Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Легкий арабский язык - Урок 11

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

УРОК 11

Грамматика

1. Вопросительное местоимение كَمْ

После вопросительного местоимения كَمْ кэм? – "сколько?" существительное всегда стоит в винительном падеже единственного числа:

كَمْ وَلَداً لَكَ؟ кэм валэдэн лэк? – Сколько у вас детей?
كَمْ طالِباً هُناكَ؟ кэм Та:либэн hунэ:к? – Сколько там студентов?

2. Предлог принадлежности  لِ

Выше мы уже упоминали, что этот предлог означает "для; чтобы", например: للزيارة ли-з-зийа:ра – для посещения (то есть "в гости"). Кроме этого, он выражает принадлежность. Например:

هَذِهِ الطَّائِرَةُ لِشِرْكَةٍ أمْرِكِيَّةٍ hэzиhи-Т-Та:'ирату ли-ширкэтин 'эмрикиййэ – Этот самолет принадлежит американской компании
لِمَنْ هّذا الْكِتابُ؟ лимэн hэ:zэ-ль-китэ:б? – Чья (кому принадлежит) это книга?

Со слитными местоимениями (кроме 1-го лица единственного числа) кясра ("и") в предлоге превращается в фатху ("э"):

لِي  ли: - мой, принадлежащий мне    لَنا  лэнэ: - наш, принадлежащий нам
لَكَ  лэк(э) - твой, принадлежащий тебе (м) لَكُمْ  лэкум - ваш, принадлежащий вам (м)
لَكِ  лэки - твой, принадлежащий тебе (ж) لَكُنَّ  лэкуннэ - ваш, принадлежащий вам (ж)
لَهُ  лэh(у) - его, принадлежащий ему    لَهُمْ  лэhум - их, принадлежащий им (м)
لَها  лэhэ: - ее, принадлежащий ей    لَهُنَّ  лэhуннэ - их, принадлежащий им (ж)

Например:

هَلْ هَذا السَّيَّارَةُ لَكَ؟ hэль hэ:zэ-с-сэййа:рату лэк? – Это твоя машина? Эта машина принадлежит тебе?
لا، هِيَ لِلشِّرْكَةِ лэ:, hийэ ли-ш-ширкэ – Нет, она принадлежит компании.

Словосочетания с этим предлогом можно сделать отрицательными с помощью изученного нами глагола لَيْسَ , который в данном случае не требует винительного падежа:

لَيْسَ لَهُ أوْلادٌ лэйсэ лэhу 'эулэ:дун – у него нет детей.
لَيْسَ لَها صَديقاتٌ лэйсэ лэhэ: Сади:къа:т – у нее нет подруг (это не ошибка: обратите внимание, что если между подлежащим женского рода и его глаголом есть другие слова, то этот глагол может стоять и в женском, и в мужском роде единственного числа).

3. Слитные местоимения с глаголами

Слитные местоимения могут присоединяться и к глаголам:

كَتَبَهُ – он написал его (например, письмо)
شَرِبْتُها – я выпил ее (например, кофе, по-арабски женского рода - قَهْوَة)

Однако при присоединении слитных местоимений к глаголам существуют некоторые изменения, которые необходимо учесть:

1. После глаголов 3-го лица множественного числа, у глагола выпадает конечный алиф:
كَتَبُوا – они написали  كَتَبُوهُ – они написали его

2. При присоединении к глаголу слитного местоимения 1-го лица единственного числа между глаголом и слитным местоимением вставляется "нун", а если глагол стоит во 2-м лице множественного числа (речь идет о прошедшем времени), то перед "нун" к глаголу еще добавляется долгий "у":

  سَأَلَنِي – он спросил меня سَأَلْتُمُونِي – вы спросили меня

В литературном языке существует также отдельная форма слитного местоимения в функции объекта (прямого дополнения) в внительном падеже, когда она выражается с помощью частицы إيَّا ('иййэ:), к которой слитные местоимения и присоединяются:
كانَتْ مَعْرِفَتِي إيَّاكَ طَوِيلَةً – Мое знакомство с тобой (букв. "мое знания тебя") было долгим.

4. Слитные местоимения с предлогами

Слитные  местоимения употребляются и с предлогами. При этом:

1. При соединении слитного местоимения первого лица с предлогами مِنْ ‘из’, ‘от’; عَنْ ‘о, об; из, от’, вместо ي употребляется نِي. При этом буква ن удваивается и это в письме с огласовками обозначается ташдидом. Например:

مِنِّي ‘от меня’, عَنِّي ‘обо мне, от меня’, عَنَّا‘о нас, от нас’.

2. При соединении слитного местоимения первого лица единственного числа со словами, оканчивающимися на ى, буква ي удваивается, но удвоение на письме не выражается и лишь иногда обозначается ташдидом. Например:

عَلَيَّ ‘на мне’, فِيَّ ‘во мне’.

3. При соединении остальных слитных местоимений к предлогам عَلَي и إلَي над ي ставится сукун, например: عَلَيْهِمْ ‘на них (м.р.)’, إِلَيْكِ ‘к тебе (ж.р.)’

4. При соединении местоимений, кроме первого лица единственного числа, с предлогом لِ "для, у" огласовка ‘и’ меняется на ‘а’, например: هذا الْكِتَابُ لَهُ ‘эта книга у него’, لَكُمْ ‘у вас, вам, для вас (м. р.)’. Не забудьте, что если لِ присоединяется к слову с определенным артиклем, то начальный алиф выпадает:

الولد – للولد 'эль-валэд – ли-ль-валэд    мальчик – для мальчика
Если слово начинается с буквы ل, то предлог لِ сливается с ней:
اللغة – للغة 'эль-луга – ли-ль-луга "язык – для языка"
الله – لله 'элла:h – ли-ль-лэ:h "Аллах – для Аллаха"

Кроме того, при соединении слитных местоимений с двухсложными существительными типа أَبٌ третья коренная восстанавливается в виде و в именительном падеже, ا — в винительном и ي — в родительном: عَلَى أبِيهِ ‘к его отцу’, أَخُوكَ ‘твой (муж. р.) брат’.

5. Вопросительное местоимение أيٌّ "какой? который?"

В арабском языке это существительное и поэтому, как и все существительные, в предложении может быть и подлежащим и прямым дополнением (объектом). Чаще всего оно используется как первый компонент идафы:

عَلَي أَيِّ طائِرَةٍ؟ ğалэ: 'эййи Та:'ира(тин)? – На каком самолете?
Женский род – أيَّةٌ :
في أيَّةِ جامِعَةٍ تَدْرُسُ؟ фи: 'эййэти джэ:миğатин тэдрус? – В каком университете ты учишься?

Слова:

(Начиная с этого урока в словаре будет указываться неправильная форма множественного числа существительных и прилагательных. Если она не указана, то это означает, что множественное число данного существительного или прилагательного образуется правильно. Также не будут указываться окончания существительных –ун, -атун, за исключением некоторых случаев, которые могут вызвать недоразумение)

لِقاءٌ ликъа:'(ун) - встреча
مَطارٌ (مَطاراتٌ)  маТа:р (маТа:ра:т) – аэропорт ذاهِبٌ zэ:hиб – идущий, едущий
وَقْتٌ (أوْقاتٌ)  вакът ('эукъа:т) – время    مَتَي мэтэ: – когда?

قَصيرٌ (قِصارً)  къаСи:р (къиСа:р) – короткий عَلَي ğалэ: – на
أَيٌّ  'эйй – какой?        شِرْكَةٌ ширкэ – компания
عائِلَة  ğа:'илэ – семья        مَعَ мэğа – с

تَرَكَ  таракэ – оставить        كَمْ кэм? – сколько?
وَلَدٌ (أوْلادٌ)  валэд ('эулэ:д) – дитя; мальчик لِي ли: – у меня
إبْنٌ (أبْناءٌ)  'ибн ('эбнэ:') – сын    بِنْتٌ (بَناتٌ) бинт (бэнэ:т) – дочь, девочка

عَمَلٌ (أعْمالٌ)  ğамэль ('эğмэ:ль) – работа    بَنْكٌ (بُنوكٌ) бэнк (буну:к) – банк
مَوْعِدٌ (موَاعِدُ)  мэуğид (мэуа:ğид) – назначенное время, время отправления

Выражения:  أهلاً وَسَهْلاَ 'эhлэн ва сэhлэн – добро пожаловать; здравствуйте

لقاء قي المطار

- مرحبا، يا سيّد أحمد.
- أهلا وسهلا، يا آنسة ريتا. إلي أين أنتِ ذاهبة؟
- إلي موسكو. وأنتَ؟
- إلي القاهرة.
- متي موعد طائرتك؟
- بعد وقت قصير.
- علي أيّة طائرة أنت ذاهب؟
- علي طائرة شركة مصر.
- هل عائلتك معك؟
- لا. تركتها في دبي.
- كم ولدا لك؟
- لي إبن واسمه سمير، وبنت واسمها فاطمة.
- ما عملك؟
- أنا مدير شركة. وانت ما عملكِ؟
- أنا موظّفة في بنك.
- حانّ موعد طائرتي. إلي اللقاء.
- مع السلامة.

Не понимаю!

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=lZMNMq[/youtube]

Задания

1. Научитесь бегло читать текст. (Скопируйте в Word и арабский шрифт замените на Traditional Arabic, 18)
2. Переведите на русский язык:

رسالة рисэ:лэ(тун) – послание أَعَدَّ 'эğаддэ - приготовить

ذهب أحمد مع بعض اصدقائه إلي المطار واستقبلوا صديقا لهم. حضر هذا الصديق، واسمه مَحْمُودٌ، من الشّرق الاوسط إلي روسيا لدراسة اللغة الروسية والتريخ. ذهب كل الاصدقاء إلي السينما وشاهدوا فيلما أجنبيّا بعنوان "الرِّسالَة". بعد الفيلم ذهبوا لزيارة أحمد وعائلته. أَعَدَّتْ بنت أحمد القهوة العربية للزائرين. شربوا القهوة العربية واستمعوا بعد ذلك للأخبار.

3. Переведите на арабский язык:

Сколько студентов полетели (= поехали) в Каир на египетском самолете (= самолете Египта)? У нас есть дочь, ее зовут Видад. Я увидел их перед окном и пошел к ним. Что за (= какая) женщина встретила вас в аэропорту? Кому принадлежит (= чья?) эта иностранная машина? Он оставил свою семью и свою работу и поехал в Каир. Когда время отправления самолета в Дубай? Он поехал в банк вместе со своим сыном. Какая книга ваша и какая книга принадлежит преподавателю?

2

(ответы на задания со временем удаляются и остаются только информативные сообщения, поэтому некоторые из них могут оказаться без прежних связей)

...если есть слитное местоимение, то существительное считается определенным (артикль  аль- не ставится!), и окончанием винительного падежа будет фатха, то есть: عَمَلَهُ ğамэлэhу - его работу. Это так во всех падежах, за исключением первого лица: عَمَلِي ğамэли: - мою работу.

3

ассаляму алейкум!
задания становится все сложнее)).

1) Ахмад и его некоторые друзья поехали в аэропорт и встретили своего друга. Друга зовут Мухаммад. Он приехал с Ближнего Востока в Россию изучать русский язык и историю. Все друзья пошли в кино и смотрли иностранный фильм под названием «Послание». После фильма они пошли в гости к Ахмаду и его семье. Дочь  Ахмада приготовила арабский кофе для гостей. Они пили арабский кофе, а потом слушали новости.

2) كم طالبا ذهبوا إلى القاهرة بالطائرة المصرية؟ لنا بنت، اسمها وداد. رائتهم امام النافذة وذهبتُ إليْهم. اية امرأة استقبلتْكم ؟ لمن هذه السيارة الاجنبية؟ ترك عائلته وعمله وذهب إلى القاهرة. متى مواعد طائرة إلى دبي؟ ذهب إلى بنك مع ولده. اي كتاب لكم  واي كتاب لاستاذ؟

перевод на арабский вызвал много вопросов.
п.с: в задании с арабского на русский кажется опечатка в слове "гости".

4

1) он приехал - этот друг приехал. Если есть возможность перевести дословно, так и делайте.
(да, была опечатка, спасибо, исправлено)

2) للأستاذ - в последнем предложении, так как имеется в виду один известный обоим говорящим преподаватель.

Хорошо переводите, Полли. أحسنتِ - Вы молодец!

5

لقاء قي المطار

- مرحبا، يا سيّد أحمد.
- أهلا وسهلا، يا آنسة ريتا. إلي أين أنتِ ذاهبة؟
- إلي موسكو. وأنتَ؟
- إلي القاهرة.
- متي موعد طائرتك؟
- بعد وقت قصير.
- علي أيّة طائرة أنت ذاهب؟
- علي طائرة شركة مصر.
- هل عائلتك معك؟
- لا. تركتها في دبي.
- كم ولدا لك؟
- لي إبن واسمه سمير، وبنت واسمها فاطمة.
- ما عملك؟
- أنا مدير شركة. وانت ما عملكِ؟
- أنا موظّفة في بنك.
- حانّ موعد طائرتي. إلي اللقاء.
- مع السلامة.

Встреча в аэропорту

Здравствуйте, господин Ахмад.
Добро пожаловать, барышня Рита. Куда вы едете?
В Москву. А вы?
В Каир.
Когда назначенный срок вашего самолета?
Через некоторое время.
Пассажир, какого вы самолета?
Самолета, компании Египта.
Ваша семья с Вами?
Нет. Она осталась в Дубай.
Сколько детей у Вас?
У меня сын, его имя Самир и дочь, ее имя Фатима.
Что за работа у Вас?
Я директор компании. А у Вас какая работа?
Я служащая в банке.
Настало время моего самолета. До встречи.
До свидания.

Скажите пожалуйста, используют ли арабы уважительную частицу «Вы»?

Переведите на русский язык:

ذهب أحمد مع بعض اصدقائه إلي المطار واستقبلوا صديقا لهم. حضر هذا الصديق، واسمه مَحْمُودٌ، من الشّرق الاوسط إلي روسيا لدراسة اللغة الروسية والتريخ. ذهب كل الاصدقاء إلي السينما وشاهدوا فيلما أجنبيّا بعنوان "الرِّسالَة". بعد الفيلم ذهبوا لزيارة أحمد وعائلته. أَعَدَّتْ بنت أحمد القهوة العربية للزائرين. شربوا القهوة العربية واستمعوا بعد ذلك للأخبار.

Ахмад поехал с частью своих друзей в аэропорт и встретили своего друга. Этот друг прибыл из Ближнего Востока в Россию для изучения русского языка и истории, его имя Махмуд. Все друзья поехали в кино и смотрели иностранный фильм под названием «Послание». После фильма поехали в гости к Ахмаду и его семье. Дочь Ахмада приготовила арабский кофе для гостей. Пили арабский кофе и слушали после того новости.

Переведите на арабский язык:

Сколько студентов полетели (= поехали) в Каир на египетском самолете (= самолете Египта)? У нас есть дочь, ее зовут Видад. Я увидел их перед окном и пошел к ним. Что за (= какая) женщина встретила вас в аэропорту? Кому принадлежит (= чья?) эта иностранная машина? Он оставил свою семью и свою работу и поехал в Каир. Когда время отправления самолета в Дубай? Он поехал в банк вместе со своим сыном. Какая книга ваша и какая книга принадлежит преподавателю?

كم طلابا ذهبوا إلي القاهرة علي طائرة مصر؟ لنا بنت، إسمها وداد. رأيتهم أمام النافذة و ذهبت إليهم. ما أية إمرأة إستقبلتكم في المطار؟ لمن هذه السيرة أجنبي؟ ترك عائلته و عمله و ذهب إلي القاهرة. متى موعد طائرة إلي دبي؟ ذهب إلي بنك مع ولده. أي كتاب لكم وأي كتاب للأستاذ.

Можно в последнем предложении перевести как أي كتابكم  ?