У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Египетский арабский язык

Сообщений 81 страница 100 из 435

81

عامل ايه

как верно предположил metahara, данное выражение означает "как дела? как ты?". произносят обычно при встрече, приветствии. дословно переводится как "что делаешь?".
вообще у египтян принято при встрече (телефонном разговоре) вначале много раз поинтересоватся как дела, чем занимаешся, как здоровье у тебя/мамы/трoюродной бабушки/кошки соседа, а потом уже переходить к делу. даже если человек очень торопится и, казалось бы, на вежливые фразы нет времени - все равно считается очень невежливым и невоспитанным сразу говорить о деле.

82

Так вот оно что! Как все на самом деле просто.  :)
maramero, большое спасибо.

83

пожалуйста, или как говорят (те же) египтяне "اى خدمة"  - "к вашим услугам", дословно "любая услуга". :)

84

maramero, спасибо за все ценные информации по египетскому языку. Будем всегда рады всему, что вы сможете нам сообщить. Сведения от живущего в стране ценнее любых книжных знаний по языку.

85

2maramero. спасибо за разъяснение - надо было видеть очень трогательные выражения лиц в момент произнесения этой фразы :blush: я даже как-то засомневался в ориентации этих парней

86

как обращаются к людям в Египте:

к мужчинам:

يا دكتور
так обращаются к доктору (по профессии), а так же к работникам университетов.
يا استاذ
так ученик обращается к учителю, так же используется для обращения работникам (коллегам) и к любому, кто внешне похож на иностранца.
يا سيد
данное обращение предназначено для незнакомого человека либо дла оппонента во время горячей дискуссии.
يا فندم
так вежливо обращаются к человеку в формальной обстановке.
يا حاج!، يا عم
так обращаются к человеку, совершившему Хадж, и  к пожилому человеку (обычно одетому в традиционную арабскую одежду - галабею), либо просто к человеку старшему по возрасту и не имеющему никакого другого звания.
يا باشمهندس
обычно так обращаются к инженеру. в наше время широко употребляется в обращении также к любому человеку, обладающему какими либо техническими знаниями (механик, электрик).
يا ريس
так начинают разговор с рабочим, кондуктором в автобусе, человеком из "простонародья".
يا اسطى
таким образом обращаются к водителю (автобуса, общественного транспорта, такси).

к женщинам:

يا انسة
так говорят молодой образованной незамужней девушке.
يا مدام
обращение к замужней женщине.
يا دكتورة
к профессиональному врачу (женщине).
يا استاذة
к профессору или учительнице.
يا حاجة
к пожилой женщине, либо к совершившей Хадж.
يا هانم
обращение к представительнице женского пола в знак уважения.

Отредактировано maramero (2009-06-25 13:11:00)

87

maramero написал(а):

يا ريس
так начинают разговор с рабочим, кондуктором в автобусе, человеком из "простонародья".

Спасибо, maramero... Если это يا رئيسي - "йэ: ра'и:си:" - так в Ираке военные раньше обращались к любому вышестоящему по званию (сейчас не знаю). Используется ли это обращение в Египте среди военных или полицейских?

88

maramero написал(а):

يا باشمهندس

Интересно, что тут префикс باش означает?

89

باش - главный. Влияние длительного оттоманского правления в Египте ... Можно сравнить с обращением "начальник", "командир" у нас в России... Или с первым компонентом سر- в сложных персидских существительных.

90

maramero написал(а):

как обращаются к людям в Египте:

А к кому можно обратиться

حضرتك
?

В учебнике по египетскому диалекту встретил. Типа, универсальное обращение...

91

to Elion:
сама с военными и полицейскими дела не имею :)
муж сказал, что употребляется то же يا ريس , но это если говорящие одного ранга.
а если уважительно по отношению к вышестоящему, - то يا فندم

92

to Flos:
слово действительно универсальное, и Ваш учебник не врет :)
причем настолько универсальное, что его можно употреблять как в отношении незнакомых людей при желании прозвучать вежливо (телефонный разговор, сервис обслуживание), так и в отношении даже родственников и близких с той же целью.
например, можно следующим образом поинтересоваться у отца, как он поживает:
حضرتك عمل ايه؟
и это не будет звучать ни чуточки напыщенно или чопорно.
та же фраза, обращенная к клиенту на деловой встрече будет "смотреться"  совсем по другому - выдержанно и официально.

93

علي: صباح الخير يا هدى!
هدى: صباح النور يا علي! ازيك النهارده؟
علي: كويس الحمد لله و انتي؟
هدى: كويسة كمان، شكرا.
علي: في حفلة بكره يا هدى؟
هدى: لا، مفيش. الحفلة الليلة.
علي: هي في الجامعة ولا في بيت المدير؟
هدى: الحفلة في بيت المدير.
علي: بيت المدير فين بالظبط؟
هدى: بيت المدير جنب الجامعة.
علي: في الشارع ايه؟
هدى: شارع يوسف الجندي.
علي: نمرة كام؟
هدى: اسفة مش عارفة النمرة، لكن عارفة البيت كويس.
علي: ممكن نروح الحفلة سوا؟
هدى: مفيش مانع. اشوفك عند الجامعة، عن اذنك دلوقتي.
علي: اتفضلي يا هدى. اشوفك بالليل ان شاء الله. مع السلامة.
هدى: الله يسلمك.

диалог.

Али: доброе утро Худа!
Худа: доброе утро Али! как у тебя дела сегодня?
Али: все хорошо, слава Богу. а у тебя?
Худа: у меня тоже все хорошо, спасибо.
Али: Худа, завтра вечеринка?
Худа: нет, вечеринка сегодня.
Али: в университете или дома у заведующего?
Худа: вечеринка дома у заведующего.
Али: на какой это улице?
Худа: улица Юсеф Эль Гинди.
Али: какой номер (дома)?
Худа:прошу прощения, я не знаю номер дома, но хорошо знаю (сам) дом (его расположение).
Али: можем пойти на вечеринку вместе?
Худа: нет возражений. увидимся возле университета. с твоего разрешения сейчас (мне нужно уходить).
Али: да, пожалуйста Худа. увидимся вечером дай Бог. с миром!
Худа: и тебе того же.

Отредактировано maramero (2009-07-05 14:54:53)

94

Замечательно, maramero, спасибо. Ждем дальнейших диалогов.

Есть некоторые вопросы, хотя я понимаю, что для графического изображения египетского диалекта устойчивых првил до сих пор нет:
شكران - к чему лишний "нун" в конце?
في حفاة بكره يا هدى؟ - слово حفاه - это حفله - حفلة ?
هي في الجامعة ولا في بيت المدير؟ - перевод "Она будет в университете, а не в доме заведующего?" (или - أو - أم)
لا مفيش - там после لا, наверное, лучше запятую поставить.
يوسفالجندي - наверное: يوسف الجندي
كام - не كم؟
عند الجامعة - не "возле университета?"

Отличный диалог. Советую всем отдельно выписать слова и выражения.

P.S. Писать ه в диалектах вместо ة - это нормально.

95

شكران - к чему лишний "нун" в конце?
ошиблась, не нужен там нун. на работе пишу в полглаза, прошу прощения.

في حفاة بكره يا هدى؟
в слове вечеринка Ваш вариант правильный конечно, просто я там вместо лям букву алиф напечатала. также из за невнимательности.

هي في الجامعة ولا في بيت المدير؟
слово ولا переводится как "или", как например в предложениях:
هتفطرى ولا ايه؟   будешь завтракать или как? (дословно: или что?)
هتغدى ولا  ايه؟   будешь обедать или как? (дословно: или что?)

там после لا, наверное, лучше запятую поставить
да, с запятой для русскоговорящего человека будет привычнее выглядеть.

كام - так в учебнике напечатано, не знаю. перепечатала как есть.

عند الجامعة - да, Ваш перевод более точен. не обратила на эту деталь внимания. здесь "возле" конечно, не "в". перевод сама делала, в книге на английском.

сейчас все неточности отредактирую.
___________________________________
Elion: Сейчас посмотрел в словаре египетского арабского языка (Arabic-English Vocabulary of the Colloquial Arabic of Egypt, Cairo, 1895)  : да, пишется двояко - كام и كم . Даются примеры:

الساعة كام؟ - ис-сэ:ğа кэ:м? - Который час?
بكام؟ - бикэ:м? - Почем? Сколько (стоит)?

И интересное производное: اكم - экэм - несколько: اكم قرش - экэм 'ирш - несколько пиастров.
____________________________________

Отредактировано maramero (2009-07-05 14:33:24)

96

Скажите пожалуйста, а شو (шу?) в значении "что?" в египетском не употребляется? Только ايه ?

97

Насколько я знаю, в египетском его ( شو ) нет. Вот здесь вы можете прочитать 15 уроков египетского арабского, с очень подробным разбором каждого предложения в приводимых песнях (сами песни удалены из-за нарушения прав, но их можно скачать в другом месте). По второй ссылке - масса всяких других сведений по арабским диалектам + видео + песни со словами. Очень рекомендую:

Свернутый текст
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

98

Извините,но куда пропали уроки с 7 по 12,а то после 6 сразу 13??

99

Мурад, извините, дело в том, что все уроки египетского обновляются заново, все старые уроки будут удалены, но не насовсем, а  будут интегрированы в новые уроки в соответствии с грамматическими темами. Только что обновил Урок 4 + аудио. Итак, всего обновлены уроки 1-4.

100

Ясно,спасибо,вот просто дал себе слово серьёзно заняться языками(арабским в том числе) и наряду с литературным и разговорный хотелось узнать))буду ждать ваших уроков