Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Египетский арабский язык

Сообщений 101 страница 120 из 435

101

Обновил Урок 5 + аудио. Итак, всего обновлены уроки 1-5. (Все старые уроки будут удалены и интегрированы в новые)

102

Уважаемый Elion, в первом уроке вы говорите об ударениях, но ведь в арабском, на сколько я знаю, нет понятия "ударение", есть "долгие и короткие гласные"

103

и еще у меня такой вопрос-пожелание - почему вы не пишите слова на оригинале?  я не воспринимаю транскрипцию совсем :no:

104

Ференцо написал(а):

в первом уроке вы говорите об ударениях, но ведь в арабском, на сколько я знаю, нет понятия "ударение"

В арабском языке есть ударение, в том числе и в египетском диалекте.
Как правило ударение падает на второй слог.
Например : "бастырма" بَسْطِرْمَة - бустурма, "мунтасыф" مُنْتَصِف - половина.
Или же ударение может падать на третий слог от конца слова.
Например : "абадан" أبَدًا - никогда.

Без ударения никак. Оно есть )

105

Ференцо написал(а):

Уважаемый Elion, в первом уроке вы говорите об ударениях, но ведь в арабском, на сколько я знаю, нет понятия "ударение", есть "долгие и короткие гласные"

Уважаемый Ференцо, на Земле нет языков, в словах которых не существовало бы системы ударения. Тональное (как в китайском) или обычное (как у нас).

Ференцо написал(а):

и еще у меня такой вопрос-пожелание - почему вы не пишите слова на оригинале?

По той причине, что уроки ориентированы, прежде всего, на обучение разговору.
Кроме того, для отображения египетского (и других диалектов) до сих пор не существует твердо установившихся единых правил, хотя египтяне в этом плане ведут работу. Конечно, сами арабы пишут на диалекте арабицей (не в транскрипции же им писать!), но пока все по-разному.
Тем не менее, в уроках для продолжающих (после текущих уроков) мы намерены использовать и арабицу. Если вы посмотрите на следующие уроки (старые), начиная с 6-го и т.д. - вы увидите, что диалоги приводятся и в транскрипции, и в арабице. Однако должен огорчить, что они будут удалены и заменены на новые, где арабицы не будет. Так что, если они вам интересны, копируйте пока есть...

106

Уважаемый, Elion, спасибо за уроки!!! Недавно ездила в Египет и поняла, что уже могу участвовать в диалоге на арабском))))))
Правда очень часто случалось так, что из-за моего неправильного произношения меня совсем не понимали, и тогда я писала арабицей, что хочу сказать (пользуясь старыми уроками),и проблема понимания решалась очень быстро (хотя пишут действительно все по-разному, но разбирают все, что написано и говорят, как у них принято произносить ту или иную фразу). Поэтому очень расстроилась, что вариант диалогов арабицей убрали.

107

Pilosa написал(а):

Поэтому очень расстроилась, что вариант диалогов арабицей убрали.

Рад за вас и вашему опыту, Pilosa. В уроках для продолжающих (после текущих уроков) мы намерены использовать и арабицу

108

Pilosa написал(а):

очень расстроилась, что вариант диалогов арабицей убрали.

Дабы не расстраивать Пилозу, Ференцо и других, ко всем диалогам будет добавлена арабица. К Уроку 2 уже добавлена. Прочитайте, пожалуйста, сначала предисловие к урокам в сообщении 1.

109

А я вот уже не уверен в необходимости арабицы при изучении диалектов. Все равно все пишут кому как нравится...

110

Верно, она ни к чему для изучения. Но, думаю, для тех кто уже знаком с фусхой, она некоторый интерес представляет - хотя бы для того, чтобы сориентироваться, что к чему.

Например, когда на диалекте слышим "ğалэшэн" - "для того, чтобы; для", для незнакомого с фусхой, это слово ни о чем не говорит, знакомый же с фусхой знает, что это على شأن, так же эннаhардэ - النهار ذا - сегодня, муш кеда:? -مش كذا؟ - не так ли? И т.п.

Или вот: трудно понять по звучанию, что к чему: хэби:б мэ:ло мэ: ло, ва ğадву мэ:ло мэ: ло . Пишем в арабице, и все становится на свои места:
حبيب ماله ما له وعدوّ ماله ما له - "Любящий свое богатство – что у него есть? А враг своего богатства – нет у него его (то есть врага)".

111

maramero написал(а):

пожалуйста, или как говорят (те же) египтяне "اى خدمة"  - "к вашим услугам", дословно "любая услуга".

А в транскрипции можно это выражение увидеть?

112

э: хъидмэ (знак : означает долготу)

113

Добавлен Урок 7.

Полностью изменены Уроки 1-7.

114

Очень даже интересно и полезно. Египетского практически не знаю, учила фусху. Думаю, мне очень пригодятся ваши уроки) Спасибо)
*

Скажите, в диалогах везде вижу вариант عاوز

عايز  - это неправильно? Просто вроде бы я слышала и такой вариант)

115

Есть оба варианта.

116

Правильно ли сказать: Hua yishtagil fe:n hа:lan? (где он сейчас работает?)

117

Да, Катя. Все правильно (هو يشتغل فاين حالا؟)

118

Elion
Shukran gazilan. Ana mabsuta)

119

jazaki-l-la:hu xairan, ya: Katia! - Да наградит вас Аллах, Катя. Хочу заметить, что по правилам форума, все высказывания на иностранных языках требуется сопровождать переводом на русский...

"сейчас" на египетском чаще - dilwa'ti

120

Katia написал(а):

Hua yishtagil

Если точнее, он работает -  hua byishtaghal , или hua shaghghal

Katia написал(а):

hа:lan

"сейчас, с этот самый момент".
Вариант dilwa'ti в данной фразе более уместен,поскольку имеет более нейтральное значение.