У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Египетский арабский язык

Сообщений 41 страница 60 из 435

41

Так же, как обычно: билэ: энэ:, билэ: энтэ, билэ: эхнэ...

P.S. Вижу, интересующихся египетским много. Потом, когда все диалоги помещу (чуть-чуть осталось -  :) ), может, опишу более детально. Лично мне звучание египетского не очень нравится, но от него никуда не денешься...

42

Elion написал(а):

Так же, как обычно: билэ: энэ:, билэ: энтэ, билэ: эхнэ...

Спасибо, понятно. Говорят ведь еще: бидуни, бидунак, бидуна...

Elion написал(а):

Лично мне звучание египетского не очень нравится, но от него никуда не денешься...

Да, звучит он совершенно кошмарно.   :)

43

УРОК 7

Грамматика

1. Прилагательные

Прилагательные, как вы уже заметили, ставятся после существительных, согласуясь с ними в определенности и в роде:

бе:т киби:р – иль-бе:т ик-киби:р  - большой дом
ўалэд ша:Тир – иль-ўалэд иш-ша:Тир – умный мальчик
ша''а кби:ра – большая квартира
иль-бинт иш-шаТра – умная девочка

После одушевленных существительных во множественном числе прилагательное тоже стоит во множественном числе:

Талэбэ кэнэдиййи:н – канадские студенты
бэнэ:т луТа:ф – красивые девушки
нэ:с эгънийэ – богатые люди
нэ:с фу'ара – бедные люди

После неодушевленных существительных во множественном числе прилагательное стоит в единственном числе женского рода:

кара:си гди:дэ – новые стулья    шэбэби:к ма'фу:лэ – закрытые окна
хэгэ:т тэнйэ – другие вещи    ğимара:т ğальйэ – высокие здания

Относительные прилагательные согласуются с одушевленными существительными, но с неодушевленными стоят всегда в мужском роде единственного числа, независимо от рода и числа существительного:

Та:либэ ингилизийэ – английская студентка
муhэндиси:н ğараб – арабские инженеры
гибнэ hулэнди: - голландский сыр

сэгэ:йир эмрикэ:ни – американские сигареты
сэğа:т сўисри – швейцарские часы
ahўa турки – турецкий кофе

Слово "кити:р" в значении "много" обычно не изменяется:

аўлэ:д кти:р – много детей
кэба:ри кти:р – много мостов

2. Прошедшее совершенное время правильных глаголов

В арабском языке не существует инфинитива (неопределенной формы глагола, как например, "читать", "писать"). Вместо него в словарях указывают 3-е лицо единственного числа мужского рода в прошедшем времени, от которого и происходят все остальные глагольные формы. Первообразные (первичные) глаголы чаще всего состоят из трех согласных с краткими гласными между ними – к ним и присоединяются личные окончания. Например:

КэТэБ – писать (букв. "он написал")  ФиhиМ – понимать (букв. "он понял")

Образец спряжения:

Единственное число:

кэтэбт – я написал, написала        фиhимт – я понял
кэтэбт – ты написал        фиhимт – ты понял
кэтэбти – ты написала        фиhимти – ты поняла
кэтэб – он написал        фиhим – он понял
кэтэбит – она написала        фиhимит – она поняла

Множественное число:

кэтэбнэ: – мы написали        фиhимнэ: – мы поняли
кэтэбту: – вы написали        фиhимту: – вы поняли
кэтэбу: – они написали        фиhиму: – они поняли

Примечания: 1. В 3-м лице ед.ч. ж.р. и в 3-м лице мн.ч. в речи часто выпадает гласная второго слога: кэтбит – она написала, кэтбу: – они написали; фиhмит – она поняла, фиhму: – они поняли.

2. В глаголах, где третьим согласным является ع – ğ, перед окончаниями на [т] (иногда и перед –нэ:) он произносится как ح [х] . Например: РиГиĞ – возвращаться, вернуться: ригихт – я, ты вернулся; ригихту: - вы вернулись

К глаголам могут присоединяться и слитно с ними произноситься местоимения, при этом перед ними появляются вспомогательные гласные для облегчения произношения:

кэтэбтэhэ: - я, ты написал его

Слитное местоимение первого лица единственного числа – ни:

Иль-фильм 'эгэбни: - Фильм мне понравился

Слитное местоимение 3-лица ед.ч. м.р. – h перетягивает ударение на последний слог:

кэтэбу: - они написали кэтэбу:h  - они его написали

Это время означает действие, уже завершенное к моменту речи:

ширибнэ: шэ:й – мы попили чайку (уже допили)
бэğэт иль-гава:б – он послал письмо

3. Прошедшее совершенное время неправильного глагола КЭ:Н – "быть"

Единственное число:        Множественное число:

кунт – я был, была        куннэ: – мы были   
кунт – ты был        кунту: – вы были
кунти – ты была        кэ:ну: – они были
кэ:н – он был
кэ:нит – она была

4. Настояще-будущее время

Настоящее и будущее время в разговорном египетском языке образуются по одной схеме с помощью личных приставок и окончаний. Первый согласный корня не имеет гласного, второй согласный может иметь гласные а-и-у (которые указываются в словарях для литературного арабского, но они не всегда совпадают с разговорным), третий согласный, кроме личных окончаний, также не имеет гласного. Примеры спряжения:

КэТэБэ – писать     ФэhиМэ – понимать     ТаЛэБэ – просить

Единственное число            Множественное число

эктиб                 эфhэм          аТлуб          никтиб    нифhэм     ниТлуб
пишу                понимаю      прошу         пишем     понимаем   просим

тиктиб               тифhэм       тиТлуб       тиктибу:   тифhэму     тиТлубу:
ты(м)пишешь  понимаешь  просишь      пишете    понимаете просите

тиктиби:             тифhэми:     тиТлуби:     тиктибу:   тифhэму     тиТлубу:
ты(ж)пишешь понимаешь  просишь     пишете    понимаете просите

йиктиб               йифhэм       йиТлуб       йиктибу:   йифhэму:    йиТлубу:
он пишет           понимает   просит        пишут      понимают  просят

тиктиб               тифhэм        тиТлуб       йиктибу:   йифhэму:    йиТлубу:
она пишет         понимает    просит       пишут      понимают  просят

Для уточнения значения будущего времени перед глаголом часто добавляется ха- (с личной приставкой первого лица единственного числа стягивается в х-) :

ха-тисмаğ услышишь  хаТлуб попрошу

В значении настоящего времени перед глаголом часто добавляется би- (с личной приставкой первого лица единственного числа стягивается в ба-):

hува би-йиğраф ğараби: куваййис  Он хорошо знает арабский

бэğрафо мин зэмэ:н      Я знаю его давно

5. Повелительное наклонение:

Отличается от настоящего времени общей приставкой и- для глаголов, которые после второго согласного корня имеют а или и , и приставкой у- для глаголов, которые после второго согласного имеют гласный у, а также  личными окончаниями:

иктиб            ифhэм    уТлуб                 иктибу:      ифhэму:   иТлубу:
(м)напиши   пойми    проси                 напишите поймите  просите

иктиби:          ифhэми: уТлуби:             
(ж)напиши пойми    проси

6. Настояще-будущее время и повелительное наклонение глагола "быть":

Наст.-буд. вр.:                               Повелит.нак.:

Ед. ч.                  Мн. ч.              кун (м)   будь!
                                                           ку:ни: (ж) будь!
1.  эку:н                нику:н                ку:ну:  будьте!
2.  тику:н (м)      тику:ну:
      тику:ни (ж)  тику:ну:
3.  йику:н (м)      йику:ну:
      тику:н (ж)      йику:ну:

7. Спряжение глаголов "брать" и "кушать" в настоящем времени

1. а:хъуд – я беру    на:хъуд – мы берем
2. та:хъуд – ты берешь (м)    тахъду – вы берете (м)
тахъди – ты берешь (ж)    тахъду – вы берете (ж)
3. йа:хъуд – он берет    йахъду – они берут (м)
та:хъуд – она берет    йахъду – они берут (ж)

йа:куль – он кушает спрягается также: а:куль, та:куль, и т.д.

8. Выражение модальных глаголов "должен", "мочь", "хотеть":

а) Глагол "должен" выражается с помощью неизменяемого слова лэ:зим :

лэ:зим йиктиб  он должен написать     лэ:зим ниğраф мы должны знать

б) Глагол "мочь" в значении "иметь разрешение" выражается с помощью слова мумкин (йимкин):

мумкин эс'элэк?         можно тебя спросить?
йимкин тиўСаль Искэндаре:йэ 'абль иЗ-Зуhр Ты можешь доехать до Александрии до обеда?

В значении "быть способным, уметь" глагол "мочь" выражается словом 'идир (а):

ти'дар тиктиб иг-гаўа:б биль-ğараби:? Ты можешь написать письмо по-арабски?
'идирт эфhэм кэлэ:мо куўаййис      Я хорошо понимал (мог понять) его слова.

Прошедшее и будущее время от этих модальных глаголов образуется с помощью прошедшего и будущего времени глагола кэ:н в 3 лице единственного числа мужского рода для всех лиц, которые ставятся перед неизменяемыми словами лэ:зим и мумкин:

кэ:н лэ:зим йиргаğ           он должен был вернуться
ха-йику:н мумкин нинзиль филь-ло:кэндэ мы сможем остановиться в гостинице

в) Глагол "хотеть" выражается с помощью причастия ğа:ўиз, которое согласуется со вторым глаголом в роде и числе:

hийэ ğа:ўизэ тиргаğ         она хочет вернуться
ихнэ ğа:ўизи:н ниğраф     мы хотим знать

Прошедшее и будущее время образуются с помощью глагола кэ:н , который согласуется с галоголом "хотеть":

кунт ğа: ўиз     я хотел 
ха:ку:н ğа:ўиз     я захочу 
хайику:ну: ğа:ўизи:н они захотят

Еще примеры:

лэ:зим тишраб хэ:гэ        Тебе нужно попить чего-нибудь
мумкин ниркаб иль-утуби:с    Мы можем поехать на автобусе
ğаўзи:н тинзилу: фи-ль-мэğэ:ди?    Вы хотите сойти в аль-Маади?
ğаўзэ тишраби шэ:й?    Чаю хотите (женщине)?

Отрицательная частица при этом – миш (муш):

миш мумкин аркаб иль-утуби:с    Я не могу поехать на автобусе
миш ğаўиз йистэннэ        Он не хочет ждать
миш лэ:зим тишраб аhўа    Тебе не надо пить кофе

9. Отрицательная форма настояще-будущего времени и повелительного наклонения

Для этого прибавляется мэ…ш, то есть мэ+глагол в настоящем времени +ш. При этом гласная в конце глагола может удлиниться, перетягивая на себя ударение:

йиру:х – мэ йирухш     он идет – он не идет
йифтэху: - мэ йифтэху:ш они открывают – они не открывают

В повелительном наклонении при отрицании (запрете) сам глагол ставится во втором лице:

инзиль – мэ тинзильш!    выходи – не выходи! (м)
инзили – мэ тинзили:ш!    выходи – не выходи! (ж)
инзилу: -мэ тинзилу:ш!    выходите – не выходите!

ру:х – мэ-трухш!    иди – не ходи! (м)
ру:хи – мэ-трухи:ш!    иди – не ходи! (ж)
ру:ху: - мэ-труху:ш!    идите – не ходите!

инсэ – мэ тинсэ:ш!    забудь! – не забудь! (м)
инси – мэ тинси:ш!    забудь! – не забудь! (ж)
инсу: - мэ тинсу:ш!    забудьте! – не забудьте!

хъушш – мэ-тхъушшиш!    заходи – не заходи! (м)
хъушши – мэ-тхъушши:ш!    заходи – не заходи! (ж)
хъушшу: - мэ-тхъушшу:ш!    заходите – не заходите!

хъуд – мэ тэхъудш!    бери – не бери! (м)
хъуди – мэ тэхъди:ш!    бери – не бери! (ж)
хъуду: - мэ тэхъду:ш!    берите – не берите!

Глаголы тэğа:лэ! (подойди, приходи) и hэ:т (дай! принеси!) в повелительном наклонении имеют несколько своеобразные отрицательные формы, образованные от "ти:ги" (ты приходишь), "тиги:б" (ты приносишь) или "тидди" (ты даешь):

мэ-тğи:ш!  - мэ-тğу:ш!    не приходи (м, ж) – не приходите!
мэ-тгибш - мэ-тгиби:ш - мэ-тгибу:ш не приноси, не давай (м, ж) – не приносите!
мэ тидди:ш – мэ тидду:ш!    не давай (м, ж) – не давайте!

Диалоги

1.

- الزيك، يا سامى؟
- ألله يحلك!
- إتفضل، إستريح!
- متشكر.
- تشرب أيه – قهوة ولا شاى؟
- ولا حاجة!
- لا، لازم تشرب حاجة.
- خلاص، أشرب شاى، بس سكر حفيف، من فضلك
!

- из-зэййэк, йэ: сэ:ми?
- Алла:h йихэллик!
- итфаДДаль, истараййах!
- мутшэккир.
- тишраб э: - аhўа ўаллэ шэ:й?
- ўалэ ха:гэ!
- лэ:. лэ:зим тишраб ха:гэ.
- хъала:С, эшраб шэ:й, бэссэ суккар хафи:ф, мин фаДлэк!
***
- Как дела, Сами?
- С божьей помощью!
- Прошу, присаживайся!
- Спасибо.
- Что будешь пить – кофе или чай?
- Ничего!
- Нет, нужно, чтобы ты чего-нибудь попил.
- Ладно, попью чайку, только сахара – немного, пожалуйста!

2.

إنت عارف المجمع فاين؟
- طبعا، فى ميدان التحرير.
- أروح هناك الزى؟
- تمشى من هنا لغاية ميدان سليمان باشا، وبعد كذا تخش شمال شارع طلعة حرب، وتمشى فيه على طول لغاية ميدان التحرير.
- يعنى، ذا بعيد كويس.
- ايوه، ذا مشوار طويل شوية، ممكن تأخذ الاتوبيس وتنزل فى ميدان التحرير، لاكن احسن حاجة تركب تكس

- интэ ğа:риф иль-Мугаммэğ фе:н?
- Табğэн, фи мидэ:н ит-тахри:р.
- ару:х hинэ:к из-зэ:й?
- тимши мин hинэ-ль-гъа:йит мидэ:н силимэ:н ба:ша, ўи бэğдэ кидэ-тхъушшэ-шмэ:ль ша:риğ Тальğэт харб, ўи тимши фи:h ğалэ Ту:ль лигъа:йит мидэ:н ит-тахри:р.
- йаğни, дэ бğи:д 'аўи?
- эйўа, дэ мишўа:р Тавўи:ль шўэййэ. мумкин та:хъуд иль-утуби:с ўи тинзиль фи мидэ:н ит-тахри:р. лэ:кин эхсэн ха:гэ тиркаб такс.

***

- Ты знаешь, где находится иль-Мугамма (административный центр в Каире)?
- Конечно, на площади ит-Тахрир.
- Как мне туда добраться?
- Иди отсюда до площади Сулеймана Паша, а после этого выйдешь налево на улицу Тальгат Харб, и иди по ней прямо до площади ит-Тахрир.
- То есть это очень близко?
- Да, так будет немного подольше. Ты можешь сесть в автобус и выйти на площади ит-Тахрир, но лучше всего взять такси.

3.

تعالى هنا، يا محمد!
- ايوه، فى حاجة؟
- من فضلك، إقفل الباب وإفتح الشبابيك، وبعد كذا إمسح التربيزة وطلعها – هى والكراسي فى البلاكونة!
- حاضر! أعمل الشاى ذى الوقت؟
- لا، إستنى شوية على الشاى

- тэğа:лэ hинэ, йэ мхэммэд!
- эйўа, фи: ха:гэ?
- мин фаДлэк, и'филь иль-бэ:б ў-ифтэх иш-шэбэби:к, ўи баğдэ кидэ имсэх ит-тарабе:зэ-ў-Таллэğhэ – hиййэ ўи-ль-кара:си фи-ль-балако:нэ!
- ха:Дир! эğмиль иш-шэ:й дильўа'ти?
- лэ:. истэннэ шўэййэ ğа-ш-шэ:й!

***

- Подойди сюда, Мухаммад!
- Да, в чем дело?
- Пожалуйста, закрой дверь и открой окна, а после этого вытри стол и вынеси его и стулья на балкон!
- Готово! Сейчас мне приготовить чай?
- Нет, подожди немного чая!

4.

تكس، تكس! فاضى، يا استاذ؟
- ايوه، إتفضل! على فاين، إن شاء الله؟
- وصلنى شارع قصر النيل، من فضلك!
- فاين بالظبت؟
- عند شارع شريف.
- ياه، الدنيا زحمة قوى النهار ذا!
- أهو كل يوم كذا!
- يا ترى، شارع قصر النيل بعيد؟
- مش قوى. حوالى ثلثة ساعة.
- طيب، عدى على ميدان التحرير!
- لأى؟ ذا زحمة قوى ذى الوقت!
- هو فى طارق ثانى؟
- أيوه، ممكن نأخذ شارع سليمان باشا. ذا أسهل بكثير.
- خلاص، فوت على شارع سليمان! خش يمين، من فضلك!
- هنا؟ على الناصية؟
- لا، بعدها بشوية.
- زى ما تحب.
- بس، عندك هنا أهو
!

- такс, такс! Фа:Ди, йэ-сТа?
- эйўа! итфаДДаль!ğалэ фе:н, иншэ:лла:h?
- ўаССальни ша:риğ 'аСр ин-Ни:ль, мин фаДлэк!
- фе:н би-З-ЗабТ?
- ğандэ ша:риğ шири:ф.
- йэ:h, ид-динйэ зэхмэ 'аўи-н-нэhардэ!
- аhо куллэ йо:м кидэ!
- йэ-тара, ша:риğ 'аСр ин-ни:ль биğи:д?
- миш 'аўи. хаўа:ли тильтэ сэ:ğа.
- Таб, ğадди ğалэ мидэ:н ит-тэхри:р!
- ле:? дэ зэхмэ 'аўи дильўа'ти!
- hуўа фи: Тари:' тэ:ни?
- эйўа, мумкин на:хъуд ша:риğ силимэ:н  ба:ша. дэ эсhэль би-кти:р.
- хъала:с, фу:т ğалэ ша:риğ силимэ:н! хъушш-э-йми:н, мин фаДлэк!
- hинэ? ğа-н-наСйэ?
- лэ:, бэğдэhэ би-шўэййэ.
- зэййэ мэ-тхибб.
- бэсс, ğандэк hинэ hо:!

***

- Такси, такси! Свободны, любезный?
- Да, пожалуйста. Куда поедем?
- Отвезите меня на улицу Каср ин-Ниль, пожалуйста!
- Куда именно?
- Возле улицы Шариф.
- О, сегодня полно народу!
- Да это каждый день так!
- Скажите, улица Каср ин-Ниль далеко?
- Не очень. Около трети часа.
- Хорошо! Езжайте через площадь ит-Тахрир!
- Зачем? Там сейчас полно народу!
- Она по другой дороге?
- Да, мы можем поехать по улице Сулеймана Паши. Это намного легче.
- Ладно, заверните на улицу Сулеймана! Поверните направо, пожалуйста!
- Здесь? За угол?
- Нет, немного подальше от него.
- Как пожелаете.
-  Достаточно, вот тут вот!

5.

بقي لك قد ايه في مصر؟- بقي لهنا اسبعين.
- مدير المصنع هنا؟- لا، ذا عيان، بقي لو يومين في المستفشفي.
- عندك شقة كويسة؟- ايوا، عندي اودتين كبار، مطبح و بلكونة.
- الموظفين لسا هنا؟- لا، مع الأسف، المكتب مقفول.
- أنت عارف الطالبات دول؟- ايوا، دول طالبات مصريين من جامعة القاهرة.
- عندكم كتب عربية؟- ايوا، إتفضل، عندنا.
- في أخبار جديدة في الجرائد؟- ايوا، في أخبار مهمة جدا.
- الناس دول من؟ أنت عارفهم؟- ايوا، دول فلاحين من البلد.
- في اود فاضية في اللوكندة ذي؟
- الاتوبيسات لاسكندرية جنب المحطة.
- الدكانة ذي فيها قماشات كويسة.
- متشكّر علي استعلامات مهمة

- бэ'а лэк 'адди э: фи маСр?- бэ'а ли hинэ усбуğэ:н.
- муди:р иль-маСнэğ hинэ?- лэ, дэ ğаййэ:н, бэ'а ло йо:ме:н филь-мустэшфэ.
- ğандэк ша''а кўаййисэ?- эйўа, ğанди о:дте:н куба:р, маТбэх у балако:нэ.
- иль-муваззафи:н лиссэ hинэ?- лэ, маğэ-ль-эсэф, иль-мэктэб мэ'фу:ль.
- интэ ğа:риф иТ-Та:либэ:т до:ль?- эйўа, до:ль Та:либэ:т маСрийи:н мин гэ:мğит иль-къаhира.
- ğандукум кутуб ğарабийэ?- эйўа, итфаДДаль, ğандинэ.
- фи ахба:р гиди:дэ филь-гара:йид?- эйўа, фи ахба:р муhиммэ гиддэн.
- ин-нэ:с до:ль ми:н? интэ ğа:рифhум?- эйва, до:ль фэллэхи:н миль-бэлэд.
- фи уўад фа:Дийэ филь-локэндэ ди?
- иль-утубисэ:т ли-скэндарейэ гэмб иль-махатта.
- ид-дуккэ:нэ ди, фиhэ 'умэ:шэ:т кўаййисэ.
- мутшэккир ğалэ истиğлэ:мэ:т муhиммэ.

***

- Вы давно в Египте?- Я здесь две недели.
- Директор фабрики тут?- Нет, он болен, уже два дня (лежит) в больнице.
- У тебя хорошая квартира?- Да, у меня две большие комнаты, кухня и балкон.
- Служащие еще здесь?- Нет, к сожалению, офис закрыт.
- Ты знаешь этих студенток?- Да, это египетские студентки из Каирского университета.
- У вас есть арабские книги?- Да, пожалуйста, есть.
- В газетах есть новые сообщения?- Да, есть очень важные новости.
- Кто эти люди? Ты их знаешь?- Да, это крестьяне из деревни.
- Есть в этой гостинице свободные номера?
- Автобусы до Александрии- около вокзала.
- В этой лавке имеются красивые ткани.
- Спасибо за важные сведения.

Задание. Переведите:

Куда вы едете? Я еду в Александрию. Вы понимаете? Да, я хорошо понимаю. Кто эти люди? Это служащие из нашего посольства. В этом магазине имеются хорошие арабские книги. Те люди – иностранцы? Да, это русские журналисты (Сахафи: - Сахафи:йи:н). Эти автобусы очень красивые.  Студентки еще здесь? Нет, комната закрыта. В газетах сегодня есть очень важные новости.

44

Elion написал(а):

Мне нравится звучание сирийского

Это когда все гласные звучат как Э ?   ;)

Честно говоря, для меня "стандартом" является наш, эль-кудсовский диалект (поскольку вокруг меня все арабы так говорят). Но не далее как в минувшем январе мне довелось три недели прослужить в батальоне резервистов под командованием ком.взвода бедуина и в обществе оружейника-друза. Оба живут в Галилее (чуть ли не по соседству), оба говорят на совершенно разных диалектах (совершенно непонятно как возникших у людей, живущих по соседству) и оба дружно кривили морды, когда я пытался вставить "пять копеек" по-арабски и заявляли, что я говорю на произношении фаллахов...  :)

45

Ernster написал(а):

Это когда все гласные звучат как Э

... или вовсе не звучат!  :)

Ernster написал(а):

и оба дружно кривили морды, когда я пытался вставить "пять копеек" по-арабски и заявляли, что я говорю на произношении фаллахов...

Ну, каждый феллах в своей деревне крутой бедуин!

46

УРОК 8
1. Спряжение глаголов с серединными "В" или "Й"

Такие глаголы в 3 лице единственного и множественного числа меняют серединную согласную на "а". В остальных числах в прошедшем времени они заменяются на "у" или "и", а в настоящем времени и в повелительном наклонении  "у:", "и:" или "а:". В целом, они делятся на 3 группы:

а) глаголы с серединной "в", которая в настоящем времени превращается в "у:". Эти глаголы спрягаются как глагол "кэ:н". Причастие настоящего времени образуется по образцу: Фэ:йиЛЬ. Например: РВХ – ра:йих едущий

К этому типу относятся такие глаголы, как:

'а:ль сказать  шэ:ф видеть  фэ:т проходить, миновать мэ:т умереть
да:р вращаться за:р посетить 'а:м встать  gа:д вернуться

б) глаголы с серединной "й", которая в настоящем времени превращается в "и:". Причастие образуется по образцу: Фэ:йиЛЬ.

К этому типу относятся такие глаголы, как:

шэ:ль унести сэ:б бросить, оставить ба:g продать Та:р лететь сэ:ль течь
gа:ш жить

в) глаголы с серединной "в", которая в настоящем времени превращается в "а:". Причастие образуется по образцу: Фэ:йиЛЬ. Сюда относятся такие глаголы, как:

хъа:ф бояться нэ:ль найти

В словарях  указывается серединная гласная, которая появляется в настоящем времени: хъа:ф (а) бояться-йихъа:ф боится. 

Примеры: ра:х идти, гэ:б принести, нэ:м спать:

     Прошедшее время

                  Ед.ч.                               Мн.ч.
1.        рухт-гибт-нимт        рухнэ-гибнэ-нимнэ
2. (м)  рухт-гибт-нимт        рухту:-гибту:-нимту:
    (ж)  рухти-гибти-нимти 
3. (м)  ра:х-гэ:б-нэ:м              ра:ху:-гэ:бу:-нэ:му:
    (ж)  ра:хит-гэ:бит-нэ:мит

    Настоящее время

                      Ед.ч.                                     Мн.ч.           
1.        ару:х-эги:б-энэ:м                 ниру:х-ниги:б-нинэ:м
2. (м)  тиру:х-тиги:б-тинэ:м          тиру:ху:-тиги:бу:-тинэ:му:
    (ж)  тиру:хи:-тиги:би:-тинэ:ми:
3. (м)   йиру:х-йиги:б-йинэ:м         йиру:ху:-йиги:бу:-йинэ:му:
   

Повелительное наклонение
               Ед.ч.                           Мн.ч.
2. (м) рух-гиб-нэм            ру:ху:-ги:бу:-нэ:му:
    (ж) ру:хи:-ги:би:-нэ:ми:

2. Предложения обстоятельства цели:

Придаточные предложения обстоятельства цели вводятся с помощью союза gалэшэ:н (gашэ:н), при этом глагол в придаточном предложении всегда ставится в настоящем времени, независимо от того, в каком времени стоит глагол в главном предложении:

Ра:х МаСр gашэ:н йидрис gараби: hенэ:к  Он поехал в Египет, чтобы изучать там арабский язык

Следует обратить внимание, что союз gалэшэ:н может использоваться и в придаточном предложении причины, где он означает "потому что", и, в отличие от предложения обстоятельства цели, придаточное предложение может стоять в любом времени:

Энэ: таgбэ:н, gалэшэ:н мэ нимтиш я устал, потому что не спал
Эси:б иш-шэнТа hенэ, gашэ:н харгаg тэ:ни: я оставлю портфель здесь, потому что еще вернусь

Текст
- عاوز أقول لك حاجة. شفت الأستاذ أحمد؟- لا، ما شفتش، لكن أروح له في أقرب وقت. إن شاء الله، حفوت عليه بكرة.
- فاين الرجل اللي بيبيع دمغات؟... من فضلك، جب لي دمغة بخمسة صاغ!
- حاضر، يا سيّد!
- يا محمد، بايِن عليك أنت تعبان.- ايوا، انا تعبان علشان ما نمتش كويس الليلة اللي فاتت.
- يا سفرجي، شيل الفناجين دول و جب لي قهوة مظبوط تاني.
- لازم تجينا علشان تشوف شقّتنا الجديدة. خذنا الشقة ذي علشان الاولاد يكونوا قريّبين من المدرسة. و علي كل حال، الشقة ذي أحسن بكثير من الاولي.
- إبعث الجواب لأبوك علشان نلحق القطار.
- خذ تزاكر درجة أولي علشان نقعد كويس.
- إفتح الشباك، علشان في هنا جوّ وحش.
- لأي ما رحتش المكتب البارح؟- علشان ما قدرتش، كنت عيان شويه.
- و رحت لالطبيب علشان يكشف عليك؟
- تعالي لنا النهار ذا علشان تشوف شقتنا الجديدة.- طيبا، يمكن، علشان أنا فاضي.

Транскрипция текста:

- Gа:виз а'у:ль лэк ха:гэ. Шуфт иль-устэ:z эхмэд?- Лэ, мэ шуфту:ш, лэ:кин ару:х ло фи: а'раб ва'т. Ин шэ:' элла:h, хэфу:т gале:h букра.
- Фэ:н ир-рагель, элли бийиби:g дэмга:т? Мин фадлэк, гиб ли: дэмга би-хамсэ са:г!- Ха:дир, йэ сэййид!
- Йэ Мухэммэд, бэ:йин gале:к энтэ таgбэ:н.- Айва, энэ: таgбэ:н, gалэшэ:н мэ: нимтиш куваййис иль-ле:лэ-лли фэ:тит.
- Йэ суфраги, ши:ль иль-фэнэ:ги:н до:ль ва ги:б ли: 'аhва мазбу:т тэ:ни:.
- Лэ:зим тиги:нэ gалэшэ:н тишу:ф ша''итнэ:-ль-гиди:дэ. Хэднэ:-ш-ша''а ди gашэ:н иль-эулэ:д йику:ну: 'ураййиби:н мин иль-мэдрасэ.
- Ва gалэ: кулли хэ:ль иш-ша''а ди эхсэн би-кти:р миль-у:лэ:.
- Ибgат иль-гава:б ли эбу:к gашэ:н йиgраф элли хаСаль.
- Ла:зим ни:ги:-ль-мэхаТТа бэдри gашэ:н нильха' иль-'аТр.
- Худ тэзэ:кир дарагэ у:лэ: gалэшэ:н ну'gуд куваййис.
- Ифтэх иш-шиббэ:к, gашэ:н фи: hенэ гаув вихиш.
- Лэ: мэ рухтиш иль-мэктэб эмба:рех?- Gалэшэ:н мэ: 'идиртиш, кунт gаййэ:н шваййэ.
- Ва рухт лиТ-Таби:б gашэ:н йикшиф gале:к?
- Таgа:лэ линэ:-н-нэhа:рдэ gалэшэ:н тишу:ф ша''итнэ:-ль-гиди:дэ.
- Таййиб, йимкин, gашэ:н энэ: фа:ди:.

Перевод текста:

- Я хочу тебе что-то сказать. Ты видел господина Ахмада?- Нет, не видел, но пойду к нему в ближайшее время. Надеюсь, что застану его завтра.
- Где мужчина, который продает гербовые марки? Пожалуйста, принесите мне гербовую марку за 5 пиастров!- К вашим услугам, господин!
- Мухаммад, по тебе видно, что ты устал.- Да, я устал, потому что плохо спал этой ночью.
- Официант, унесите эти чашки и принесите мне еще слабо подслащенный кофе.
- Тебе нужно придти к нам и посмотреть нашу новую квартиру. Мы взяли эту квартиру, чтобы детям было близко до школы. В любом случае, эта квартира лучше, чем первая.
- Отправь своему отцу письмо, чтобы он знал, что случилось.
- Нам нужно быстрее добраться до вокзала, чтобы успеть на поезд.
- Возьми билеты первого класса, чтобы было удобно сидеть.
- Открой окно, а то здесь плохой воздух.
- Почему ты вчера не ходил в офис?- Потому что не мог- я был немного болен.
- А ты ходил к врачу, чтобы он осмотрел тебя?
- Приходи к нам сегодня посмотреть на нашу новую квартиру.
- Хорошо, это можно, потому что я свободен.

Дополнительная лексика (для особо неугомонных):

ПОЕЗДКА

1. ОБЩИЕ ФРАЗЫ

أمتي يروح الأتوبيس لِ...؟Эмтэ йиру:х иль-отоби:с ли...? Когда отправляется автобус в...?
فاين سكّة إلي...؟Фэ:н сиккит илэ:... Где дорога в...?    .
الشارع ذا يودّي فاين؟Иш-ша:риg дэ йивадди: фэ:н? Куда ведет эта улица?

المسافة قدّي أي لِ...؟Иль-мэсэ:фэ 'адди э: ли...? До...далеко?
أركب كم محطة إذا كنت عاوز أروح لِ...؟Аркэб кэ:м махаТТа изэ: кунт gа:виз ару:х...?  Сколько остановок мне нужно проехать до...?
أزّي أروح إلي...؟Эззэ:й ару:х илэ:...Как мне добраться до..

(حَ)تمشي علي طول، بعدين خوّد لِ... (Ха-) тимши: gалэ Ту:ль, бэgде:н хъаувид ли... Идите прямо, потом поверните на...
فاين محطة بتاع...؟Фэ:н махъаТТа битэ:g... Где остановка...?
بعيد من هنا؟Бэgи:д мин hенэ? Отсюда далеко?

كم كيلو لِ...؟Кэ:м ки:ло ли...Сколько километров до...?
في أنه محطة أنزل؟Фи: энhи махаТТа энзиль? На какой остановке мне выходить?
أنزل في محطة اللي جائية. энзиль фи: махаТТа ли гэййэ Я выхожу на следующей остановке

تقدر تودّني لِ...؟Ти'дар тивадди:ни: ли...? Вы можете довезти меня до...?
في هنا مكان فاضي؟Фи: hенэ мэкэ:н фа:Ди? Здесь есть свободное место?
إن شاء الله تكون رحلة كويسة!Иншэ:лла:h тику:н рихлэ куваййисэ! Счастливого пути!

47

Elion, громаднейшее Вам спасибо за уроки!

48

Да будут на пользу, Kalli! Постараемся продолжить.

49

حوار بين ساميه و مهي و سامي
انتي منين يا سامي؟
انا من مصر.
و انتي كمان من مصر يا مهي؟
ايوه، انا كمان من مصر.
يعني، انتو الاتنين من مصر؟
ايوه، صح، احنا الاتنين من مصر.
احنا مصرين.

حوار مع سامي
انت منين؟
انا من كندا.
انتي كندية؟
ايوه، انا كندية؟
انتي منين؟
انا من امريكا.
يعني، انتي امريكيه؟
صح، انل لمريكيه.

حوار بن ساميه و سامي
افندم، مافهمتش هما منين؟
هما الاتنين من مصر.
و دول؟ دول منين؟
دول مش من مصر، دول اجانب.
ياتري، هم كويصين بالعربي.
كويصين و شاطريب قوي.

перевод:

Диалог между Самьей, Мэхой и Сами.
Откуда ты, Самья?
Я из Египта.
Маха, ты тоже из Египта?
Да, я тоже из Египта.
Значит, мы вдвоем из Египта?
Да, мы вдвоем из Египта.
Мы египтянки.

диалог с Сами.
Откуда ты?
Я из Канады.
Ты канадка?
Да, я канадка.
Ты откуда?
Я из Америки.
Значит, ты американка?
Да, я американка.

Диалог между Самьей и Сами.
Извините, я не понял, откуда они?
Они оба из Египта.
А эти? Эти откуда?
Ети не из Египта, они иностранцы.
Гляньте, они хороши в арабском.
Хороши, и они очень смышленые.

Отредактировано maramero (2009-05-13 14:55:39)

50

опять же диалог на египетском.


ماهر: الشقة الجديدة بتاعتك كويسة، يا حسين؟
حسين: اه، الشقة الجديدة بتاعتي حلوة قوي في عمارة كبيرة و جديدة.
ماهر: ام. عمارة كبيرة. ليه؟ ساكن في انهي دور؟
حسين: في مصر الجديدة في شارع الحكما ء. ساكن في الدور ال 13 ورا النادي و محطة البنزين. و انت يا ماهر ساكن فين؟
ماهر: انا ساكن في جاردن سيتي في شارع معروف نمرة خمسة الدور التاني ، عمارة جديدة برضه، زي بتاعة مي.
حسين: مي؟ عمارا جديدة؟ هو انتي ساكنة في عمارا جديدة دلوقتي؟ مش ساكنة في عمارتكو القديمة؟
مي: لا، انا مش ساكنة في العمارا القديمة. انا ساكنة دلوقتي في الجيزة. في شارع النيل. لكن بابا و ماما ساكنين في العمارة القديمة.
حسين: ام... ام... ساكنة في جيزة في شارع النيل. دي منطقة شيك قوي.





Диалог между Махером и Хусейном.
Твоя новая квартира красивая, Хусейн?
Моя новая квартира очень красивая, в новом большом здании.
Ммм... в большом здании... а почему? где живешь? на каком этаже?
В районе Маср Эль Гдида, на улице Эль Хакма. на 13м этаже. за клубом и заправочной станцией.
А ты, Махер, где живеш?
Я живу в Гарден Сити, улица Мааруф, номер 5, второй этаж, также новое здание, как у Май.
Май? Новое здание? Ты живеш сейчас в новом доме? Не живеш в вашем старом доме?
Нет, я не живу в старом доме. Я сейчас живу в Гизе. На улице Нил. Но папа и мама живут в старом здании.
Ммм... Живеш в Гизе на улице Нил. Это очень красивое место.

Отредактировано maramero (2009-05-13 14:32:58)

51

ПРИЯТНАЯ НОВОСТЬ ДЛЯ ТЕХ, КОМУ ТЯЖЕЛО УЧИТЬ АРАБСКИЕ СЛОВА

А ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО в арабском языке некоторые слова звучат так же, как на русском! Ну или очень похоже!   
Вот некоторые примеры этого явления:
русский - арабский
Сундук – сундУ
Душ- душь
Лампа – лЯмба
Пальто- бальтО
Телефон- тИлефон
Торт- тОрта
Метро- мИтро
Радио – рАдью
Ваза- вАза
Жакет- жакЕта
Мама- мама
Асфальт- асфальт
Жилет – жилЕ
Капот – капот
Свитер – пуловер
Гараж – гярЯж
Мотоцикл – мотор
Бензин - бэнзИна

52

Уважаемая maramero, вы имели в виду египетский диалект, не так ли?

53

Скажите , пожалуйста.
Отрицание "не" на египетском диалекте у вас все время в русской транскрипции пишется как "муш". Я же, общаясь с носителями языка, все время слышала "мишь". Как же все-таки правильно?

54

Elion написал(а):

Уважаемая maramero, вы имели в виду египетский диалект, не так ли?

да, конечно, именно его.
поэтому в этой теме и написала.

55

Pilosa написал(а):

Скажите , пожалуйста.
Отрицание "не" на египетском диалекте у вас все время в русской транскрипции пишется как "муш". Я же, общаясь с носителями языка, все время слышала "мишь". Как же все-таки правильно?

египтяне говорят и так и так.
просто "миш" - более распостранено.
"муш" широко использовали раньше, но сейчас он всё более вытесняем "миш".
но вы все еще можете услышать "муш" в разговорной речи.

56

диалог.

تهاني: مين دول؟
عفاف: دول اصحابي صورتهم في حفلة الشغل.
تهاني: مين اللي على اليمين في اخر الصورة؟
عفاف: دي مدام سهير بتشتغل محاسبة و جنبيها مدام فاطمة السكريتيرة.
تهاني: و مين قدامهم؟
عفاف: قدامهم استاذ عادل و مراته. هو محامي في الشركة.
تهاني: و مين الأولاد دول؟
عافاف: دول لولاد استاذ حسام مدير الشركة و جنبه على اليمين مدام حسنية مديرة الحسبات.
تهاني: و وراهم مين؟
عافاف: وراهم المهندس سامي و مراته، هو بيشتغل مهندس كمبيوتر في الشركة.
تهاني: و فين دكتور فؤاد؟
عافاف: اه، دكتور فؤاد قصاد مراته مدام عايدة ورا الترانيزة.

кто это?
это мои друзья, я сфотографировала их на корпоративной вечеринке.
кто это справа в самом конце?
это мадам Сухейр, она работает бухгалтером, а рядом с ней мадам Фатма, секретарь.
а кто впереди них?
впереди них господин Адель и его жена. он юрист компании.
а кто эти дети?
это дети господина хусама, директора компании, а рядом с ним справа мадам Хосния, главный бухгалтер.
а кто позади них?
позади них инженер Сами и его жена. он работает компьютерным инженером в компании.
а где господин Фуад?
господин Фуад впереди своей жены мадам Аиды за столом.

Отредактировано maramero (2009-05-14 16:03:16)

57

диалог про ленивого Аделя.

عادل: صباح الخير. ايه ده؟ انتي بتلبسي؟
عبير: صباح النور. ايوه، بالبس.
عادل: ليه؟ هي الساعة كم؟ النهرده ايه؟
عبير: الساعة 8 الا ربع، و النهرده يوم السابت.
عادل: ايه ده؟ هو الشغل يوم السبت كمان؟
عبير: ايوه، عندي شغل السبت ده. و انت ما بتصحاش ليه؟
عادل: لا يا ستي، انا ما باصحاش بدري في الأجازا. يوم السبت انا باصحى متأخر.
عبير: ماشي. اشوفك الساعة 4 بعد الشغلفي المطعم؟
عادل: ام... ام... مش متاكد. انا باصحى يوم السبت متأخر حوالي الساعة 5 و باقعد في السرير الساعة 6، مش عارف.

доброе утро! ты что, одеваешься?
доброе утро! да, одеваюсь.
почему? который час? какой сегодня день?
7.45, сегодня суббота.
а что, и в субботу тоже на работу?
да, в эту субботу я работаю. а ты почему не просыпаешься?
да нет уж, я не встаю рано в выходные, в субботу я просыпаюсь поздно.
ладно. увидимся в 4 после работы в кафе?
ммм... не уверен. в субботу я поздно встаю, часов в 5 и остаюсь в постели до 6... не знаю...

Отредактировано maramero (2009-05-14 16:40:33)

58

диалог про поездку в такси.

عاطف: تاكسي... تاكسي
اسطى: ايوه يا فندم. صباح الخير، على فين ان شاء الله؟
عاطف: الهرم... شارع الهرم
اسطى: شارع الهرم؟ السكة زحمة داوقتي في شارع الهرم
عاطف: لا يا اسطى، مش زحمة داوقتي شارع الهرم
اسطى: ماشي، اتفضل. فين بالظبطفي شارع الهرم؟
عاطف: امشي دوغري لحد ميدان الجيزة و بعدين لف الميدان و خش في شارع الهرم
اسطى: دوغري لميدان الجيزة،  و بعدين لف الميدان و خش في شارع الهرم
عاطف: ايوه، بالظبط. امشي على طول في شارع الهرم، في نص الشارع عاى شمالك هنا، خش شمال عند مسرح سيد درويش
اسطى:  في نص الشارع اخش شمالي. اه، هو ده المسرح، صح؟
عاطف: ايوه هنا... كويس... معاك فكة 20 جنيه؟
اسطى: لا، ما معايش فكة و بعدين المشوار ب20 جنيه
عاطف: لا، 20 جنيه كتير قوي
اسطى: لا، هو كده 20 جنيه كويس قوي
عاطف: اتفضل 10 جنيه كفايه قوي، مع السلامة
اسطى: يا استاذ... يا استاذ... مش ممكين كده... تعالى هنا يا استاذ

такси, такси.
Да господин, доброе утро. Куда желаете?
Эльхарам, улица Эльхарам.
Улица Эльхарам? Дорога забита сейчас на улице Эльхарам.
Нет, шеф, сейчас нет пробок, улица свободна.
Ладно, как скажите. Куда именно на улицу Эльхарам?
Так, сейчас до площади Гиза, потом обогни её и сверни на  улицу Эльхарам.
Прямо площадь Гиза, потом обогнуть площадь и свернуть на улицу Эльхарам.
Да, точно. Езжай прямо по улице Эльхарам, до середины улицы. Здесь налево, поверни налево у театра Сед Даруищ.
На середине улицы повернуть налево. Это этот театр, верно?
Да, здесь, хорошо. Есть сдача с 20 фунтов?
Нет, нет сдачи и потом эта дорога как-раз 20 фунтов.
Нет, 20 фунтов- очень много.
Нет, 20 фунтов как-раз хорошо.
Господин, 10 фунтов будет достаточно. Счастливо.
Господин, господин, так нельзя...Идите сюда господин.

Отредактировано maramero (2009-06-07 14:53:59)

59

диалог про новй дом фаизы.



هشام: الله! فايزة! انتي هنا؟ انتي مش عايشة في كندا؟
فايزة: لا، دلوقتي انا و جوزي عايشين في مصر. جوزي بيشتغل هنا و ساكنين في بيت جديد.
هشام: طيب، مبروك البيت الجديد. ساكنة فين يعني؟ فين البيت ده؟
فايزة: ساكنين في الهرم، البيت ده في الهرم في اخر شارع ترعة المريوطية، انا ساكنة في فيلا هناك.
هشام: شارع ترعة المريوطية. يا ده بعيد قوي من هنا.
فايزة: اه، انا عارفة، بس ماما و بابا ساكنين هناك و احنا ساكنين جنبهم دلوقتي.
هشام: ام، ماما و بابا ساكنين هناك و انتو ساكنين جنبهم. طيب و اختك سناء ساكنة جنبوكو برضه؟
فايزة: لا... لا... سناء مش ساكنة جنبنا خالص. سناء ساكنة بعيد عننا.
هشام: ساكنة بعيد عنكو فين يعني؟
فايزة: ساكنة في النزهة الجديدة جنب المطار.
هشام: ياه! ساكنة في النزهة الجديدة في شارع ايه؟
فايزة: ساكنة في شارع محمود حنفي.
هشام: صحيح ساكنة في شارع محمود حنفي؟ ده انا ساكن هناك برضه.



Хешам: Алла! Фаиза, ты здесь? Ты разве не живешь в Канаде?
Фаиза: Нет, сейчас я и мой муж живем в Египте. Муж работает здесь и мы живем в новом доме.

Хешам:Поздравляю с новым домом! Где вы живете? Где этот дом?
Фаиза: Живем на улице Альхарам, дом находится на улице Альхарам, в конце улицы Тереа Альмарьотея. Я живу там на вилле.

Хешам: Улица Тереа Альмарьотея, да, далеко очень от сюда.
Фаиза: Да, я знаю, но мама с папой живут там и мы живем рядом с ними сейчас.

Хешам: Хм, мама с папой живут там и вы живете рядом с ними. хорошо, а твоя сестра Санэ, живет рядом с вами тоже?
Фаиза: Нет, нет, Санэ не живет рядом с нами вообще, Санэ живет далеко от нас.

Хешам: Живет далеко от вас, где?
Фаиза:  Живет в Нозха ЭльГдида, рядом с аэропортом.

Хешам: Живет в Нозха ЭльГдида, на какой улице?
Фаиза Живет на улице Махмуда Ханафи.

Хешам: Правда, живет на улице Махмуда Ханафи? Я тоже живу на этой улице.

Отредактировано maramero (2009-06-07 15:47:16)

60

Уважаемый Elion!

В уроке 4 есть предложение: Ваш город очень красив. Я так поняла , что слово "очень" - это "хъа:лис". А в каких случаях употребляется "гиддан"? В чем здесь различие? Спасибо!

* * *

Еще один вопрос:
в 5 уроке в тексте написано: У управляющего есть кто-нибудь? - Да, много (Нет, никого нет). В арабском варианте в части "нет, никого нет" написано: мефишь с первой буквой кьяф, т.е. кефишь???
Это опечатка или в этом случае так надо писать?
P.S. Извините, что у меня не установлена арабская раскладка (не разобралась пока еще с этой проблемой(((

* * *

Ой, еще:
в 5 уроке в тексте написано:
Фи рагель вахид барра
а в транскрипции к тексту наоборот: Фи вахид рагель барра. Как же правильно?
Спасибо!