Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Легкий арабский язык - Урок 9

Сообщений 41 страница 60 из 63

41

Ассаляму алейкум!
проверьте пожалуйста:
1)Сегодня ректор университета принял гостя - доктора Ахмада из университета аль-Азхар. Доктор Ахмад изучал арабский язык и историю ислама в московском университете. Он известный человек в России и на Среднем Востоке. Я пошел в университет и слушал лекцию доктора Ахмада на тему «Обучение русского языка в России».
استقبل رئيس الجامعة اليوم الزائر الدكتور أحمد من جامعة الأزهار. الدكتور أحمد درّس اللغة العربية و التاريخ الإسلاميّ  في جامعة موسكو. هو رجل مشهور في روسيا و في الشرق الأوسط.حضرتُ إلي الجامعة وإستمعتُ لمحاضرة الدكتور أحمد بعنوان "دراسة اللغة العربية في روسيا".
2) Вчера я слушал лекцию ректора университета. Они не новые студенты. Ты продолжил свою учебу в университете "Аль-Азхар"? Она читала книгу под названием "Наш новый ректор". Разве ты не новый студент? Он прибыл в Багдад на самолете. После получения диплома она вернулась на Ближний Восток. Где Фатима изучала английский язык? Сегодня я выучил новое арабское слово.

استمعتُ لمحاضرة رئيس جامعة. هم ليسوا طلاب جدد. هل أكمل دراستك في الجامعة الأزهر؟ قرأتُ الكتابَ بعنوانِ "رئيسنا الجديد". هل أنت طالب، ا ليس كذلك؟ وصل إلى بغداد بطيارة. رجعت إلى الشرق الادنى بعد حصول شهادتها. أين درست فاطمة اللغة الإنكليزية؟ اليوم، تعلّمتُ كلمة الجديدة.

42

1)
Первое предложение: اليوم нужно поставить в самом конце предложения

Четвертое: "пошел" лучше перевести как ذهبت

2)
Первое предложение: пропущен перевод слова "вчера"

Второе: طلاب جدد - неправильный падеж

Третье: أكمل - поставлен в неправильном лице

Пятое: пропущен перевод слова "новый"; هل в начале предложения в данном случае не нужен

Седмое: "Ближний Восток" переведен неправильно

Последнее предложение: "новое арабское слово" - пропущен перевод слова "новый"; нарушено согласование по определенности\неопределенности

43

Elion написал(а):

1)
Первое предложение: اليوم нужно поставить в самом конце предложения
Четвертое: "пошел" лучше перевести как ذهبت

здесь арабский текст Ваш, я толко на русский попыталась перевести.

Elion написал(а):

2)
Первое предложение: пропущен перевод слова "вчера"
Второе: طلاب جدد - неправильный падеж
Третье: أكمل - поставлен в неправильном лице
Пятое: пропущен перевод слова "новый"; هل в начале предложения в данном случае не нужен
Седмое: "Ближний Восток" переведен неправильно
Последнее предложение: "новое арабское слово" - пропущен перевод слова "новый"; нарушено согласование по
определенности\неопределенности

١) استمعتُ لمحاضرة رئيس جامعة  أمس.
٢) هم ليسوا طلاب جددا.
٣) هل تكمل دراستك في الجامعة الأزهر؟
٥) أنت طالب، ا ليس كذلك؟
٧) رجعت إلى الشرق الأوسط بعد حصول شهادتها.
٩) اليوم، تعلّمتُ الكلمة العربية الجديدة.

Насчет перевода словосочетания Ближний Восток: почему то в словаре Шарбатова написано الشرق الأدنى.  Так совсем не используется?

спасибо!

44

2) طلاباً

3) أكملت

5) Значок хамзы забыли поставить над алифом.

9) "новое арабское слово" нужно поставить в неопределенной форме.

"Ближний Восток" - الشرق الأوسط. Указанное вами выражение никогда в жизни не слыхал...

45

Результаты 1 - 10 из примерно 356 для "لشرق الأدنى"

46

Клаус, не совсем понял, уточните, мин фадлэк...

47

Elion написал(а):

Указанное вами выражение никогда в жизни не слыхал...

Хотел сказать, что вариант  الشرق الأدنى  также используется в смысле Ближний Восток.

48

Вот по этому поводу из сети:

1. У нас в России оно вышло из употребления, так же как и в арабских странах "الشرق الأدنى" вышло из употребления. Как же надо переводить "Ближний восток" ? Дословно "الشرق الأدنى" или же переносно "الشرق الاوسط", (так, как на данный момент используют арабы)?.

كما في اللغة العربية نقول "الشرق الاوسط" و نترجم باللغة روسيا "ближний восток"
لماذا؟؟لأن "الشرق الأدنى" خرجت من إستخدامها في اللغة العربية , و لكن ما ذالت مستخدمة في حالات نادرة

الشرق الأدنى вышло из употребления, но все еще используется в редких случаях.

2. Если для вас "Ближний Восток" это: Египет, Саудовская Аравия, Кувейт, Ирак, Палестина, Израиль, Иран, ОАЭ, Иордания, Сирия, Ливан. То пишите - الشرق الاوسط

А если вы для себя считайте что "Ближний Восток" это таки страны как: Палестина, Иордания, Ливан, Ирак и Сирия и Израиль, то тогда пишите так - الشرق الأدنى

49

الشرق الاوسط
Средний Восток

الشرق الأدنى

Ближний Восток

Может быть, следует проводить такое различие?

50

Ни в коем случае. Не нужно исходить из буквального значения. В наше время под термином الشرق الاوسط однозначно подразумевается то, что мы понимаем под "Ближним Востоком"

51

Elion написал(а):

Ни в коем случае. Не нужно исходить из буквального значения. В наше время под термином الشرق الاوسط однозначно подразумевается то, что мы понимаем под "Ближним Востоком"

В общем желательно исползовать الشرق الاوسط , я так поняла , это словосочетание все поймут.

52

Стопроцентно. Это самое верное слово. Заметьте, кстати, что по-английски "Ближний Восток" - тоже the Middle East, букв. "Средний Восток".

53

а можно еще вопрос: в каких случаях ставить значок хамзы, а где не надо? просветите, плиз.

54

Хамза ставится везде, где она должна стоять. Допускается только начальный алиф без хамзы, если это не нарушает смысла:

اين كتاب اللغة العربية؟ - Где учебник арабского языка?

55

не ясно, где хамза должна стоять. ну хорошо, ин шаа Аллах, надеюсь пойму в будущем, изучая Ваши уроки.

56

Уважаемая Полли, хамза - это согласная буква и может писаться по-разному - ء – أ – إ – ئ - ؤ . Где и как она должна писаться - нужно запоминать.

Выше я имел в виду, что значок ء допускается не писать над начальным алифом.

57

Elion написал(а):

لَيْسَ الطُّلاّبُ جُدُداً лэйсэ-Т-Туллэ:бу джудудэн – Студенты не новые

Не ошибка ли здесь, ведь по уроку:

Elion написал(а):

ليس – لَيْسُوا лэйсэ – лэйсу:     Он не… - Они не …

И проверте, пожалуйста, мои упражнения:

أخبار من جريدة الجامعة

رجع رئيس الجامعة إلي الشرق الأوسط أمس بالطائرة.
أصدرت الجامعة كتابا جديدا بعنوان "تريخ اللغة العربية.
استمع الطلاب الجدد لمحاضرة بعنوان "لستم الآن في مدرسة ثانوية.
استقبل الرئيس الاساتذة الجدد و هم: استاذ اللغة الانكليزية، واستاذ التاريخ الاسلامية، واستاذة اللغة الفارسية.
عنوان محاضرة الاستاذ الزائر اليوم هو "أنتم وجامعتكم.
Новости из университетской газеты
Ректор университета вернулся вчера из Ближнего Востока на самолете. Университет издал новую книгу, под названием «История арабского языка». Новые студенты слушали лекцию под названием «Вы сейчас не в средней школе». Ректора встретили новые профессора и профессор английского языка, профессор исламской истории и профессор персидского языка.  Название лекции профессора, он сегодня гость, «Вы и ваш университет».

В последнем предложении не понятен порядок слов, почему هو стоит не в начале.

استقبل رئيس الجامعة اليوم الزائر الدكتور أحمد من جامعة الأزهار. الدكتور أحمد درّس اللغة العربية و التاريخ الإسلاميّ  في جامعة موسكو. هو رجل مشهور في روسيا و في الشرق الأوسط.حضرتُ إلي الجامعة وإستمعتُ لمحاضرة الدكتور أحمد بعنوان "دراسة اللغة العربية في روسيا".
Ректор университета встретил сегодняшнего гостя, доктора Ахмада из университета Аль-Азхар. Доктор Ахмад преподавал арабский язык и историю ислама в Московском университете. Он известный человек в России и на Ближнем Востоке. Я прибыл в университет и слушал лекцию под названием «Обучение арабского языка в России»

Вчера я слушал лекцию ректора университета. Они не новые студенты. Ты продолжил свою учебу в университете "Аль-Азхар"? Она читала книгу под названием "Наш новый ректор". Разве ты не новый студент? Он прибыл в Багдад на самолете. После получения диплома она вернулась на Ближний Восток. Где Фатима изучала английский язык? Сегодня я выучил новое арабское слово.

أمس إستمعتُ محاضرةَ رئيسِ الجامعةِ. ليسوا طلابً جددا. هل تابعتَ دراستك قي جامعةِ الأزهر؟ قرأتْ الكتابَ  بعنوان "رئسنا الجديد". ألستَ الطالبَ الجديد؟ حضر في البغدادِ بالطائرة. رجعتْ إلي الشرق الأوسط بعد الحصول علي الشهادةِ. أين تعلتْ فاطمة اللغة الإنكليزيّة؟ تعلتُ اليم كلمة جديدة عربية.

58

Не ошибка ли здесь, ведь по уроку:

Нет, все правильно. Множественное число указано в слове "студенты", поэтому нет нужды повторять его еще раз в глаголе. Слово لَيْسُوا представляет собой глагол ليس и скрытое местоимение множественного числа мужского рода.

59

Название лекции профессора, он сегодня гость, «Вы и ваш университет».

В последнем предложении не понятен порядок слов, почему هو стоит не в начале.

Название сегодняшней лекции профессора "Вы и ваш университет". هو здесь сказуемое именного предложения:  عنوان --- هو

60

Mishari написал(а):

Не ошибка ли здесь

Нет, не ошибка, Мишари. Где-то в уроках объясняется, но кратко повторю. В арабском предложении глагол чаще всего стоит в начале предложения. В таком случае он по отношению к своему подлежащему ставится:

1. В единственном числе мужского рода, если подлежащее - имя мужского рода любого числа, либо их два - мужского и женского - и ближайшее к глаголу имя - мужского рода.
2. В единственном числе женского рода, если подлежащее - имя женского рода любого числа, либо их два - мужского и женского - и ближайшее к глаголу имя - женского рода, либо это неодушевленные предметы любого рода и числа.

Mishari написал(а):

В последнем предложении не понятен порядок слов, почему هو стоит не в начале.

Оно ни с какой стати не может стоять в данном случае в начале предложения и будет бессмысленным. На своем месте, оно имеет уточняющее значение "это". То есть, "Название лекции приглашенного профессора сегодня - (это) «Вы и ваш университет»". (Сравните в разговорном татарском: "Безнең директорыбыз ул - Галимов түгел, ә Галиев").

ليس طلابا جددا - почему "лэйсэ", объяснил выше.

حضر إلى بغدادَ بالطائرة - предлог "илэ:", Багдад - без артикля и склоняется только по 2 падежам

تعلمت - описка, дважды

اليوم - описка