Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Легкий арабский язык. Урок 7

Сообщений 21 страница 32 из 32

21

negus,
не сумлевайся, ж. род тут

22

negus написал(а):

Но в словаре, которым я пользовался, не было указания на то, что это слово ж.р.

Потому что оно не женского рода. Если примеров вам было недостаточно, то вот вам еще 5 примеров с арабских сайтов со ссылками на них (см. заглавия):

http://www.alsahafa.info/index.php?type … 2147504255
http://www.flyingway.com/vb/showthread.php?t=40130
http://pic.jeddahbikers.com/MG873.htm
http://www.alrroya.com/node/14324
http://www.bna.bh/?ID=149003

! شفرة ... مبنى الزجاج الجميل
افتتاح المبني الجديد بمطار القاهرة 4 ديسمبر
نهيان بن مبارك يضع حجر أساس المبنى الجديد لجامعة زايد
المبنى الجديد لغرفة التجارة والصناعة ناطحة سحاب اقتصادية تضىء سماء البحرين
لعبة مبنى جديد

Так что, дело ваше - верить тому, в каком роде это слово стоит в текстах на арабских сайтах и заодно - собственным глазам, или же - сумлеваться...

(потом все это уберу)

23

Elion написал(а):

Если примеров вам было недостаточно

Elion, я не подвергал сомнению ваши слова, я писал про выбор нужного местоимения, когда выполнял упражнение ;) Мне вполне достаточно было и предыдущего вашего объяснения, а уж за такое подробное  شكرا جزسلا.
Я посмотрел в словаре Баранова. Там присутствует слово مبنًى (мн. مبانٍ). В списке имен существительных ж.р., имеющих форму м.р., также как и в списке имен общего рода, данного слова нет.

24

Ну, тем более, Негус... Тогда, будем считать, что разобрались с этим. Дальнейших вам успехов и все равно спрашивайте при малейшем сомнении или если что-то в уроках раскрыто недостаточно ясно.

25

При проверке своих заданий, я сверялась с Eskimosus. Все вроде бы ясно, но в переводе на арабский, у меня последнее предложение получилось таким:
حضرت السيدة سميرة  إلي القاهرة بعد الحصول علي الشهادة في جمعة الدمشق
Опять артикли не там, но ведь в конце предложения это типичная идафа. Обьясните мне пожалуйста что тут не так.
А в переводе с арабского на русский, я почему-то поняла, что господин Ахмад приезжал в Каир учить арабский, а не преподавать. А преподавал уже в Москве. Да, сравнила с остальными, правильно поняла что учил. ))

26

Leilah написал(а):

حضرت السيدة سميرة  إلي القاهرة بعد الحصول علي الشهادة في جمعة الدمشق

جامعة - пишется так (списали у Эскимосус с ошибкой)

- دمشق - Дамаск - в этом названии нет артикля, поэтому правильно будет: جامعة دمشق

27

Elion написал(а):

جامعة - пишется так (списали у Эскимосус с ошибкой)

Да, проглядела, в тетради правильно писала. Спасибо.
Только вот слово диплом все же с артиклем пишется, или без?

28

проверьте пожалуйста!
حضر السيد أحمد من روسيا إلي القاهرة. درس اللغة العربية في جامعة القاهرة. وبعد الدراسة رجع إلي روسيا وهو الآن مدرّس اللغة العربية في موسكو.

Господин Ахмад приехал из Росси в Каир. Он изучал арабский язык в каирском университете. После учебы он вернулся в Россию. сейчас он преподаватель арабского языка в Москве.

Господин Ахмад – заведующий библиотеки Каирского университета (= университета Каира). Библиотека университета – это здание перед университетом. Секретарь (  سِكْرِتِيرَة сикрити:ра(тун) господина Ахмада – мисс (госпожа) Самира. Госпожа Самира приехала в Каир после получения диплома в Дамаскском университете.

السيد احمد مدير مكتبة في جامعة القاهرة. مكتبة الجامعة بناء أمام الجامعة. سيكرتيرة السيد احمد هي السيدة سامرة. حضرت السيدة سامرة إلى القاهرة بعد حصولها شهادة في جامعة دمشق.   

29

Хорошо, Полли!

بعد حصولها شهادة нужно: بعد حصول شهادتها , то есть не "после своего получения диплома", а "после получения своего диплома"

30

دراسة في جامعة موسكو

حضر أحمد إلي روسيا من سورية ودرس في جامعة موسكو. وبعد الحصول علي شهادة في اللغة الروسية رجع إلي دمشق ودرّس في مدرسة ثانويّة.
سميرة صديقة أحمد ودرست في جامعة دمشق. وبعد سنة إنتقلت إلي جامعة موسكو. بعد الإنتهاء من الدراسة، رجعت إلي الشرق الأوسط ودرّست في جامعة بغداد

Учеба в московском университете.
Ахмад приехал в Россию из Сирии и учился в Московском университете. И после получения диплома русского языка он вернулся в Дамаск и преподавал в средней школе.
Самира подруга Ахмада училась в Дамасском университете. Но спустя год перевелась в Московский университет. После окончания учебы вернулась на Ближний Восток и преподавала в Багдадском университете.

حضر السيد أحمد من روسيا إلي القاهرة. درس اللغة العربية في جامعة القاهرة. وبعد الدراسة رجع إلي روسيا وهو الآن مدرّس اللغة العربية في موسكو.

Господин Ахмад приехал из России в Каир. Арабский язык он учил в Каирском университете. После обучения вернулся в Россию и сейчас он преподаватель арабского языка в Москве.

Господин Ахмад – заведующий библиотеки Каирского университета (= университета Каира). Библиотека университета – это здание перед университетом. Секретарь (  سِكْرِتِيرَة сикрити:ра(тун) господина Ахмада – мисс (госпожа) Самира. Госпожа Самира приехала в Каир после получения диплома в Дамаском университете.

السيد أحمد مدير المكتبة جامعة القاهرة. مكتبة الجامعة هي هذا البناء أمام الجامعة. سكرتيرة السيد أحمد السيدة سميرة. خضرت السيدة سميرة إلي القاهرة بعد الحسول علي شهادة في جامعة دمشق.

31

مدير مكتبة جامعة القاهرة - нарушена идафа

Замечательно всё, Мишари!

32

Уважаемый Элион!
Просмотрите,пожалуиста,выполнение задания и прокоментируите ошибки.
2. Господин Ахмад приехал в Каир из России.Он изучал арабскии язык в Каирском университете. И после учебы вернулся в Россию и сеичас он преподаватель арабского языка в Москве.
3  .السيد أحمد مدير المكتبة جامعه القاهرة. مكتبة الجمعة ها هي البناء إمام  الجمعة. سكرتيرة السد أحمد ها هي ألسيدة سميرة. حضرت السيدة سميرة إلى القاهرة بعد الحصول على شهادة في جمعة دمشق.
Я просмотрела все коменты и не поняла идафу - заведующий библиотекои Каирского университета.   можно مدير مكتبة جامعه القاهرة?   
شكرا

Отредактировано Amal (2010-05-31 02:19:13)