У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Египетский арабский язык

Сообщений 141 страница 160 из 435

141

Зухра: Что ты сделал с апельсиновым деревом? У него просто смехотворный вид.

zuhra: anta ğamalt eh fi sha:garat al-burtua:n di? shalkuha mudHik

Али: Мне нравится такая форма. Я подрезáл его больше часа и думаю, что у меня отлично вышло.

ğaly: as-ashakl dah ğa:gibni. Kuntu baoss-ha aktar min sağa. Hilwa awi, eh ra'yak? (досл. "очень хорошо (получилось),как твое мнение?". С фразой
"думаю, что у меня отлично вышло" меня что-то клинит. %-) Elion! Вся надежда на Вас  :) )

Зухра: Но что это?

zuhra: bas eh da?

Али: Разве не видишь?  Это – бутылка.

ğaly: akinnaki mish sha:ifa (как будто ты не видишь).  di iza:za

142

Хотела написать одним сообщением,но не удалось. Слетает и переходит в другую тему.  :huh: 

"мне нравится"

Этот дом мне нравится - al-beit dah ğa:gibni (м.р.)
Это дерево мне нравится - ash-shagara di ğa:gba:ni (ж.р.)
Эти дома мне нравятся - al-buyut di ğa:gba:ni (мн.ч.)

Это дерево мне понравилось - ash-shagara di ğa:gabitni
Этот дом мне понравился - al-beit dah ğa:gibni

Это дерево мне нравилось - ash-shagara di ka:net ğa:gba:ni
Этот дом мне нравился - al-beit dah ka:n ğa:gibni

Shakl /shakluh

ash-shakl da ğa:gibni - мне нравится эта форма
shakluh naiim - похоже,он спит
shaklaha ğaiza tinam - похоже,она хочет спать
shaklina mit'akhkharin - кажется,мы опаздываем

143

ya Fanak! Tohfa! (чудесно!) - уместная фраза?или как-то по-другому надо выражать восхищение на египетском арабском?   :jumping:

Отредактировано yard (2010-06-14 22:13:09)

144

fanak написал(а):

то дерево мне нравится - ash-shagara di ğa:gba:ni (ж.р.)
Эти дома мне нравятся - al-buyut di ğa:gba:ni (мн.ч.)

Разве тут не га:ğабатни:?

145

Elion написал(а):

Разве тут не га:ğабатни:?

:no:
Диалект.  ;) С грамматикой делают что хотят.

(Она) мне нравится - عاجبانى - ğa:gba:ni

Сравите :
(Она) меня понимает  - fa:hma:ni  ( فاهماني )

yard написал(а):

или как-то по-другому надо выражать восхищение на египетском арабском?

Чаще говорят "bismi l-llah masha' allah" , чтобы не сглазить  :)

Главное,что то,что мы здесь пишем оказалось полезным.
على عيني و رأسي - ğala ğaini w ra'si - Всегда рада помочь

146

Можно ли использовать слова مو и مش в следующих значениях?

انا مو صديقه (Я не его друг)
هي مش مصرية (Она не египтянка)

По правде говоря, я не совсем понимаю функцию этих слов, был бы весьма благодарен, если кто нибудь мог бы объяснить детально о том, как их можно употреблять.
Спасибо

147

Чечен-ман, здесь просто разные диалекты. "муш", то есть частица "не" - это египетский диалект, "му:" - иракский, сирийский, Персидский залив... Может, и в других, говорю только о тех диалектах, с которыми знаком.

148

Спасибо

В каких случаях можно употреблять оба слова, вы не знаете?
Я знаю, что оба имеют значение отрицания.

Можно ли использовать и то, и другое слово в качестве (не) как с глаголами, так и с существительными и прилагательными?

149

Небольшой диалог с кинопродюссером. :D

Свернутый текст
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

-Tağa:la ya wadi:ğa! (Заходи, Вадиа!)

-Habi:b albi tuhami-basha! (Дорогой Тухами-паша!) an-nahar-dah mağaya qyssa btyHki ğan as-sadaqa wal-Hobb wal-wafa'.( сегодня со мной история о дружбе,любви и преданности)  isma:ha r-ra:qys mağa z-zi'ab. (она называется "Танцующий с волками")

-Nağam? (что?) r-raqys mağa z-zi'ab?(танцующий с волками?)  yağani eh r-raqys mağa z-zi'ab dah? (что значит "танцующий с волками"?)

-Da ismi.(это мое имя) Asl al-badawy bisammu: l-waHid Hasab syfatu.(бедуины называют человека в соответстви с его качествами)

-Yağani ana ba'a yasammu:ni eh? (как тогда назовут меня?) El-ga:lis biganbiha wala al-aris ğala fakhditha? ("сидящий рядом с ней" или "щипающий за ее ляжку")

Tab w anta btir'us mağa l-kila:b li? (а почему ты танцуешь с собаками?)

-huma z-zi'ab mish l-kila:b. (это волки, не собаки)

-a...wa la mua'khza z-zi'b-dah shakluh eh? (ааа... извини, а волк,он какой?)

-shabaH al-kalb (похож на собаку)

-shabaH al-kalb. yağani fi n-nihaya an-nas hatshufak tur'us mağa l-kila:b (похож на собаку... значит в конце концов люди увидят,что ты танцуешь с собаками)

-dah z-zi'b waHid (это один волк)

-btur'us mağa l-kalb waHid bas? (танцуешь с одной только собакой?)

-la, ma fish ra's (нет, танцев нет)

-wa kama:n ma fish istiğarad? (еще и нет шоу?) ba'ullak ya ğamm al-Hagg wa l-film-dah ğiabara ğan eh? (Послушай,уважаемый, а фильм о чем?)

-dah qyssat Hayati.(это история моей жизни) raHliti fikriya

-alb ummak! (Дорогой! (досл. "сердце твоей матери")) ana fhimtak.(я тебя понял)  (z-zi'b gha:rib minhy (волк сбежал от него)). Bus ya ğammina. (Послушай,уважаемый)  mağandinash l-kila:b btur'us.(у нас нет собак,которые танцуют)  al-kila:b bitğod. (собаки кусаются) ya wadiğa!(Вадиа!) ğodd f di! (Кусай это!)

-usta:z (Учитель)

anta lisa hena?(ты все еще здесь?)  ghur! (Убирайся!)

150

fanak
:) Забавно. Я еще посмотрела видео "...الحقيقة وراء" про Рокки и 7 грехов  :) Если кому интересно:

Свернутый текст
Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Спасибо вам, от вас узнала много интересных тонкостей в диалекте.

151

Fanak, спасибо! "bismi l-llah masha' allah" , чтобы не сглазить :) Там действительно много смешных роликов. Надеюсь, будет продолжение...  :glasses:

muhawara talia minni, bağd iznikum (следующий диалог с меня, с вашего позволения):

Зухра: Тебе удалось одолжить машину на выходные?
Али: Ну да. Но мне пришлось пообещать всегда вести машину острожно, ничего не пить, каждые пять минут делать остановку и не ехать, когда стемнеет. И всё такое прочее.

Отредактировано yard (2010-06-15 21:55:15)

152

yard написал(а):

bağd iznikum

bi-'iznikum

153

Elion написал(а):

bi-'iznikum

Спасибо за исправление! почему-то в голове было это выражение с "bağd"...   :(

154

Yard, у вас знание арабского на уровне университета: просто сделайте вывод, как в разных диалектах что чему соответствует - разложите это по полкам - вникнитесь! - и вы очень легко выучите все диалкты сразу. Клянусь: есть способ все диалекты изучить сразу, НО при знании фусхи...

155

Спасибо, Elion. Знание без опыта применения - не совсем знание...мне отчего-то стыдно стало...  :unsure:
Но хотя бы здесь буду по-тихоньку всё вспоминать и фусху, конечно, в обязательном порядке.  :yep:

Отредактировано yard (2010-06-16 11:38:31)

156

Нашла опечатку,каюсь  :blush:

fanak написал(а):

z-zi'b gha:rib minhy (волк сбежал от него)).

Должно быть: z-zi'b ha:rib minhu

yard написал(а):

Спасибо за исправление! почему-то в голове было это выражение с "bağd"...

Говорят и так.Это тоже правильно.

Bi-izni l-llah - с Божьего соизволения
imshi bi r-faHa bağad iznik- Едь аккуратно (медленно),пожалуйста
bağad iznukom - с вашего позволения

Зухра: Тебе удалось одолжить машину на выходные?
zuhra:  la'it anta al-ğarabiya li ayam al-agaza di? (Ты нашел машину на эти выходные?) или  la'it anta Had illi haidik al-ğarabiya li ayam al-agaza di? (Ты нашел кого-нибудь,кто даст тебе машину на эти выходные?)

Али: Ну да. Но мне пришлось пообещать всегда вести машину острожно, ничего не пить, каждые пять минут делать остановку и не ехать, когда стемнеет. И всё такое прочее.

ğaly: ah. (да) bas ana wağidtuhum innina hanimshi bi r-raha (о я им обещал,что мы будем ехать осторожно), min ghair shorb aya Haga (досл."без питья чего-л."), n'off kullu khamsa da'a'i (будем останавливаться каждые 5 минут),mush hanimshi fi d-dalma (не будем ехать в темноте) wa kala:m min dah. (и все такое прочее)

157

Читала диалоги в соседней теме, один мне понравился, решила написать аналогичный. :) Жирным шрифтом выделены ударения.

-Zak ya ummu redah? raHa fin? (Привет Умм Реда! Куда направляешься?)
-Ahlan ahlan ya habibti. raHa s-su'. ğaiza ashtyri shweyat Hagat lil-beit. (Привет,дорогая. На рынок иду. Хочу купить кое-что для дома)
-Ana bardu. bas raHa subarmarket (Я тоже. Только я в супермаркет)
-Li? kullu Haga f subarmarket agha bi ktir wa mish hatla'i khuda:r taza zai fi s-su'.(Почему? В супермаркете все намного дороше и не найдешь таких свежих овощей,как на рынке)
-La, fi henak Hagat rakhysa bardu. subarmarket a'rab min beiti.(Нет,там тоже есть дешевые вещи. Супермаркет ближе к моему дому)
-W anti btyshtyri eh f subarmarket aslan? (А ты что покупаешь в супермаркете?)
-Eya Haga. Khudar: batatys wa basal wa gazar wa khiyar wa kusa, fakHa: faraula wa tuffaH wa khukh. Wa fi henak bardu Hagat manziliya kweiisa giddan. (Что угодно. Овощи:картофель,лук,морковь,кабачки; фрукты:клубнику,яблоки,персики.Там есть очень хорошие вещи для дома)
-Mashi, braHtak. Al-bas gei aruH ana. Mağa s-salama! (Хорошо,как тебе больше нравится. Подошел автобус,я поеду.Пока!)

***
braHtak

Может переводиться: "как хочешь","как тебе нравится","не спеши"

-atbukh n-nahardah frekh wa la samak? (сегодня приготовить кур или рыбу?)
-braHtak (как хочешь)

-nigi kaman nus sağa, mush hanit'akhkhar. (мы придем через полчаса,не задержимся)
-biraHitkom, iHna fil-beit (как вам удобно (не спешите), мы дома)

-albis fi s-sawani (я оденусь за секунду)
-braHtak , ana lisa fil-beit, agilak kaman tilt sağa (не спеши,я еще дома,приду к тебе через двадцать минут)

***
Единственное число.
Кроме привычной формы единственного числа,в некоторых случаях (когда речь идет о фруктах,овощах,рыбе,например) в разговорной речи используется такой вариант :) :

tuffaH (блоки)- tuffaHaya (1 (единственное) яблоко)
muz (бананы) - muzaya (1 банан)
samak (рыба) - samakaya (1 (единственная) рыбка)
farawla (клубника) - farawlaya (1 ягода клубники)
batatys (картофель) - batatsaya (картошина)
basal (лук) -basalaya (луковица)
bori (кефаль) -boriyaya (1 кефаль)
manga (манго) - mangaya (1 манго)
maHhsy (фаршированные овощи) - maHshiyaya (1 фаршированный овощ, 1 шт.)

158

fanak, похоже, для Вас перевод - как орешки щелкать. :) я прямо-таки не успеваю... но буду стараться :glasses:

Отредактировано yard (2010-06-17 12:30:16)

159

fanak написал(а):

tuffaH (блоки)

заметила опечатку :blush:

кстати очень люблю египетский диалект, египетские фильмы и патриотизм египтян (это на первом месте конечно), и еще не знаю как точно перевести на русский:sha'b masri khafif id-dam

shukran gamil giddan

160

Следующий диалог:
Али: Мама, почему бы нам не поужинать на воздухе, на балконе?
Мама: Хорошая мысль. Тебе наверняка не составит труда вынести стол на улицу?
Али: Для блага семьи я сделаю всё.
Мама: Почему же ты тогда не уберёшься у себя в комнате?

И ещё небольшой текст (специально для нашего форума из Италии :)):
Что делать с кошкой?
Джулио разочарован. Анна не захотела брать кошку, она сказала, что у неё в квартире нет места. А ему теперь трудно выставить кошку за дверь. Но он не может найти хозяина - он даже идёт в полицию, чтобы спросить, не заявлял ли кто о кошке. Полицейский только смеется - кошек так много, никто про неё не спрашивал.