Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Абдулькасим Унсури

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Абулькасим Унсури (961 - 1039) - придворный поэт султана Махмуда Газневида,
автор многочисленных касыд, восхвалявших походы этого грозного завоевателя.

2

Ворон соколу сказал: "Мы с тобой - друзья,
Оба - птицы, кровь одна, и одна нам честь!"
Сокол ворону в ответ: "Верно! Птицы - мы,
Но различье, знаешь сам, между нами есть.
То, чего я не доел, съест и царь земли,
Ты же, грязный трупоед, должен падаль есть".

© перевод И. Гуровой

3

Ее уста, как лепестки росой омытых роз,
Вчера дарили мне ответ на каждый мой вопрос.
Сказал я: "Только по ночам очам доступна ты?"
Сказала: "Днем встречать луну еще не довелось".
Сказал я: "Кто сокрыл тебя от солнечных лучей?"
Сказала: "Тот кто сон ночной и у тебя унес".
Сказал я: "Ведь нельзя желать, чтоб ночь как день была!"
Сказала: "Щек не обжигай напрасно током слез".
Сказал я: "Сладок аромат волны густых кудрей".
Сказала: "Амброй напоен поток моих волос".
Сказал я: "Кто зажег огонь на коже нежных щек?"
Сказала: "Сердце и твое его огнем зажглось".
Сказал я: "Глаз не оторву от твоего лица".
Сказала: "На михраб взглянуть другим не удалось!"
Сказал я: "От любви к тебе сгораю в муке я!"
Сказала: "От любви страдать давно уж повелось".
Сказал я: "Где мне обрести моей душе покой?"
Сказала: "Юный лик царя всегда усладу нес".

© перевод И. Гуровой

4

Не дивись, что недостойный стал достоинством богат,
Если мужа всех достоинств он назвал своим отцом.
Помни, друг: твоя одежда запах амбры переймет,
Если ты положишь рядом с амбровым ларцом.
Сердцу, алчущему неги, строгих знаний не найти.
Если лбу мила подушка - не дружить ему с венцом.
Нет стране благополучья, царь не ведает побед
Там, где люди, разленившись, ходят с заспанным лицом.

© перевод А. Кочеткова

5

Ели б кудри не скрывали светоч твоего лица,
Для всего людского рода день бы длился без конца.
Ты не отняла бы сердце у начитанного мужа,
Если б ты не стала яркой рукописью мудреца.

© Перевод Семена Липкина

6

Сказал: «Мои глаза кровоточат, как раны,
И сделались красней, чем красные тюльпаны».
Сказала: «То не кровь! В твоих глазах, поверь,
Лишь отражается, горит мой лик румяный».

© Перевод Семена Липкина

7

Вселенная тобой озарена, мой идол,
Но смею ли сказать, что ты - луна, мой идол?
Владею миром я, но ты владеешь мною,
Вся жизнь моя тебе подчинена, мой идол!

© Перевод Семена Липкина

8

Сахар и киноварь - зубы твои и уста.
Кудри изогнуты, мускусна их чернота.
Ты происходишь, наверно, от жителей рая:
Детям земли только снится твоя красота.

© Перевод Семена Липкина

9

Если б кудри твои развевались зимою и летом,
Устыдилась бы амбра и стала б дешевой при этом.
Если б ты не скрывала лицо под своими кудрями,
Полночь стала бы полднем, твоим озаренная светом.

© Перевод Семена Липкина

10

Свершилось дело, а легко иль трудно было, – все равно.
Ты прожил миг, а счастлив был иль жил уныло, – все равно.
Поскольку где-то далеко придется складывать пожитки,
Поверь: для мудреца престол или могила – все равно.

© перевод Семена Липкина

11

От взглядов наших окоем одним фарсангом отделен.
От вздохов наших весь в огне, в дыму высокий небосклон.
В бутыль непрочных наших дней везде, бросают камни,
И в наши чаянья шипы вонзаются со всех сторон.

© перевод Семена Липкина

12

Сказал: «О тебе с каждым днем я тоскую сольней».
Ответила: «Я – исцеленье болезни твоей».
Сказал: «Где найду я тебя? Вечно со мной ты в разлуке!»
Ответила: «Пери сокрыта всегда от людей».

© перевод Семена Липкина

13

Спросил я: «Почему я плачу, тобою дорожа?»
Ответила: «Я улыбаюсь, как роза хороша».
Спросил я: «Почему печален всегда я без тебя?»
Ответила: «Ты - только тело, а я - твоя душа».

© перевод Семена Липкина