Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Бейкер. Атомы языка. Мини-рецензия

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Слегка подредактированный мой пост из ЖЖ, где я отметился в сообществе terra linguarum. Очень надеюсь, что форумцев заинтересует.

Не так часто выходят из печати яркие книги по общей лингвистике. Марк Бейкер ещё неизвестен российским читателям, однако его идеи выглядят достаточно интересными и перспективными. Перевод книги выполнен профессионально, многие из переводчиков знакомы мне как минимум по отзывам.

ozon.ru/context/detail/id/3755715/

Бейкер претендует на то, что описывает ключи к построению будущей «таблицы Менделеева» лингвистики, и его претензии не лишены оснований. Ему удалось скрестить теорию языковых параметров Гринберга с порождающей грамматикой Хомского. Результат выглядит жизнеспособным, в нём на первый взгляд отсутствуют избыточные элементы, которых было немало у Гринберга, и он пишет намного более доступным языком, чем мэтр Хомский (за что, если верить обложке, удостоился похвалы от самого Хомского).

Большинство языковых параметров (универсалий), описываемых Бейкером, сводятся к принципу «элемент А перед или после элемента В» (поэтому дальше я их буду называть АВ-параметры). Вот перечень лишь основных пар (с. 64) на примере английского и японского языков (в английском для каждой пары по умолчанию порядок АВ, в японском – ВА):

1. Глагол – прямое дополнение
2. Глагол – предложная (послеложная) группа
3. Глагол – придаточное предложение
4. Предлог/послелог – связанная с ним именная группа (напр. «в этом доме»)
5. Существительное – связанная с ним предложная/послеложная группа (напр. «огонь в доме»)
6. Комплементатор (союз «что, чтобы и т.п.» или относительное местоимение) – придаточное предложение
7. Вспомогательный глагол – смысловой глагол.

Данный список универсалий не является исчерпывающим, в книге рассмотрены, с разной степенью уверенности автора, ещё несколько. Некоторые параметры, в частности, «конфигурационность языка» (является ли порядок слов жёстким или свободным), заимствованы из классической лингвистики, но в этом скорее их недостаток – если АВ-параметры хорошо формализованы, то «классические» параметры скорее умозрительны и поддаются широкому толкованию. По-видимому, их следовало бы разбить на ряд формализуемых параметров. Кроме того, сами по себе АВ-параметры не столь однозначны: Бейкер описывает их как «тумблеры» (то есть занимающие только одну из двух противоположных позиций), в большинстве же языков они являются скорее вероятностными (тяготение к одному из полюсов в 90%, 80%, 70% и т.д. случаев, вплоть до почти 50/50, когда параметр для языка нерелевантен). Вероятность же для каждого АВ-параметра связана с дополнительными параметрами, далеко не все из которых описаны Бейкером.

Все универсалии проиллюстрированы материалами из различных языков и схемами на основе порождающей грамматики Хомского. Однако Бейкер на этом не останавливается; он пытается выстроить иерархию универсалий, их зависимость друг от друга, а это уже вносит в изучение конкретных языков определённость и предсказуемость: зная некоторые особенности грамматики, можно предсказать и другие, причём не интуитивно, а описав вполне строгими терминами.

Недостатком книги Бейкера является почти полное игнорирование морфологии – книга целиком ориентирована на синтаксис. Морфологию он рассматривает лишь в самой крайней форме – на примерах из полисинтетических языков, где она сращивается с синтаксисом (однако почему-то выпускает из внимания изолирующие языки, где различие между морфологией и синтаксисом столь же зыбко). В примерах из агглютинирующих языков Бейкер рассматривает отдельные морфемы (например, падежные показатели) как синтаксические элементы. Школа Хомского! По этой причине структурная типология языков сводится у него к противопоставлению полисинтетических и неполисинтетических языков.

Некорректность такого подхода, как мне кажется, особенно ярко видна на следующем примере. На стр. 173 Бейкер вводит «параметр нейтрализации прилагательного», состоящий в том, как в том или ином неконфигурационном полисинтетическом языке рассматривается прилагательное – как существительное или как глагол? При этом он выпускает из внимания то, что лингвистам подобная дихотомия известна далеко не только на материалах полисинтетических языков. В индоевропейских языках прилагательное рассматривается как имя (пусть и не существительное), а в большинстве семитских языков, китайском, корейском – как разновидность глагола. Однако вне полисинтетических языков Бейкер данную дихотомию игнорирует. Более того, как раз по отношению к полисинтетическим языкам употребление терминов «глагол» или «существительное» не вполне корректно – по причине стирания грани между синтаксисом и морфологией.

Ну и ещё один маленький, но досадный ляп. На с. 206 (в английском оригинале - с. 212) автор мимоходом утверждает, что разница между арабским и ивритом так же невелика, как между стандартным и афроамериканским английским, как между сербским и хорватским:

For example, the biblical book of Judges records that the Gileadites identified their distant kinsmen the Ephraimites and marked them for slaughter based on whether they said shibboleth or sibboleth. The s/sh contrast is a trivial difference linguistically, but it was quite sufficient for their purposes. It is the same today with Serbian and Croatian or Hebrew and Arabic or "standard" English and African American Vernacular English. These variations mark ethnic barriers even though they do not differ in any major parameter

Думаю, семитологи едва ли согласились бы свести различие между ивритом и арабским к произношению «Ассалам алейкум» или «Шалом алейхем».

Теперь о том, чего в книге не было. Бейкер честно признаётся, что работа - ни в коей мере не периодическая таблица лингвистики, а только набросок её наброска. Остаётся нераскрытым, например, вопрос, почему одни языки реализованы на основе одних универсалий, а их предки или потомки – на основе других. Бейкер лишь вскользь описывает процесс перестройки синтаксиса на пути от древнеанглийского к современному английскому.

Но это, на мой взгляд, недостаток не столько Бейкера, сколько современной лингвистики, вернее, её терминологии. Лингвистика оперирует в основном статическими терминами - грамматика описывается в некоторой застывшей форме на определённый хронологический момент. Если сравнить относительно полную картину развития языков с полнометражным фильмом, то по сравнению с ней историческая лингвистика напоминает перелистывание фотографий, где можно лишь догадываться о смене сюжета. Терминов для раскрытия динамизма языковых явлений на протяжении очень коротких периодов тоже не хватает. До сих пор лингвистика была статичной, а не динамичной. С разных сторон к проблеме динамичности лингвистической терминологии подступались теория перевода, стилистика, матлингвистика... То, что Бейкер не просто описывает параметры, а пытается описать, как один вытекает из другого - ещё один шаг к построению динамической лингвистики. Тем не менее, пока проблема описания языка в динамике далека от решения. Возможно, её решение - создание динамической лингвистической терминологии - как раз и будет той самой "периодической таблицей", о которой мечтает Бейкер (и не он один).

Впрочем, даже если бы в книге обнаружилось в десять раз больше недочётов, она всё равно представляет собой заметное явление в лингвистике. Очень рекомендую.

2

Митридат написал(а):

Ну и ещё один маленький, но досадный ляп. На с. 206 (в английском оригинале - с. 212) автор мимоходом утверждает, что разница между арабским и ивритом так же невелика, как между стандартным и афроамериканским английским, как между сербским и хорватским:

Увы, пишет о языках, не зная их. Обычно авторы подобных исследований- технари по образованию!

3

Да нет, как раз профессиональный лингвист. Но специализируется в индейских и дальневосточных языках.

4

Митридат написал(а):

Да нет, как раз профессиональный лингвист. Но специализируется в индейских и дальневосточных языках.

Это примерно 3000 языков.  :glasses:

5

Митридат написал(а):

Лингвистика оперирует в основном статическими терминами - грамматика описывается в некоторой застывшей форме на определённый хронологический момент. Если сравнить относительно полную картину развития языков с полнометражным фильмом, то по сравнению с ней историческая лингвистика напоминает перелистывание фотографий, где можно лишь догадываться о смене сюжета. Терминов для раскрытия динамизма языковых явлений на протяжении очень коротких периодов тоже не хватает. До сих пор лингвистика была статичной, а не динамичной.

А как же исторические грамматики языков? Они же существуют!

6

Так историческая грамматика и есть "перелистывание фотографий". Динамику языка из неё представить трудно, если вообще возможно, а кратковременные колебания лексики/грамматики и т.п. вообще неописуемы. Что же касается словарей, то бумажные словари вообще не предполагают динамизма. Особенно тяжело словарями пользоваться при переводе поэзии - захочешь ввернуть какой-нибудь архаизм или фразеологизм, а словарь его и не предлагает даже! Т.е., например, когда берём англо-русский словарь, то там английских архаизмов и фразеологизмов навалом, а вот если берёшь русско-английский и хочешь найти какой-нибудь архаизм, соответствующий, например, русскому слову "лопата", или найти английский фразеологизм, исходя из его примерного русского значения (притом, что аналогичного фразеологизма в русском языке не существует) - не получится.

7

Мне трудно оценить рецензию, так как я не читал саму книгу. Знаю только, что в языке слишком много случайного, что не поддаётся формализации и прогнозированию. "Таблицы Менделеева", некоей матрицы не получится.  Историческая грамматика - это единственный способ описания языкового развития. Это что-то вроде кинофильма, когда чередующиеся картинки создают иллюзию движения.

Митридат написал(а):

Особенно тяжело словарями пользоваться при переводе поэзии - захочешь ввернуть какой-нибудь архаизм или фразеологизм, а словарь его и не предлагает даже!

Согласен. Более того. Вряд ли такой словарь скоро появится. Обычно англоязычные переводчики переводят русскую поэзию, русскоязычные - английскую. Имеющиеся язык-источник --> язык-цель словари вполне удовлетворяют их потребности, подробно описывая различные слои лексики. Обратный вариант очень редок (чаще всего, здесь имеем дело даже не с монолингвами. а с билингвами). Если же взять другие сферы, где важно употребить стилистически верное слово, то здесь зачастую достаточно знания определённых шаблонов (деловая переписка, например; технический перевод).
Думаю, что если бы существовала серьёзная потребность в подобного рода словарях, то они не замели ли бы появиться.

Митридат написал(а):

а вот если берёшь русско-английский и хочешь найти какой-нибудь архаизм, соответствующий, например, русскому слову "лопата"

Очень актуальное слово. Не менее актуальное, чем горшок или монтировка.  :yep:

Отредактировано Xico (2009-01-14 19:53:58)