Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Махмуд Абдул Бакы

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Махмуд Абдул Бакы

Махмуд Абдул Бакы (1526–1600гг.), турецкий поэт. Родился в Стамбуле,
в семье муэдзина. Был придворным поэтом султана Сулеймана Великолепного.
Известность Махмуду Абдул Бакы в 1555г. принесла касыда, которую он поднёс
султану Сулейману Кануни (1520—1566гг.), восхваляющую поход на Иран.
В своих лирических произведениях Махмуд Абдул Бакы воспевал «любовь, цветы,
весну, вино». Из персидских классиков на Абдул Бакы особенное влияние оказал
Хафиз, которому он не раз подражал.
Являясь представителем турецкой литературы, по форме, метрике и философии
связанной с персидской поэзией, Махмуд Абдул Бакы выступил за освобождение
турецкой литературы от подражания персидской поэзии.
Оставаясь на почве арабско-персидской метрики с ее чередованием долгих и кратких
слогов, несвойственных тюркским словам, Абдул Бакы в своих произведениях стал
употреблять множество чисто турецких слов, избегая неестественного растягивания
их, как этого требовала теория персидской поэзии. Абдул Бакы много сделал для
усовершенствования техники стиха, несколько упорядочил метрику, обогатил
поэтический  язык и довёл до совершенства основные жанры поэзии.
Помимо поэтического творчества Махмуд Абдул Бакы писал и научно-богословские
трактаты, перевел с арабского на турецкий язык многие религиозные книги.

Литература:
Очерк истории турецкой литературы. Смирнов В. Д.
История Турции и ее литературы от расцвета до начала упадка. Крымский А.
Поэты средневековой Турции. Гарбузова В. С.

***

Кравчий, бокалы налей, нынче ль не время пиров?
Слышишь: из ближних садов вешний доностся зов.

Там аромат ветерка, свежее благоуханье,-
Все, чем весною Аллах нас осчастливить готов.

Не, проводи эту жизнь в вечной никчемной печали,
Место влюбленных в садах, возле речных берегов.

Случая не упускай, помни: на свете мгновенны
Молодость, счастье людей, время цветенья цветов.

Ты совершенен, Бакы, в тонком искусстве газелей,
Сладки для мудрых твои хитросплетения слов.

© перевод Н. Гребнева

2

Пусть розою в саду сосуд с вином становится,
Кто аромат вдохнет, пусть соловьем становится.

О кравчий дорогой, налей вина и мне.
Пусть рана у меня в груди цветком становится.

От локонов твоих, где столько синевы,
спокойней и светлей мне с каждым днем становится.

Волна твоих кудрей отгородила нас,
И дивный облик твой заветным сном становится.

Ужели влага встреч Бакы не оживит!
Лишь мысль одна о том в груди огнем становится.

© перевод Н. Гребнева

3

Прекрасный облик твой я вижу вдалеке,
Я вожу тонкий стан, цветок в твоей руке.

Я вижу все: пушок над верхнею губою
И родинку твою на розовой щеке.

Твой стан, как нить души, грудь, что сосуд хрустальный.
И две серьги в ушах - две капли на цветке.

И локоны и взгляд - в тебе все совершенно.
Лишь верность - вот беда! - что крепость на песке.

Пусть на любовь твою нет у Бакы надежды,
Тебе повелевать, ему страдать в тоске.

© перевод Н. Гребнева

4

О том, что сердце у любви во власти, не говори,
Возлюбленной своей, предмету страсти, не говори.

О слабости твоей она узнает, и не вино -
Кровь будет пить твою со сладострастьем. Не говори!

Познай себя и жизнью наслождайся, коль суждено.
Но о своей любви, своей напасти, не говори.

Пусть тайна эта грудь твою сжигает давным-давно,
Невежде даже самой малой части не говори!

Бакы, хоть будь Юсуфом, и Якубу ты все равно
Ни слова, чтобы не стряслось несчастья, не говори!

© перевод Н. Гребнева

отредактировал Бахман

5

Двух щечек белизна с водой бесценной схожа,
И шея у тебя с морскою пеной схожа.

На щечках вязь пушка, и эта вязь, быть может,
С узором мудрых книг, книг совершенных, схожа.

Ты видишь: стынет кровь в моих глазах, о боже.
Быть может, их печаль с напитком пенным схожа.

Мне снится день и ночь сиянье нежной кожи
Любимой, чье лицо с луной степенной схоже.

Бакы, влюбленным нам она всего дороже,
Сияние ее с сияньем денным схоже.

И родника ее для нас священна тоже,
И с амброю она благословенно схожа.

© перевод Н. Гребнева

6

От кожи нежных щек твоих идет благоуханье,
Пушек твой – абиссинский раб, Рейхан ему прозванье.

И родинка твоя – Биляль, а две твоих губы –
Одна коралл, другая лал, готов платить им дань я.

Вовеки будь благословен и черный локон твой,
Который амброю твои наполнил одеянья.

Сатурн мечтает в небе стать невольником луны,
Я стать хочу твоим рабом, другого нет мечтанья.

Рудник возможностей своих кто исчерпал до дна?
Слагать бесценные стихи твое, Бакы, призванье.

© перевод Н. Гребнева