Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Легкий арабский язык. Урок 7

Сообщений 1 страница 20 из 32

1

УРОК 7

Грамматика

1. Глагол. Простое прошедшее время

Все арабские слова могут быть возведены к трехбуквенному (очень редко – к четырех-, пяти-, шестибуквенному) первообразному корню, который условно принято обозначать буквами فعل (как привычные для нас математические знаки XYZ).  Существуют формы инфинитива с огласовками: فَعَلَ – فَعِلَ – فَعُلَ. Формы инфинитива в арабском языке не существует, и приведенные формы фактически являются формами глагола в прошедшем времени, третьего лица, единственного числа, мужского рода ("он [что-то] сделал"). Для определения огласовки среднекоренной буквы в этих формах точных правил не существует – их нужно смотреть в словаре.

Простое прошедшее время обозначает действие, которое было завершено к моменту речи. Оно образуется путем замены окончания третьего лица, единственного числа, мужского рода ﹷ  соответствующими личными окончаниями. Нам пока достаточно знать 3-е лицо единственного числа, то есть "он что-то сделал – она что-то сделала". Как уже сказано, "он что-то сделал" – это и есть основная форма глагола, а в женском роде – "она что-то сделала" - прибавляется окончание "т" – تْ. Например:

دَرَسَ дэрасэ – он учился    دَرَسَتْ дэрасэт – она училась
حَضَرَ хаДара - он приехал    حَضَرَتْ хаДарат - она приехала
رَجَعَ раджэğэ - он вернулся    رَجَعَتْ раджэğэт - она вернулась

Если после глагола женского рода (3-его лица, ед.ч.) следует васлированный (то есть нечитаемый) алиф, то после окончания для благозвучия произносится звук –и:

حَضَرَتِ اٌلطَّالِبَةُ хаДарати-Т-Та:либэ – приехала студентка

В простом предложении глагол обычно стоит в начале предложения:

حَضَرَتِ اٌلطَّالِبَةُ إلي بَغْدادَ хаДарати-Т-Та:либэту 'илэ: багъдэ:д – Студентка приехала в Багдад.

Если в предложении есть прямое дополнение (кого? что?), то порядок слов такой:

Сказуемое (глагол) + подлежащее + прямое дополнение

Например:

دَرَسَ أَحْمَدٌ اللُّغَةَ الرُّوسِيَّةَ дарасэ эхмэд(ун) 'эль-лугъата-р-ру:сиййэ – Ахмад изучал русский язык

Обстоятельства могут стоять где угодно – в начале, в середине или в конце предложения.

2. Идафа (изафетное, или сопряженное сочетание)

Идафа – это единое понятие из двух слов, в котором второе слово определяет первое, дает дополнительные сведения о нем. Например: "книга учителя". Когда мы это слышим, мы представляем только одну вещь – книгу, и дополнительно знаем, что книга эта принадлежит учителю.  Образуется идафа так: первое имя ставится без танвинов и без определенного артикля, а второе (определяющее) ставится всегда в родительном падеже определенного или неопределенного состояния в зависимости от известности предмета или лица. Например:

كِتابُ الْمُدَرِّسِ китэ:бу-ль-мударрис(и) книга (известного беседующим) учителя
كِتابُ مُدَرِّسٍ китэ:бу мударрис(ин) книга (какого-то) учителя
مَكْتَبُ الْمُدِيرِ мэктэбу-ль-муди:р(и) офис (известного беседующим) заведующего
مَكْتَبُ مُدِيرٍ мэктэбу муди:р(ин) офис (какого-то) заведующего

Есть еще некоторые детали относительно идафы, но пока нам достаточно этих сведений, чтобы наш легкий арабский не превратился в трудный арабский.

Арабские числительные
- учите их потихоньку, чтобы было легче в дальнейшем:

Слова:

دِراسَةٌ дира:сэ(тун) учеба    حَضَرَ хаДара он приехал
إلي 'илэ: в, на, к (предлог направления) دَرَسَ дарасэ он учился, он изучал
بَعْدَ бэğдэ после        ألْحُصُولُ عَلي  'эль-хуСу:лу ğалэ: получение ч-л.
شَهادَةٌ шэhэ:дэ(тун) диплом    لُغَةٌ лугъа(тун) язык

رَجَعَ раджэğэ он вернулся    دَرَّسَ  даррасэ преподавал
صديقة Сади:къа(тун) подруга    سَنَةٌ сэнэ(тун) год
إنْتَقَلَتْ 'интакъалэт она перевелась    الآنَ 'эль-э:н(э) сейчас, теперь
بعد الإنتهاء من الدراسة бэğдэ-ль-'интиhэ:'и мин 'эд-дира:сэ(ти) после завершения учебы

مَدْرَسَةٌ ثانَوِيَّّةٌ мэдрасатун sэнэвиййэ(тун) средняя школа
أَلشَّرْقُ الأَوْسَطُ 'эш-шаркъу-ль-'эусаТ Ближний Восток

دراسة في جامعة موسكو

حضر أحمد إلي روسيا من سورية ودرس في جامعة موسكو. وبعد الحصول علي شهادة في اللغة الروسية رجع إلي دمشق ودرّس في مدرسة ثانويّة.
سميرة صديقة أحمد ودرست في جامعة دمشق. وبعد سنة إنتقلت إلي جامعة موسكو. بعد الإنتهاء من الدراسة، رجعت إلي الشرق الأوسط ودرّست في جامعة بغداد.

Задания

1.Научитесь бегло читать диалог. (Скопируйте в Word и арабский шрифт замените на Traditional Arabic, 18)
2.Переведите на русский язык:

حضر السيد أحمد من روسيا إلي القاهرة. درس اللغة العربية في جامعة القاهرة. وبعد الدراسة رجع إلي روسيا وهو الآن مدرّس اللغة العربية في موسكو.

3.Переведите письменно:

Господин Ахмад – заведующий библиотеки Каирского университета (= университета Каира). Библиотека университета – это здание перед университетом. Секретарь (  سِكْرِتِيرَة сикрити:ра(тун) господина Ахмада – мисс (госпожа) Самира. Госпожа Самира приехала в Каир после получения диплома в Дамаскском университете.

*****

2

Проверте, пожалуйста правильность переводов. Очень благодарна заранее.
حضر السيد أحمد من روسيا إلي القاهرة. درس اللغة العربية في جامعة القاهرة. وبعد الدراسة رجع إلي روسيا وهو الآن مدرّس اللغة العربية في موسكو
Перевод:
Господин Ахмед приехал из России в Каир. Преподавал арабский язык в Каирском университете.И после учебы вернулся в Россию и сейчас он преподаватель арабского языка в Москве.
3.
Господин Ахмад – заведующий библиотеки Каирского университета (= университета Каира).
السيد احمد مدير المكتبة جامعة القاهرة.
Библиотека университета – это здание перед университетом.
مكتبة الجامعة البناء أمام الجامعة.
Секретарь (  سِكْرِتِيرَة сикрити:ра(тун) господина Ахмада – мисс (госпожа) Самира.
سكرتيرة السيد احمد السيدة سميرة.
Госпожа Самира приехала в Каир после получения диплома в Дамаскском университете.
حضرت السيدة سميرة  إلي القاهرة بعد الحصول علي شهادة في جمعة دمشق.

3

Да, Eskimosus, все правильно.

Замечания:

1. В первом предложении для правильного литературного перевода на русский лучше писать: "он преподавал", "он вернулся"
2. Господин Ахмад – заведующий библиотеки Каирского университета (= университета Каира).
السيد احمد مدير المكتبة جامعة القاهرة

Во избежание недоразумений с изафетом, лучше перевести: السيد احمد مدير المكتبة فى جامعة القاهرة

В последнем предложении: جمعة = جامعة

4

Elion написал(а):

1. В первом предложении для правильного литературного перевода на русский лучше писать: "он преподавал", "он вернулся"

Еще вопрос............я заметила, что много предложений без местоимения он, а просто глагол, как в случае литературного перевода "он преподавал", "он вернулся". Тоесть когда понятно о ком идет речь и по смыслу и по форме глагола  и мы перечисляем действия, то можно и без местоимения он???......

5

В арабском, если и без того ясно, кто именно действующее лицо, местоимение чаще всего опускается. Но на русский все равно нужно переводить так, как говорят русские.

6

Здравствуйте,что-то не совсем поняла с текстом"учёба в московском университете"(из темы"глагол"),возможно какие-то слова из предложений перепрыгнули не на те строчки?у меня получился следующий перевод:
دراسة في جامعة موسكو.

Русский язык Ахмад из Сирии приехал учить в Россию,в московский университет и после получения диплома,вернулся в Дамаск и преподавал в средней школе.После года в Университете Дамаска,подруга Ахмада Самира перевелась в московский университет и по завершению учёбы преподавала в багдадском университете на ближнем востоке,после венулась в(а дальше ничего нет)  проверте пожалуйста и сам текст и перевод,спасибо.

7

теперь поняла где ошибка,когда копируешь в "W" почемуто предложения путаются некоторые слова перепрыгивают со строчек,что же делать?,долго сидеть в онлайн нет времени,извеняюсь что немного вас затруднила.Вот перевела в онлайн,проверте пожалуйста: Приехал Ахмад в Россию из Сирии учиться в Московском университете и после получения диплома по русскому языку,вернулся в Дамаск и преподавал в средней школе.Самира,подруга Ахмада, училась в университете Дамаска и после года перевелась в Московский университет.После завершения учёбы вернулась на Ближний Восток и преподавла в университете Багдада.

8

Все верно, Nanne... В Word'e с правого края есть кнопка, указывающая вниз ("Параметры панелей инструментов"), нажмите и дальше щелкните "Отображать кнопки на двух строках". Тогда на панели появится новая кнопка - "Абзац справа налево". После того, как перекопируете отсюда арабский текст, выделите его и нажмите на эту кнопку - текст переместится направо, как и положено в арабском. Выделите снова и замените шрифт на Traditional Arabic, размер 18. И все будет мумтэз.

(все это только в том случае, если у вас к языкам добавлен арабский язык. Как добавить арабский - см. тему "Учимся читать и писать по-арабски", сообщение 1)

9

درس7-السيد احمد-مدير مكتبة في جامعة القاهرة
-مكتبة جامعة-هذ ه عماره مُقابل الجامعة
-سيكرتيرة السيد احمد-السيدة سميرة
-حضرات السيدة سميرة الي القاهرة بعد الحصول علي شهادة في جامعة دمشق.

درس6-Извиените,господин,это библиотека новая или старая?Новая.Старая в здании напротив института,Кто директор этой библиотеки?Доктор Абуль Фарис,он известная личность в Каире.Он египтянен?Нет,он из Франции.Вы тоже из Франции?Нет,я из России,Директор сейчас здесь?Да,он в офисе.Офис далеко тсюда?Нет не далеко,совсем близко отсюда-перед библиотекой.

-سيارتي جديدة.سيارتو جديدة ايضاًًً.سيارتك قديمة جدا.سيارتها قديمة ايضاً.اهذه هي بنا الجديدة!مُدير مكتبة-هو شحس مشهور من فرنسا.بيتها ليس بعيدا او بيتها بل قريب من هنا.بيتي بعيد من هنا.هي امريكية.هو امريكي ايضاً؟لأ هو مصري.انتَ لبناني؟ل انا عِرقي.مكتبة امام الجامعة.

Проверте пожалуйста и подскажите как ставить-шаддэ-над буквами и как печатать арабскими цифрами,спасибо.

10

его машина - سيارته
Вот оно новое здание!  - ها هو البناء الجديد
директор библиотеки - (нарушена идафа) - مدير المكتبة
личность - شخص
Он тоже американец? - هل هو أمريكي أيضا؟
нет - لا
иракец - عراقي
Библиотека (находится) перед университетом - المكتبة - только одна, всем известная библиотека, поэтому определенный артикль.

Библиотека университета – это здание перед университетом - مكتبة الجامهة هى البناء أمام الجامعة
приехала - خضرت

Уважаемая Nanne,

шадда - на клавише [ (shift +) ~ ] - это крайняя слева сверху
арабские цифры на этом форуме не отображаются - у себя в Worde - сервис > параметры > наборы сложных знаков. Внизу слева цифры поставьте "контекст" (не ставьте "арабские"!) И там все цифры будут печататься арабские, а не наши.

Если у вас стоит арабский Windows, напишите, тогда напишу все по-арабски.

11

спасибо большое.у меня английский.поэтому напишите лучше по- английски.

12

Elion написал(а):

Вот оно новое здание!  - ها هو البناء الجديد

а в теме приведены примеры безها а указательное мест-ие+разделяющее,ها это частица или местоимение?

13

Nanne написал(а):

спасибо большое.у меня английский.поэтому напишите лучше по- английски.

арабские цифры на этом форуме не отображаются - у себя в Worde - Service > settings > complex letters (Точно не помню, как по-английски). Внизу слева цифры поставьте "context" (не ставьте "арабские"!) И там все цифры будут печататься арабские, а не наши.

Nanne написал(а):

а в теме приведены примеры безها а указательное мест-ие+разделяющее,ها это частица или местоимение?

Nanne, ها هو - вот он..., ها هى - вот она... Сейчас добавлю слово в словарь. Примеры:

ها هو إبني - hэ: hува 'ибни: - Вот он, мой сын!
ها هى المكتبة الجديدة - Вот она, новая библиотека!

14

مرحبا Проверьте, пожалуйста.

Перевод с арабского на русский:
Господин Ахмад приехал в Каир из России. Он изучал арабский язык в Каирском университете. После обучения он вернулся в Россию и сейчас он учитель арабского языка в Москве.

Перевод с русского на арабский:
السيد أحمد مديرالمكتبة الجامعة القاهرة. مكتبة الجامعة هذا المبنى أمام الجامعة. سكرتيرة السيد أحمد السيدة سميرة. حضرت السيدة سميرة إلي القاهرة بعد الحصول علي الشهادة في جامعة دمشق.

شكرا جزسلا

15

أحسنت، يا نيغوس! كل الترجمة صحيحة - Вы молодец, Негус! Весь перевод правильный. Разве что вот здесь лучше поставить еще هي:

مكتبة الجامعة  هى هذا المبنى أمام الجامعة

16

Elion написал(а):

Разве что вот здесь лучше поставить еще هي:

مكتبة الجامعة  هى هذا المبنى أمام الجامعة

Elion, если я правильно понял, то هي в данном случае будет разделительным местоимением (то, о чем говорилось в 6-м уроке). أليس كذلك؟

17

نعم، يا نيغوس، وهذا الضمير هنا كما الرمز )-( في الجملة الروسية - нэğам, йэ: ни:гу:с, уа hэ:zэ-Д-Дами:р hэнэ: кэмэ:-р-рамз (-) фи:-ль-джумлэти-р-ру:сиййэ - Да, Негус, и это местоимение здесь как знак (-) в русском предложении ("Библиотека университета - это здание ...")

18

negus, حبيبي، المبني دا الاسم المؤنث لازم استعمال علي اقل زي كدي ـ هذه المبني

19

Выше Finnwere пишет (на египетском диалекте) для Негуса, что слово مبني - "здание" - женского рода, и что, по крайней мере, нужно сказать так: هذه المبني

Допускаю, что в египетском диалекте оно может быть женского рода - в египетском слаб. Допускаю даже, что и в фусхе оно может быть обоих родов (не знаю точно).

Но в данной теме речь идет о фусхе, и в доказательство правоты Негуса:

Эти слова образуют формы одинаково:

معنى – معانٍ маğнэ: - мэğа:н(ин) - смысл (ед., мн.)
مبنى – مبانٍ мэбнэ: - мэбэ:н(ин) - здание

Примеры:

بالمعنى الحرفى – би-ль-маğнэ:-ль-хэрфи: -  "в буквальном смысле"  - то есть, "маğнэ:" - мужского рода

мэбнэ: кэби:р ва акбару да:р фи: джуну:би-р-рийа:Д – "большое здание и самый большой дом в южной части Эр-Рияда"  مبني كبير واكبر دار في جنوب الرياض      -  - то есть, "мэбнэ:" - мужского рода...

20

Я действительно сомневался при выборе указательного местоимения для слова مبنى . Но в словаре, которым я пользовался, не было указания на то, что это слово ж.р. Поэтому я по умолчанию использовал هذا.