Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Легкий арабский язык - Урок 9

Сообщений 1 страница 20 из 63

1

УРОК 9

Грамматика

1. Согласование сказуемого с подлежащим

Как мы видели в предыдущих уроках, в арабском предложении сказуемое, выраженное глаголом, обычно стоит перед подлежащим. В таком случае глагол согласуется с ним в роде, но всегда стоит в единственном числе, независимо от числа подлежащего. Например:

تعلم الطالب الجديد العربيّة тэğаллэмэ-Т-Та:либу-ль-джэди:ду-ль-ğарабиййэ – Новый студент изучал арабский язык

تعلم الطلاب الجدد العربيّة тэğаллэмэ-Т-Туллэ:бу-ль-джудуду-ль-ğарабиййэ – Новые студенты изучали арабский язык

تعلمت الطالبة الجديدة العربيّة тэğаллэмэт-'аТ-Та:либэту-ль-джэди:дэту-ль-ğарабиййэ – Новая студентка изучала арабский язык

تعلمت الطالبات الجديدات العربيّة тэğаллэмэт-'аТ-Та:либэ:ту-ль-джэди:дэ:ту-ль-ğарабиййэ – Новые студентки изучали арабский язык

Если подлежащим являются и мужчины, и женщины, то глагол ставится в роде первого из них:

رجع أحمد و فاطمة من الكويت  раджаğа 'эхмэд ва фа:Тимэ мин 'эль-кувэйт – Ахмад и Фатима вернулись из Кувейта

رجعت فاطمة وأحمد من الكويت  раджаğат фа:Тимэ ва 'эхмэд мин 'эль-кувэйт – Фатима и Ахмад вернулись из Кувейта

2. Самостоятельные местоимения множественного числа

Вот все самостоятельные местоимения единственного и множественного чисел:

هُوَ – هُمْ hува – hум  он – они
هِيَ – هُنَّ hийэ – hуннэ  она – они
أنْتَ – أَنْتُمْ 'энтэ – 'энтум  ты – вы (м.р.)
أنْتِ – أَنْتُنَّ 'энти – 'энтуннэ  ты – вы (ж.р.)
أنا – نَحْنُ 'энэ: – нэхну  я – мы

Если сразу после هُمْ или أَنْتُمْ следует васлированный (нечитаемый) алиф, то для благозвучия после них появляется вспомогательная гласная "у":

هُمُ الطُّلاّبُ hуму-Т-Туллэ:б  они – студенты
أَنْتُمُ الأَساتِذَةُ 'энтуму-ль-'эсэ:тиzэ(ту) – вы – преподаватели

3. Слитные местоимения множественного числа

Вот список слитных местоимений во множественном числе с примерами:

Первое лицо: نَحْنُ  нэхну (мы) -نا – нэ: (наш) بَيْتُنا бэйтунэ: (наш дом)

Второе лицо: أنتُمْ 'энтум (вы, м.р.) كُمْ- - кум(ваш) سَيَّارَتُكُمْ сэййа:ратукум (ваша машина); أنتُنَّ 'энтуннэ(вы, ж.р.) - -كُنَّ - куннэ (ваш) – سَيّارَتُكُنَّ сэййа:ратукуннэ (ваша машина)

Третье лицо: هُمْ hум (они, м.р.) - - هُمْ -hум (их) مَكْتَبُهُمْ  мэктэбуhум (их офис);

هُنَّ hуннэ (они, ж.р.) - - هُنَّ – hуннэ (их) - مَكْتَبُهُنَّ мэктэбуhуннэ (их офис)

Если слитным местоимениям - هُمْ и – هُنَّ предшествует гласная "и, и:", то гласная "у" в них для благозвучия превращается в "и":

في مَكْتَبِهِمْ фи: мэктэбиhим – в их (м.р.) офисе

في مَكْتَبِهِنَّ фи: мэктэбиhиннэ – в их (ж.р.) офисе

4. Формы множественного числа отрицательного слова ليس

Надеюсь, не забыли, что слово используется, чтобы сделать именные предложения (где подлежащее – имя существительное, а сказуемые – имя существительное или прилагательное). Вот формы множественного числа:

ليس – لَيْسُوا лэйсэ – лэйсу:     Он не… - Они не …
ليست – لَسْنَ лэйсэт – лэснэ     Она не… - Они не …
لستَ – لَسْتُمْ лэстэ – лэстум    Ты (м.р.) не… - Вы не …
لستِ – لَسْتُنَّ лэсти – лэстуннэ    Ты (ж.р.) не… - Вы не …
لستُ – لَسْنا лэсту – лэснэ:    Я  не… - Мы не …

Этот глагол по месту в предложении подчиняется общим правилам о глаголах (см. п. 1 грамматики этого урока). Также помните, что после этого глагола существительное\прилагательное, которое он отрицает, стоит в винительном падеже:

لَيْسَ الطُّلاّبُ جُدُداً лэйсэ-Т-Туллэ:бу джудудэн – Студенты не новые
لَسْنَا ألآن في العراق лэснэ:-ль-'э:нэ фи:-ль-ğира:къ – Мы сейчас не в Ираке.

5. Вспомогательные гласные

Если внутри предложения одно слово заканчивается на согласную,  а следующее начинается с васлированного (нечитаемого) алифа, то в конце первого слова появляется вспомогательная гласная – [а],  [и] или [у].

Вспомогательная гласная [а] в таких случаях встречается только после предлога من мин – "от, из" перед определенным артиклем:

من البيت минэ-ль-бэйт – из дома

Вспомогательная гласная [у] в таких случаях встречается после любого местоимения или глагола с окончанием "-ум":

لستم الطلاب الجدد؟ лэстуму-Т-Туллэ:бэ-ль-джудуд? – Вы разве не новые студенты?

هم الآن في المدرسة hуму-ль-'э:нэ фи:-ль-мэдрасэ – Они сейчас в школе.

Вспомогательная гласная [и] в таких случаях встречается во всех остальных случаях, включая и предлог من, если после него не следует определенный артикль:

هل المدير في مكتبه؟ hэли-ль-муди:р фи: мэктэбиh? – Заведующий в своем офисе?

رجعت المدرسة أمس раджаğати-ль-мударрисэ 'эмс – Преподавательница вернулась вчера

***

Слова:

أخْبارٌ  'ахъба:р(ун) - новости    جريدة джари:дэ(тун) – газета
بِ  би - с, посредством    طائِرَةٌ Та:'ира(тун) – самолет
أمْسِ  'эмс(и) – вчера    أَصْدَرَ 'аСдара – издать, выпустить

عُنْوَانٌ ğунвэ:н(ун) – адрес, название بِعُنْوانٍ би-ğунвэ:н(ин) – под названием
طُلاّبٌ Туллэ:б(ун) – студенты    جُدُدٌ джудуд(ун) – новые
مُحاضَرَةٌ муха:Дара(тун) – лекция لَسْتُمْ лэстум – вы не…

الآنَ 'эль'э:н(э) – сейчас, теперь إسْتَقْبَلَ 'истакъбэлэ – принять, встретить
هُمْ hум – они (м.р.)    إنْكِلِيزِيٌّ 'инкилизийй(ун) – английский
فارِسِيٌّ фа:рисийй(ун) – персидский زائِرٌ зэ:'ир(ун) – посетитель, гость

ألْيَوْمَ 'эль-йэум(э) – сегодня    أنْتُمْ 'энтум – вы (м.р.)
أساتِذَةٌ 'эсэ:тиzэ(тун) – преподаватели, профессора (ед.ч. – أُسْتاذٌ 'устэ:z(ун)
رَئِيسُ الْجامِعَةِ  ра'и:су-ль-джэ:миğа  ректор (или президент) университета
إسْتَمَعَ (لِ، إلي) 'истэмэğэ (ли, 'илэ:) – слушать, прослушать (кого\что)

أخبار من جريدة الجامعة

* رجع رئيس الجامعة إلي الشرق الأوسط أمس بالطائرة.
* أصدرت الجامعة كتابا جديدا بعنوان "تريخ اللغة العربية".
* استمع الطلاب الجدد لمحاضرة بعنوان "لستم الآن في مدرسة ثانوية".
* استقبل الرئيس الاساتذة الجدد و هم: استاذ اللغة الانكليزية، واستاذ التاريخ الاسلامية، واستاذة اللغة الفارسية.
* عنوان محاضرة الاستاذ الزائر اليوم هو "أنتم وجامعتكم".

Что хотите пить?

Задания

1. Научитесь бегло читать текст. (Скопируйте в Word и арабский шрифт замените на Traditional Arabic, 18)
2. Переведите на русский язык:

استقبل رئيس الجامعة اليوم الزائر الدكتور أحمد من جامعة الأزهار. الدكتور أحمد درّس اللغة العربية و التاريخ الإسلاميّ  في جامعة موسكو. هو رجل مشهور في روسيا و في الشرق الأوسط.حضرتُ إلي الجامعة وإستمعتُ لمحاضرة الدكتور أحمد بعنوان "دراسة اللغة العربية في روسيا".

3. Переведите на арабский язык:

Вчера я слушал лекцию ректора университета. Они не новые студенты. Ты продолжил свою учебу в университете "Аль-Азхар"? Она читала книгу под названием "Наш новый ректор". Разве ты не новый студент? Он прибыл в Багдад на самолете. После получения диплома она вернулась на Ближний Восток. Где Фатима изучала английский язык? Сегодня я выучил новое арабское слово.

2

Проверьте, пожалуйста......и еще несколько вопросов по предложениям:)
Вчера я слушал лекцию ректора университета
أمس إستمعت لمحاضرة رئيس الجامعة.
лекция ректора университета - насколько я поняла это идофа. Подскажите, пожалуйста, как тогда правильно употребляется артикль, если одна идофа является, составляющей другой идофы.
Они не новые студенты
هم ليسوا لطلاب جدد. 
Ты продолжил свою учебу в университете "Аль-Азхар"?
هل تابع دراستك في الجامعية الازهر؟
Она читала книгу под названием "Наш новый ректор"
قرأت الكتاب بعنوان " رئيسنا جديد".
Разве ты не новый студент?
لست الطالب الجديد؟
Он прибыл в Багдад на самолете
حضر إلي بغداد بالطائرة.
После получения диплома она вернулась на Ближний Восток.
  رجعت إلي ألشرق الاوسط بعد ألحصول علي شهادة.
После получение диплома - нужно ли прибавлять окончание ت к слову ألحصول, если идет речь о женщине?
Где Фатима изучала английский язык?
أين درست فاطمة اللغة الانكليزية ؟
Сегодня я выучил новое арабское слово.
أليوم انا درست الكلمة العربية الجديد.
Большое спасибо за помощь.

3

Eskimosus написал(а):

лекция ректора университета - насколько я поняла это идофа. Подскажите, пожалуйста, как тогда правильно употребляется артикль, если одна идофа является, составляющей другой идофы.

В таких случаях первые компоненты "лекция", "ректор" - без артикля, университет - с артиклем... Соображаем так: лекция Х. Лекцию ставим, как и положено, без артикля с конечной даммой. Смотрим Х и видим, что там тоже идафа. Основную структуру идафы там сохраняем. Но "лекция" кого? Ректора. Ректора ставим в родительном падеже, сохраняя его как первый компонент в своем изафетном сочетании: муха:Дарату ра'и:си-ль-джа:миğа(ти). В вашем предложении "лекцию" в винительном падеже: 'эмси 'истэмэğту муха:Дарата ра'и:си-ль-джа:миğа(ти).

Eskimosus написал(а):

Они не новые студенты

1. Глагол предпочтительно ставить в начале предложения, и он ясно подразумевает, что речь идет "о них". Поэтому هم - лишнее.
2. Как указывалось, важная деталь: после глаголов ليس объект ставится в винительном падеже
3. Имеется в виду, что они вообще не новые студенты, а не конкретные новые студенты, о которых шла бы речь или упоминалось бы, поэтому - в неопределенной форме (в примере в объяснениях урока имеется в виду: (эти) студенты - не новые", поэтому там определенный артикль)

ليسوا طلابا جددا

Eskimosus написал(а):

Ты продолжил свою учебу в университете "Аль-Азхар"?

ты продолжил - تابعتَ
университет аль-Азхар - изафетное сочетание: جامعة الأزهر

Eskimosus написал(а):

Наш новый ректор

Только один ректор может быть, известный всем, поэтому - определенный артикль: رئيسنا الجديد

Остально правильно, Eskimosus. Успехов вам!

4

Eskimosus написал(а):

أليوم انا درست الكلمة العربية الجديد.

Личное местоимение можно убрать, а последнее прилательное нужно согласовать по роду.

5

Elion написал(а):

Вспомогательная гласная [у] в таких случаях встречается во всех остальных случаях, включая и предлог من, если после него не следует определенный артикль:
هل المدير في مكتبه؟ hэли-ль-муди:р фи: мэктэбиh? – Заведующий в своем офисе?
رجعت المدرسة أمس раджаğати-ль-мударрисэ 'эмс – Преподавательница вернулась вчера

Извините, а тут случайно не опечатка? вместо [у] случайно не [и]? А то что-то про вспомогательную [и] ничего нет...

6

Да, Мurrka, спасибо. Я исправил.

7

درس9-اِستمعتُ المحدرة بِرئيس الجمعة امس.
-هم ليسوا طلاب جديداً.
-هل انت اكملت الدراسة في الجامعة؟
-قراتَ الكتبة بِعنوان"رئيسنا جديد"
-ا لستَ طالب جديد؟
-حدر اِلي بغداد بِلطئرة.
-اين درست فتمه اللغه اِنكليزي؟
-بعد الحُصُول علي شهادة رجعت الي الشرق الاوسط.
-تعلمت اليوم كلمة عربيه جديدة.

- Сегодня ректор университета встречает гостя-доктора Ахмада из университета"АЛЬ-Азхар".Доктор Ахмад изучал арабский язык и историю ислама в московском университете,он уважаемый как в России так и на Ближнем Востоке.приехала в университет и слушала лекцию доктора Ахмада под названием"Обучение арабскому языку в России".

-Университетские новости из газеты.
Вчера ректор университета на самолёте вернулся в Ближний Восток.Университет издал новую книгу под названием"История арабского языка".Студенты слушают новую лекцию на тему"Вы теперь не в средней школе".Ректор встретил новых преподавателей,они:профессор английского языка,профессор истории ислама,профессор персидского языка.Сегодня лекция гостевого профессора"Вы и ваш  университет".

8

Здравствуйте,помогите разобраться.читая тему"вспомогательные гласные",узнала,что бывает кроме васлированногоل в определ артиклеال есть и васлированный  أ тк в теме написанно,что вспом.глассные используются если слово заканчивается на согл.,а следущее на чинаетчся с васлированного أ а в каких случиях он не васлированн?только в начале предложения получается?спасибо.

Да,точно вы правы ,уже и не замечаю ,что русские слова в арабском обрамлении пишу и ведь произношу тоже,кошмар!

9

> Nanne: по сообщению 7:

Сегодня ректор университета встречает - нужно: "встречал" или "встречался с". То есть прошедшее время.
Доктор Ахмад изучал - нужно: "преподавал", т.к. там глагол درّس - даррасэ - преподавать
он уважаемый - нужно: "он известен" (уважаемый - محترم мухтарам)

Но в целом, хорошо продвигаетесь, Nanne. Рад за вас.

Nanne, васлированный алиф - это обычный алиф. Он называется васлированным только в том случае, если он не читается. В учебниках и в Священном Коране в таком случае над ним ставят знак "васл" - ٌ (в наших уроках - нет). То есть:

ألمدير - в начале слова "директор" - обычный алиф

مِنَ اٌلْمُدِير - в начале слова васлированный (то есть нечитаемый) алиф - над ним стоит значок васл. Чаще в таких случаях над алифом вообще не ставят никакой огласовки (но алиф все равно будет называться васлированным):

مِنَ الْمُدِير

10

مرحبا
Проверьте, пожалуйста.

1. Ректор университета принял сегодня гостя, доктора Ахмада из университета Аль-Азхар. Доктор Ахмад преподавал арабский язык и историю Ислама в московском университете. Он известный человек в России и на Ближнем Востоке. Я пришел/был в университет/е и прослушал лекцию доктора Ахмада под названием «Изучение арабского языка в России».
2.
إستمعت لمحاضرة الرئس الجامعة أمس. لسهم طلابا جددا. هل تابعت دراستك في جامعة الأزهار؟ قرأت الكتاب بعنوان "رئسنا الجامعة الجديد". ألست طالبا جديدا؟ حضر إلي البغداد بالطائرة. رجعت إلي الشرق الأوسط بعد الحصول علي شهادة. أين درست فاطمة اللغة الإنجليزية؟ درست الكلمة العررية الجديدة اليوم.

Вопрос по согласованию сказуемого с подлежащим. Я так понял, что изложенное правило применяется тогда, когда есть подлежащее. А в случае, если вместо подлежащего используется слитное местоимение с глаголом, то применяются правила спряжения глагола?
Например:
درس الطلاب الكلمات
درسوا الكلمات

Кажется несколько ошибок нашел. Посмотрите:
1. В первом задании в предложении الدكتور أحمد درّس اللغة العربية و التاريخ الإسلاميّ في في جامعة موسكو. дважды использован предлог في
2. В четвертом разделе урока в примере: لَسْنَ ألآن في العراق лэснэ:-ль-'э:нэ фи:-ль-ğира:къ – Мы сейчас не в Ираке. Вместо لسن должно быть لسنا

11

لسهم طلابا جددا - надо: ليسوا طلابا جددا
رئسنا = رئيسنا
الكلمة العررية الجديدة - здесь везде нужно убрать определенный артикль, иначе смысл будет "я выучил то новое арабское слово, о которой уже шла речь", а не "я выучил одно новое слово".
____________

- А в случае, если вместо подлежащего используется слитное местоимение с глаголом, то применяются правила спряжения глагола?

Да, Негус. Пример - 2 отдельных предложения:

بحثت عنه فى كل مكان - бэхэsэт ğанhу фи: кулли мэкэ:н - Она искала его везде.
وجدته فى البستان - ваджэдэтhу фи:-ль-бустэ:н - Она нашла его в саду.

__________________

negus написал(а):

несколько ошибок нашел

Спасибо, Негус, сейчас исправлю.

12

negus

negus написал(а):

بعنوان "رئسنا الجامعة الجديد".

- رئيس просто тут, не надо вин. падеж,

negus написал(а):

إستمعت لمحاضرة الرئس الجامعة أمس

- رئيس الجامعة что-то  идафой явно у Вас, надо посмотреть, где-то есть недопонимание

13

finnwere написал(а):

- رئيس просто тут, не надо вин. падеж,

так здесь же не вин. падеж, "наш ректор".

finnwere написал(а):

- رئيس الجامعة что-то  идафой явно у Вас, надо посмотреть, где-то есть недопонимание

А в чем здесь ошибка? "الرئس" второе слово в идафе и, вроде бы, может быть с артиклем (если известно, о ком идет речь).

14

Прошу прощения за невнимательность. В первом примере: بعنوان "رئسنا الجامعة الجديد - у вас все нормально, только первоначально слово "ра'и:с" было неправильно написано.

إستمعت لمحاضرة الرئيس الجامعة أمس - Финнвере правильно заметил, здесь ошибка. Почему? Это случай т.н. изафетной цепи, когда идафа включает в себя больше 2-х компонентов. В таких случаях только последний компонент ставится с определенным артиклем. Здесь изафетное сочетание: لمحاضرة الرئيس الجامعة должно быть так: لمحاضرة رئيس الجامعة

15

Elion написал(а):

Это случай т.н. изафетной цепи, когда идафа включает в себя больше 2-х компонентов. В таких случаях только последний компонент ставится с определенным артиклем.

Спасибо Elion и finnwere. Буду учить матчасть ;)

16

Elion написал(а):

2. Переведите на русский язык:
... الدكور...

мне показалось что в этом слове есть ошибка

А еще проверьте пожалуйста задание.
إستمعتُ محاضرة رئيس الجامعة أمس.
ليسوا  طلاّب جددا.
هل تابعتَ الدّراسةِ  الجامعيّة الأزهر.
قرأتْ الكتابِ بعنوان "الرئيسنا الجديد".
هل أليس أنت  طالب جديد؟
ذهب في بغداد في طائرةَ.
رجعت في ألثرق الأوسط بعد ألحصول علي ثهادةَ.
أين فاطمة تعلمت أللغة إنكليزيّ؟
تعلمتُ  عربية كلمة أليوم جديد.

17

Спасибо, Лейла, ошибка исправлена.

Кроме первого предложения, в вашем переводе все остальные - с ошибками. Попробуйте еще раз. Обратите внимание на порядок слов в предложении, правописание, определенность и неопределенность.

18

Помогите пожалуйста разобраться, у самой не получается:

Eskimosus написал(а):

لمحاضرة

Что означает эта "ль" в начале слова? Это предлог? Почему он тут появился?

Elion написал(а):

طلابا

Где можно подробней узнать на счет этого алифа в конце слова, когда она появляется?

Elion написал(а):

رئيسنا الجديد

Почему ректор здесь без артикля если он известен, ведь это не идафа?

Eskimosus написал(а):

بالطائرة

Еще хотелось бы узнать про этот самый предлог би. Почему он здесь есть, и в каких случаях он ставится.

19

‌Что-то вы жутко много пропустили, Лейла... Лучше повторить все сначала.

20

Уже повторяла. Ну ладно, извините если донимала вас своими вопросами, больше не буду.