У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Диалоги из фильмов на персидском языке

Сообщений 21 страница 40 из 41

21

antbez, вы правы, просто мне очень хотелось хотя бы предположить, как же это звучит на фарси. попробую сейчас отыскать группу, о которой вы говорите.

что-то я не могу найти... какой Контакт вы имеете в виду?

22

asemun
Антбез меня поправит, если я ошибаюсь, но мне кажется, речь идет об cайте:

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

23

26.

(На кухне Дауд пытается помочь молодой женщине мыть посуду)

- آقای مسلمی،  خیلی ممنونم از اینکه سعی می‌کنین کمک کنین امّا من خیلی بیشتر ممنون می‌شدم اگر تشریف می‌بردین اون اتاق ...
- بهتره اجازه بدین مرخص بشم.  اینطوری بهتر از شرّم خلاص می‌شید.
- مطلقاً.  به‌تون همچین اجازه‌ای نمی‌دم.  اتّفاقاً باید تشریف داشته باشین چون باتون حرف دارم.
- بازم!  سر جدتون!  بحث دیگه نه!. بحث نه!
- من کی گفتم «بحث؟»  حرف!!  من حرف دارم.

- Господин Мослеми, я действительно ценю, что вы пытаетесь помочь, но я была бы еще благодарнее, если бы вы прошли в другую комнату…
- Еще лучше, если вы мне просто разрешите удалиться. Так вам будет легче избавиться от меня.
- Ни в коем случае! Я не дам вам такого разрешения. Вы действительно должны остаться, так как я хочу поговорить с вами.

(Заходит полковник)

- Опять? Клянусь вашими предками! Больше никаких споров! Никаких споров!
- Когда я сказала "спор"? Поговорить! Я хочу поговорить.

سعی کردن sa:i kærdæn – стараться, пытаться
خیلی بیشتر xeili bishtær – еще больше
مرخص بشم moræxxæs shodæn – получить разрешение удалиться
من با شما حرفی دارم mæn ba: shoma: hærfi da:ræm – я хочу поговорить с вами

27.

(Дауд и поковник смотрят матч по бейсболу)

من بالآخره، از دست این بیس‌بال زخم معده می‌گیرم.  آخه این هم شد ورزش؟  حیف نیست فوتبال خودمون!  اینجا بهش می‌گن ساکر.

- Я, в конце концов, из-за этого бейсбола заработаю язву. И это называется спортом? Жаль, нет нашего футбола! Здесь его называют "соккер".

28.

(Дауд и молодая женщина разговаривают в комнате)

- شما دارین قهر می‌کنین؟ 
- چه فایده من شما رو ناراحت ‌کنم،  شما منو؟
- می‌خاین اصلاً حرف نزنیم که شما ناراحت نشین؟
- من از حرف زدن ترسی ندارم.  فقط نمی‌تونم اجازه بدم، کسی به جمهوری ما توهین کنه...
- یعنی چه اجازه نمی‌دین؟  یعنی کتک می‌زنین و از این جور حرف‌ها.
- نمی‌دونم.  بالآخره، در مورد اعتقادی که دارم، از خودم عکس‌العمل نشون می‌دم.
- حتی ممکنه آدم بکشین؟
ممکنه.  اشتباه نکنین اینکه می‌گم ممکنه آدم بکشم، یک طرف سکّه است....

- Вы дуетесь?
- Какая польза от того, что я буду расстраивать вас, а вы меня?
- Вы хотите, чтобы бы мы совсем не разговаривали, чтоб вы не расстраивались?
- Я не боюсь разговаривать. Просто я не могу позволить, чтобы кто-то оскорблял мою Республику…
- Что значит не позволите? То есть изобьете или что-нибудь в этом роде?
- Не знаю. В конце концов, когда дело касается моих убеждений, я просто произвожу ответное действие.
- Что даже, может быть, убьете человека?
- Может быть. Не поймите превратно, как будто я сказал, что могу убить кого-то – это одна сторона медали…

*****

24

29.

(Вечер. Разговор Дауда и молодой женщины продолжается)

- هر کاری که می‌کنین، به خاطر ثوابه. به خاطر اینکه نزولشو تو اون دنیا بریزن به حسابتون. کسی که پولشو برای بهره می‌زاره بانک، یا نزول می‌ده  نباید پُز بده که داره کار خیر انجام می‌ده.  شمام که هر قدمی رو بر می‌دارید، به خاطر ثواب آخرت بر می‌دارید،  حق ندارید به اسم دفاع از گرسنه‌ها و یا با برهنه‌ها و یا جلو گیری از گناه قیافهٔ حق به جانب به خودتون بگیرید. 
- من اصلاً حرف‌های شما رو نمی‌فهمم.
- بهتون می‌فهمونم.

Женщина: Каждое дело вы совершаете ради вознаграждения за доброе деяние. Ради вклада в том мире, который пойдет на ваш счет. Любой, кто вкладывает деньги в банк ради дохода, или же если он ожидает интерес, не должен притворяться, что он совершает благотворительный акт. Что касается вас, каждый шаг который вы делаете, вы делаете ради того, чтобы заработать вознаграждение за добрые дела в другом мире. Вы не имеете права, во имя защиты бедных, босых или предотвращения греха, представлять все так, как будто вы ничего плохого не делаете.
- Я совсем не понимаю, что вы говорите.
- Я заставлю вас понять.
___________________
ثواب sæva:b  - вознаграждение за доброе деяние
به خاطر beh xa:ter – ради, из-за
نزول nozu:l – ссудный процент, уплачиваемый вперед
___________________

30.

(Разговор продолжается. В конце разговора заходит полковник с подносом с чашками чая)

- حاضر نیستم این فرصت طلایی را از دست بدم..  هرچه دلم بخواد می‌گم، می‌خوای بزنی، بزن،  می‌خوای بکشی، بکش.
کی می‌خواد کیو بکشه؟  من هنوز گریین کارتمو نگفتما،  اگر توطعه قتلی چیزی در میونه، روی من حساب نکنید، خواهش می‌کنم.

Женщина: Я не хочу упустить из рук этой золотой возможности. Все, что хочу сказать это: если вы хотите избить меня, избивайте, если вы хотите убить меня, убивайте.

(Входит полковник с подносом)

Полковник: Кто кого хочет убить? Я еще не получил свой Грин Кард, если это заговор, чтобы убить кого-то или подобное, на меня не рассчитывайте, пожалуйста.
_____________________
توطعه towte'e – заговор
روی من حساب نکنید ru:ye mæn hisa:b nækonid – на меня не рассчитывайте
_____________________

31.

(Разговор Дауда с женщиной продолжается – слегка на повышенных тонах)

- من این حقّو می‌خواستم تو وطن خودم داشته باشم، آقای محترم! 
- اونجا دیگه وطن شما نیست.
- چرا؟  ارث پدری شما بوده؟
- همون هم‌وطن‌هایی که شما  الآن داری سنگشونو به سینه می‌زنی، رأی دادن که شما دیگر اونجا جایی ندارین. 

Женщина: Я хотела иметь это право в моей собственной стране, уважаемый господин!
Дауд: Там больше нет вашей страны.
Женщина: Почему? Она стала наследством вашего отца?
Дауд: Те соотечественники, которых вы сейчас поддерживаете, проголосовали за то, чтобы вам там больше места не было.

*****

25

32.

(Ночь, перед домом полковника. Дауд сердито быстро идет прочь от дома. Полковник идет за ним)

- آقا جان،  تو عصبانی هستی....
- به من نزدیک نشیا.  دارم بهت  اخطار می‌کن!
- من از شما معذرت می‌خوام...
- لازم نکرده، شما از من معذرت بخواین. ما اصلاً چه مناسبتی باهم داریم.  ما دو قطب مخالفمیم (هم).  می‌فهمین؟ مخالف هم.
- من چه مخالفتی با تو دارم؟  مخالف تو باشم، خوب، به عقیدهٔ تو احترام می‌زارم.  اونم هم این طور.  من نمی‌دونم امشب چش بود....تا به حال این طور ندیده بودمش.

- Дорогой, ты рассердился…
- Не приближайтесь ко мне, предупреждаю!
- Я прошу у тебя прощения…
- Нет необходимости, чтобы вы просили у меня прощения. У нас с вами нет ничего общего. Мы две разные противоположности. Понимаете? Разные!
- Какая же у меня противоположность к тебе? И если я против тебя, ну и что? Я уважаю твои убеждения. То же самое о ней. Я не знаю, что ей взбрело в голову сегодня вечером… Такой я ее никогда не видел.

33.

(Говорит Дауд, взволнованно жестикулируя)

من خوب می‌دونم اینجور آدما کجاشون می‌سوزه.  آدمی که یک عمر خطا رفته، مشکل می‌تونه به صراط مستقیم برگرد.  همه این جیغ ویغا و کون‌سوزیا مال اینکه گفتن رقّاصی موقوف.  قرتی‌بازی، عرق‌خوری و صد جور کثافت‌کاری دیگه موقوف.  گفتن نوکر خارجی نباید بود.  گفتن خیانت نباید کرد.

- Я точно знаю, что их раздражает. Для того, кто вел грешную жизнь, трудно вернуться на прямой путь. Вся эта суматоха и вопли как раз для них, и разговоры о том, что танцы запрещены. Щегольство, пьянство и сотня других грязных вещей запрещены. Они сказали: "Не будь рабом иностранцев!" Сказали: "Нельзя предавать!"

34.

(Дауд у себя в гостинице беседует с Гаффаром)

- به نظر آقا، کاری به این سادگی نبایس این قد طول می‌کشید...
- آگر به نظر تو این قدر ساده می‌آد، چرا خودت  انجامش نمی‌دین؟

- اگه منظورت منم، کار من این نیست.  هر کسی یه کاری داره.

Гаффар: С точки зрения Ака, такая простая работа не должныа была занять так много времени.
Дауд: Если, по-твоему, это так просто, почему бы самому ее не сделать?
Гаффар: Если ты имеешь ввиду меня, то это не моя работа. У каждого своя работа.

35.

(Дауд продолжает разговор с Гаффаром)

- هر کاری که بود، با این کاری که شما انداختین گردن من فرق می‌کرد.

- پای منو میون نکش.  من کاری به گردن تو ننداختم! 
- آقا انداخت گردن من، نه هرکی... 

- چه توفیری می‌کنه؟  در اصل قضیه، چه توفیری می‌کنه؟

- Какая бы ни была работа, она отличалась от того, что ты свалил на меня сейчас.
- Не впутывай меня в это. Я на тебя никакой работы не сваливал!
- Ака это сделал, а не кто угодно…
- Какая разница? Если на то пошло, какая разница?

36.

(Дауд на улице перед своей гостиницей встречает племянницу полковника, которая пришла к нему извиниться. Гаффар всё еще у него – во время их разговора мы видим, что он стоит за занавеской и наблюдает за ними)

- خب دیگه....

- می‌بخشین، تعارف نمی‌کنم.  مهمون دارم...

- خب، برین به مهمونتون برسین.  ببخشین، مزاحم شدم.

Женщина: Так, что ж…
Дауд: Извините за невежливость (т.е., я не могу вас пустить), у меня гость…
Женщина: Ну что ж, позаботьтесь о своем госте. Я мешаю вам.

КОНЕЦ

*****

26

Elion написал(а):

Женщина: Ну что ж, позаботьтесь о своем госте. Я мешаю вам.

Когда ждать продолжения? )

27

Если имеете в виду именно "Миссию", то диалоги из этого фильма завершены. Скоро начнем диалоги из другого фильма.

P.S. Последние сообщения (4) были удалены. Ссылка на видеофайлы указана в первом сообщении.

28

داش آکل

Даш Аколь пользуется в Ширазе большим уважением, как достойный человек, который истратил деньги своей семьи, помогая друзьям. Однако у него есть враг, которого зовут Кака Ростам, злобный и мстительный человек. Даш Аколь, которому пошел пятый десяток, влюбляется в Марджан, дочь покойного Хаджи Самада, душеприказчиком имущества которого он является. Но он держит свою любовь в тайне. Однажды один из ухажеров просит руки Марджан, а Даш Аколь считает отказ несовместимым со своим кодексом чести. В ночь свадьбы, Даш Аколь передает ответственность за семью жениху. Однако при выходе из дома он сталкивается с Какой Ростамом, и происходит драка. Кака Ростам наносит ему удар ножом в спину, но Дашу Аколю все же удается убить его. Находясь при смерти, Даш Аколь посылает Марджан своего попугая, которого он научил произносить признание в любви.

Видео можете посмотреть или скачать здесь: http://sartre2.byu.edu/persian/film/DA1.html

1.

(Даш Аколь и Кака Ростам на улице в окружении толпы)

- سر چهار سوق جای جنگیدن با بچّه‌ها و پیرزنا نیست.  چطور جرأت کردی اینکار و بکنی؟
- چرا کنار وایستادی و رجز می‌خونی؟  بیا جلو ببینیم مرغی یا کفتار.
- الحق که هرچه نامردی داری از پر قنداقه. اصلاً تو میوهٔ تلخی‌، کاکا!
- کار زنا حرف زدنه.   بیا و وسط،  بیا وسط تا قیمه قیمه‌ات کنم و گوشتتو بدم لاشخورا بخورن که کار همهٔ لاشخورا گوشت حروم خوردنه.
- دهنت می‌چاد. حروم لقمه‌ای. ای جد اندر جد  زناکار.

Даш Аколь: Угловой рынок – не место, чтобы драться с детьми и старухами. Как ты посмел это сделать?
Кака: Ну что ты стоишь на обочине и хорохоришься? Иди сюда, посмотрим, курица ты или гиена!
Даш Аколь: Правда в том, что вся твоя трусость – еще с пеленок. Вообще ты – гнилой фрукт, Кака!
Кака: Болтовня – это дело женщин. Подойди в середину, подойди в середину, чтобы я разрезал тебя на куски и отдал твое мясо стервятникам, потому что дело стервятников - питаться харамным мясом!
Даш Аколь: Это у тебя рот воняет, ублюдок (= кусок харама)! Прелюбодей ты потомственный (= из поколения в поколение)!
___________________

جنگیدن jangidan - драться
پیرزن pirzan – старуха
جرأت کردن jor'at kardan – осмелиться

ایستادن (ايست) ista:dan – стоять
رجز ‌خوندنrajaz xa:ndan – хвалиться
مرغ morgh – курица
کفتار kafta:r – гиена

نامردی na:mardi – трусость
قنداق ghonda:gh – пеленки
میوه mive – фрукт

قیمه قیمه‌ کردن ghime ghime kardan – разрезать на куски; избить
لاشخور la:šxor – стервятник, коршун
زناکار  zena:ka:r - прелюбодей
جد اندر جد  jad andar jad – из поколения в поколение

*****

29

2.

(Даш Аколь встречает на улице ночью мужчину с кинжалом. Поодаль стоит молодая девушка – возможно, это Марджан)

-داش آکل!
- قمّه مال بریدن گیس زنا نیست.  چشم همهٔ مردای عالم به تو لوطی روشن.
- رو سیاهی بهت می‌مونه. بی‌خودی اسمتو گذاشتی لوطی.
- قمهٔ تو فقط برای بریدن گیس زنا تیزه؟   اگه حوصله داشتم می‌فرستادمت درک.

- آره یک هفته است که دیگه حوصله نداری لوطی.   آدم وقتی که خودشو انداخت تو دفتر و دستک یه آدم پولدار دیگه براش حال  و حوصله‌ای باقی نمی‌مونه...  یه پیغام برات دارم پهلوون. کاکا رستم می‌گفت چند شبه  چشم براهم تا داش آکل بیاد زیر چهار سوق ببرمش مکتب.  می‌گفت یارو ترسیده.  چی بش بگم.
- غیظ من برای کفتار کشتن نیست .  بگو می‌بینمش کفارش هم میدم .    بزن به کوچه!

Мужчина: Даш Аколь!
Даш Аколь (перехватывает руку с кинжалом): Кинжал – не инструмент для стрижки женских локонов. Все настоящие мужчины мира гордились бы тобой!
Мужчина: Бесчестье останется с тобой. Ты зря назвал себя благородным человеком.
Даш Аколь: Твой кинжал остр только для того, чтобы стричь женские локоны?  Если бы у меня было терпение, я бы послал тебя в ад.
Мужчина: Да, уже неделя, как у тебя нет терпения, Благородный Человек! Когда человек бросается в дела богача, у него не остается ни времени, ни терпения! ... (Даш Аколь дает ему пощечину) … У меня есть весточка для тебя, герой. Как Ростам сказал: "Несколько вечеров я ждал, что Даш Аколь придет на рынок, чтобы я мог проучить его". Он сказал: "Парень струсил". Что ему передать?
Даш Аколь: Мой гнев не для того, чтобы убивать гиен. Передай ему, что я приду и даже заплачу кровные деньги. Пошел вон!
___________________________   
قمّه ghame кинжал مال بریدن ma:l boridan инструмент для стрижки گیس زنا gis-e zana: женские локоны رو سیاهی rusya:hi бесчестье, позор لوطی luti благородный человек حوصله housale терпение درک darak ад دفتر و دستک daftar ve dastak бизнес, дела آدم پولدار a:dam pulda:r богач
____________________________

*****

30

3.

(Даш Аколь сидит на полу с другим пожилым мужчиной, который что-то записывает в тетради на коленях)

- دور باغ انگور هم حصار کشیدیم که خودش از خودش در آورده...
- یه خورده صبر کن بهت برسم
- پول گوسفندای اون خدا بیامرزم بش اضافه کن.
- اوهم ... داش آکل، وقت دارین یه خورده باهاتون حرف بزنم؟
- یا الله، بفرمایین خانم، بفرمایین، بفرمایین.
- برو، برو، بده، برو از این جا، برو دیگه!
- می‌فرمودین، خانم...
- می‌خواستم بزرگتری کنین و مشکل مارو حل کنین...
- خیره انشأ الله، خیرهبفرمایی...
- از شما چه پنهون که برای مرجان یک خواستگار پیدا شده.  پسر بزرگ ولی الله خان.  حتماً می‌شناسینش، دستش به دهنش می‌رسد.  اهل مال و مناله.  خواهرش تو حموم سردزک بامن حرف زد.  گفتم باید داش آکل اجازه بده.
- به به مبارک باشه.  امّا باید یه خورده احتیاط کرد.  مرجان خانم خودشون چی می‌گن؟
- مرجان که نمی‌تونه حرف بزنه، بچّه است.  زردو از سرخ نمی‌فهمه.  شما باید پدری کنین و جواب بدین.   هر چی باشه شما جای پدر مرجان هستین.

Даш Аколь: Вокруг виноградника мы протянули забор, который окупился…
Мужчина: Подождите немного, я догоню вас (= я не успеваю записывать).
Даш Аколь: Добавь туда же деньги за овец покойного.

(входит женщина и садится рядом)

Женщина: Кхм!... Даш Аколь, у вас есть время, чтобы немного поговорить со мной?
Даш Аколь: О Аллах, пожалуйста, ханум, пожалуйста, пожалуйста.
Женщина: (говорит девушке, стоящей за колонной) Уходи, уходи! Это неприлично, уходи отсюда, уходи же.
Даш Аколь: Вы что-то говорили, ханум…
Женщина: Я хотела, чтобы вы были нашим старшим и решили нашу проблему…
Даш Аколь: Все обойдется, если пожелает Аллах…
Женщина: От вас не хочу скрывать – для Марджан появился жених. Старший сын Валиулла-хана. Вы, безусловно, должны его знать – он из благородной, обеспеченной семьи. Его сестра разговаривала со мной в бане Сардозака. Я сказала, что необходимо разрешение Даш Аколя.
Даш Аколь: Отлично, поздравляю. Но нужно проявить осмотрительность. Что говорит сама Марджан-ханум?
Женщина: Марджан не имеет права слова, она всего лишь ребенок. Она не может отличить желтое от красного. Вам нужно поступить как ее отец и дать ответ. В любом случае, вы занимаете место ее отца.
________________________________________
حصار hasa:r забор کشیدن keshidan протянуть, проложить  خودش از خودش در آورده  xodaš az xodaš dar a:vardeh окупился (букв. "сам из себя заработал") یه خورده  ye xorde немного  گوسفند gusfand овца بش = به اش  baš в него, туда же حل کردن hal kardan решить خواستگار xa:stga:r жених حتماً hatman безусловно احتیاط کردن ehtiya:t kardan проявить предосторожность
_____________________________________

*****

31

4.

(Кака Ростам на площади в середине круга, вокруг которого сидят и стоят люди)

آهای، مردم!  گوش کنین کاکا رستمتون چی می‌گه.  دیشب به این داش آکل رحم کردم و سبیلشو نزدم. اینجا وعده گذاشته، اما غیبش زده... حیدر، بیا این وسط ببینم.  بهشون بگو تیکه و  پاره رفت خونه.
- دیگه خار و ذلیل شده! ...
-  بهشون بگو دیگه جرأت نداره از این سمت من بره اون سمت من.  اگه می‌اومد، جلو ه‌ه‌همهٔ شما سکّهٔ یک پولش می‌کردم.     

- О люди, послушайте, что вам скажет ваш Кака Ростам. Вчера я проявил милость этому Даш Аколю и не отбрил ему усы. Он обещал придти сюда, но пропал… Хайдар, подойди сюда на середину, я посмотрю… (на середину выходит один из его людей) Расскажи им, как мы по отдельности пошли домой.
- Он опозорил себя!...
- Скажи им, что он больше не смеет перейти с одной стороны от меня в другую сторону от меня. Если бы он пришел, я бы его перед всеми вами превратил в бесполезный грош!

КОНЕЦ

32

شوکران

Болиголов

Бехруз Афхами         
Директор этого фильма и сценарист, родился в Тегеране в 1956 г. В 2000 г. был избран депутатом иранского парламента. Фильмы:
1990- The Bride - Невеста
1993- The Day of the Angel – День ангела
1994- The Day of the Devil – День дьявола
1998- Takhti, The World Champion – Тахти, чемпион мира
2000- Hemlock – Болиголов

Краткое содержание: Весной 1995 г. фабрикант Махмуд начинает беспокоиться о финансовом состоянии своего бизнеса. Его партнер Хакпур получает серьезную травму в автомобильной аварии. Придя к нему, Махмуд встречает в больнице привлекательную даму – Симу. Несмотря на то, что он женат, Махмуд начинает приходить к Симе. Но их отношения осуждаются,, если они не заключат временный брак, на что Махмуд и решается. Через некоторое время он хочет разорвать временный брак, но Сима отказывается отпустить его.

Приведенные эпизоды вы можете посмотреть здесь: http://sartre2.byu.edu/persian/menu08.html
Все эпизоды из фильмов в этом разделе приводятся с любезного разрешения администратора указанного сайта.

1.

(За столом сидят отец и и его сын. Беседа проходит между ними. Рядом около окна спиной к зрителям стоит девушка)

- بابا، آقای مدیر گفته از فردا کسی رو با کوله‌پشتی به مدرسه راه ندن ]راه ندهند[
- اوهوم...
- حالا میگه اوهوم اصاً شنیدی؟
- اوهوم...
- از فردا همه باید با کیف دستی برن مدرسه، فهمیدی؟
- چرا؟
- آخه، آقای مدیر گفته کوله‌پشتی ایرانی نیست.
- آقای مدیر نگفت کتاباتونو بذارین تو بقچه؟

- Папа, господин директор сказал, что с завтрашнего дня никого с ранцем в школу не пустят.
- Хмм.
- Опять "хмм"! Ты вообще меня слышал?
- Хмм.
- С завтрашнего дня всем в школу нужно ходить с ручной сумочкой, ты понимаешь?
- Зачем?
- Ну, господин директор сказал, что ранец – это не по-ирански.
- Господин директор не сказал, чтобы вы книги складывали в тряпичный узел?

____________
کوله‌پشتی kulepošti ранец راه دادن ra:h da:dan пустить, пропустить کیف دستی kif dasti сумочка, ридикюль بقچه boqce узел, сверток
____________

*****

33

2.

(Офис. За столом сидит девушка-секретарша. Мужчина приходит в офис, открывает дверь в кабинет и, увидев, что там никого нет, закрывает дверь и подходит к секретарше)

- سلام. عرض شد...
- آقای مهندس...
- نیست؟
- شما که مهلت نمی‌دین...
- کجاست؟
- دفتر تهران. گفتن تا ساعت دو که بر می‌گردن، کارا به عهدهٔ شماست
.

Мужчина: Привет… Спешу очень! (Выражение عرض شد arz šod здесь означает, что человек спешит, и что ему некогда соблюдать все формальности)
Секретарша:  Господин инженер…
Мужчина: Его нет?
Секретарша: Вы мне не дали договорить…
Мужчина: Где он?
Секретарша: В тегеранском офисе. Сказал, что до двух часов, пока он не вернется, вы отвечаете за все дела.
___________
مهلت mohlat срок, время بر گشتن - گرد  bar gaštan - gard возвращаться عهدهٔ ohde обязанность
___________

*****

34

3.
(Дом Ахмада. Ахмад спускается со второго этажа, снизу к нему обращается служанка)

- احمد آقا، یه نفر پشت دره می‌گه همسایه است، ولی صداش یه جوریه ...
- خوب، چی می‌گه؟
- می‌گه بیاین ماشینتونو از جلوی در خونه ما بردارید.
- کیه؟ کیه؟ ...  هیشکی توش (پشت در) نیست.

- Ахмад-ака, кто-то у двери говорит, что он сосед, но голос у него какой-то (странный)…
- Хорошо, что он говорит?
- Говорит: "Приходите и заберите свою машину перед нашим домом".
(Ахмад спускается и берет трубку у двери)
- Кто там? Кто там? … Никого там нет.
________
یك =  یه    هیچ کس  =  هیشکی
________
*****

35

здравствуйте всех. Желаю вам удачи.я иранец и немного знаю руский язык. если вы хотите мне, я вам могу.

36

хамид написал(а):

Желаю вам удачи.я иранец и немного знаю руский язык. если вы хотите мне, я вам могу.

Были бы очень рады. :-)

37

извините, я не понимаю как ложь. я сказал знаю немного руский язык.
ببخشید من متوجه نمیشم چه چیزی دروغ گفتم. من که گفتم روسی  خوب بلد نیستم و برای کمک و اشنایی با شما وارد این گروه شدم ,حالا اگه به من بگید اشتباهم چیه درستش
میکنم

38

хамид написал(а):

извините, я не понимаю как ложь. я сказал знаю немного руский язык.

مهمان ما باشید

:-)

Здесь многие знают фарси и постараются Вам помочь.

39

Дорогой Хамид! Если не ошибаюсь, вы увидели слово "ложь" в подписи Gilavar'а (под чертой). Это цитата О. Вейнингера. Это не о вас. Она выражает точку зрения Gilavar'а на более общую проблему. Такая же подпись стоит под каждым сообщением Gilavar'а. Лично к вам эти слова  не имеют никакого отношения.

40

Полностью подтверждаю слова Xico. Еще раз повторяю: добро пожаловать. Вам будут здесь все рады помочь. :-)