с места. )
-ah, ma tHarraknash. (А, не тронулись.  ) Tab mumkin abliha kida yigi bi tamaniya santi tyb’a t’ulli? (А можно, когда до него останется сантиметров 8,  ты скажешь мне? )  Hiya  riHlat saft al-laban byitlağa min hena bardu? (А автобус  в Сафат Аль-Лябан тоже идет отсюда? )
-la, ma btytlağash. W ihda ba’. (Нет, не идет. Успокойся уже.  )
-mish ğauz Had yakhud baluh innina mağa bağad. (Я не хочу, чтобы кто-нибудь заподозрил, что мы вместе. ) Wa ma tynsash al-kilu mitin wa sabağin, mitin wa sabağin. (И не забудь, 270-й километр, 270-й километр )

-Hammam. (Туалет. ) ma ittafa’nash ğala kida. (Мы так не договаривались. ) Ya di l-Husa. (Елки-палки. ) Wa la wakhid baluh. ( Даже внимания не обращает. )  Mish a’dir. (Не могу. ) Ana ra’iH al-Hammam. ( Я иду в туалет. ) Di Haga yağani mish lazim nyttyfi’ ğaleiha, bitigi bizurufha. (Об этом не стоит договариваться (заранее), так  уж получилось. ) Kida yağani.(Вот так. )  Lazim aruH al-Hammam.( Я должен пойти в туалет. )
-kilu mitin wa sabağin. (270-й километр )   ya mitin wa sabağin! (Эй, 270-й километр! )  ya nas! ( Люди!  )  kilu mitin wa sabağin! a-ho! (270-й километр, вот он!  )  kilu mitin wa sabağin ğadda ya nas! (Мы проехали 270-й километр, люди! ) Hamut ya nas! (Я умру, люди! )
-Fi Haga ya ustaz? (Что-то случилось, уважаемый? )
-fi Hagat. Fi kilumetrat ğaddet, fi motosiklat ğaddet, ya nas! Ya nas! Allah yikhrib beitak! (Случилось многое. Проехали километры, проехали мотоциклы. Люди! Чтоб тебя! )
-bas law t’ul lina ma lak? (Просто скажи, что с тобой?   )
-enta ya ğamm ma lak anta w ma li? (Тебе то какое до меня дело? ) Fi eh? (В чем дело? ) Allah! ana bakallim nafsi, ya nas! (Я сам с собой разговариваю. Люди! ) Wa’af yasta! (Водитель, остановись! )
-ihda shweya. ( Успокойся немного.  )
-nazzil idak, enta malak enta? Wa’af yasta! (Руку убери, тебе то что? Остановись, водитель! )

-bitydrabni li? Ma tydrabnish. Ana ğamaltilak eh? Ana maHaddish darabni kida abl kida. (Почему ты бьешь меня? Не бей меня. Что я сделал? Никто меня так раньше не бил. )
-shail zamzamiya,. Wa mamtak ğamla lak sandawichat. Talağyn riHla ya mutakhallif?! (Взял с собой воду в бутылке. Мама сделала тебе бутерброды. Мы что, на прогулку собрались? Идиот!)


© Fanak  для форума Амальград, 2011.

420

Хотелось бы уделить внимание не которым народным фразам, которые употребляются в египетском диалекте, но имеют неарабское происхождение. :)

الست دى شلق

Базарная баба.

Выражение встречается в народных районах. Так говорят о вздорной женщине с громким голосом, не выбирающей выражения для ругательств.
Слово شلق имеет коптское происхождение شلاك «длительность», «растяженность», а так же «обострение», «гнев».

Когда говорят о женщине شلق имеют ввиду ее неприличные слова.
Отсюда تِشلَّق «говорить неприличные слова».
Аналогичное значение имеет слово تردح – الردح и выражение المرأة الرداحة

ما تعتمدش علية أحسن ده متوُول

Не надейся на дурака

أتول – коптское слово Atul «глупый» (At – «лишеный» + wal – «глаз», «зрение» = «безглазый»)
يتتوِل – «слепнуть»
متوُول – «простофиля», «слепой», со значением «рассеянный»
Говорят :
لما سمع الخبر إتول - "когда услышал новость он сильно удивился" (إتول «сильно удивился», «впал в ступор»)
أيه التولة اللى أنت فيها دى – говорят, когда человек делает что-то невнимательно, в рассеянности

فلان ده شرابة خرج

Говорят о бесполезном человеке.

لا بيحل ولا بيربط - синоним

الخُرج происходит от  слова خورة – дорожный тюк, вюьк, который представляет собой длиный мешок, куда складывается провизия. Для вьюка предусмотрено покрывало (شُرابة) сделанное из полосок ткани, совершенно бесполезное, поскольку не закрывает вьюк полностью. Отсюбда выражение شرابة خرج, то есть, как покрывало на вьюке, вещь бесполезная.
Слово شرابة имеет коптское происхождение swrp – «возглавляющий», «идущий первым»,  иносказательно имеется ввиду покрывало, поскольку оно лежит сверху на вьюке.

فلان ده بلِطْ

Слово بِلِط коптского происхождения от بيلتى «скамейка», с переносным значением «ленивость».
Отсюда выражение فلان مبلط فى الخط  «ленивый,ничего не делает»
Как ругательство о лентяе فلان ده بلط بلاطة

إتلم تنتون على تنتن واحد نتن والتاني انتن

Два сапога - пара.

Слова تنتون и تنتن коптского происхождения.
تنتون на наречии оазиса Аль-Бухейра
تنتن на наречии Верхнего Египта
«Схожесть», «родство», «копирование»

إنت يا واد يا مِدَهوِل على عينك

Говорят о человеке неряшливом

Слово مدهول  от коптского متاهوول
متاهو (приготовленный)+ أوول(вне чего-л) = не приготовленный, оставленный без внимания
دهولة – пренебрежение

فلان ده حياته هلس

Развратный человек

Слово هلس пришло из греческого через коптский هيلوس «порча», «разложение», «грязь»
هلاس – испорченный, разложившейся, оскверненный