Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Легкий арабский язык - Уроки 1-5

Сообщений 121 страница 140 из 203

121

Sacatecah написал(а):

Нужно на какойто полностью арабизированный дистрибутив перейти...

Есть Arabeyes, есть Arabian - последний несравненно лучше. Есть еще Убунту, муслим эдишн, весь такой зеленый, но у меня попытка его установить на жесткий диск закончилась катастрофой - по недостатку знаний ошибся в партициях и загубил массу ценных файлов, в том числе - арабско-русский словарь Корана, над которым очень долго работал... С тех пор не устанавливал. Арабиан нравится, арабизирован полностью, красивый, быстро работает и без глюков. Тем более на КДЕ, а то с Gnome у меня дружба так и не установилась...

Вообще убедился, что лучше иметь нормальный СД-бутабл дистрибутив, а на жесткий диск лучше не устанавливать - все равно рано или поздно начинаются неприятности. Если уж только вы очень хорошо понимаете линукс, у меня же мозгов хватает только на самые простые операции... Когда с линукса переключаешься на ВинХР, то он кажется простым как 2 копейки...

122

Скажите пожалуйста, как лучше, удобнее запоминать/заучивать арабские слова. Может есть методика какая? Сколько слов в день нужно заучивать?

123

Думаю, у каждого своя методика. Трудно давать рекомендации.

124

Ренат написал(а):

Скажите пожалуйста, как лучше, удобнее запоминать/заучивать арабские слова. Может есть методика какая? Сколько слов в день нужно заучивать?

Самая лучшая методика: никогда не заучивать слова. Слова, заученные вне контекста, очень быстро забываются. Чтобы запомнить слово, мозг должен зафиксировать его несколько раз в контексте. Поэтому, чтобы запомнить текущие слова текста в учебнике, читайте текст до тех пор, пока вам не придется ни разу не заглянуть в словарик. И только потом: упражнения. А для увеличения словарного запаса вообще, нет ничего лучше, чем читать на языке. Поэтому, как только заложите некоторые основы, сразу начинайте читать легкие арабские тексты - вроде тех, как у нас тут в "Шатёр-читальне".

125

Спасибо Elion, я понял Вас. Нужно больше читать и читать! Я так делал, когда учил свой родной язык, татарский. Взял книгу читал, а какие слова не знал смотрел в словаре или спрашивал у знающих. Но то был татарский его, то хоть я немного знал, на уровне разговорного и смысл текста был понятен.

Скажите, как можно проверить свое произношение тех или иных букв? Что-то я засомневался в его правильности.

126

Можете, например, записать свое произношение букв, а затем сравнить с произношением диктора. Элементарно.
Звуковые файлы есть в теме "Учимся читать и писать по-арабски".

127

Мой вопрос не совсем по теме уроков, но всё же.
Здесь упоминается название Дамаска - دمشق
В свою очередь, я несколько раз встречала обозначение этого города как الشام
Собственно вопрос - второй вариант названия является диалектом? Или откуда такая разница в названиях?  :confused:

128

Шишка написал(а):

Здесь упоминается название Дамаска - دمشق
В свою очередь, я несколько раз встречала обозначение этого города как الشام

На литературной фусхе "Дамаск" будет دمشق . А вот الشام - так говорят сирийцы, ливанцы и палестинцы. Не знаю используется ли الشام в классическом языке, но в сирийском диалекте используется 100 процентов. Думаю , что الشام - это чисто разговорный вариант...

Шишка написал(а):

Или откуда такая разница в названиях?

Ну...у многих арабских городов есть эпитеты...В данном случае не знаю, что это...Нужно подумать... :dontknow:

129

Шишка написал(а):

откуда такая разница в названиях?

Аш-Шам - древнее и средневековое название Сирии. В сирийском диалекте используется до сих пор.

130

Sacatecah
Elion
Спасибо за ответы!
Буду стараться лучше разделять свои знания на разные кучки - "фусха, по учебникам" и "нахваталась" :)

По мере прохождения уроков вопросы, конечно же, возникают, но как правило более внимательное прочтение урока ещё раз, а также уже данных комментариев большинство вопросов снимает :)
Тем не менее, хочу спросить о том, в чём разобраться так и не смогла.

В первую очередь «любимый» вопрос насчёт чтения окончаний. Я честно изучала комментарии в данной теме, но даже с помощью данных в них вопросов и ответов упорядочить в голове эту тему не получилось :( 
В первом уроке всё ясно сказано «Паузальная форма используется, если после слова следует пауза и в конце предложения».  Далее в третьем уроке «при разговоре все танвинные окончания и краткие гласные в окончаниях не произносятся – иначе разговаривать на литературном арабском было бы довольно трудно. В паузальном произношении танвины не произносятся (кроме винительного падежа)».

Вопрос. Если в разговорной речи окончания не произносятся, а на письме (без огласовок) они фактически никак не обозначаются (за исключением В.п.), то получается, что падежные окончания видно и слышно исключительно в процессе обучения, когда пишем с огласовками, но никак не на практике? Т.е. кроме случаев огласованного письма о падеже слова можно догадаться лишь по контексту – предлогам например итп? И что тогда с полной формой произношения, упомянутой в первом уроке – когда она применяется, если «при разговоре все все танвинные окончания и краткие гласные в окончаниях не произносятся»? Я совешенно запуталась здесь :(.
Ещё вопрос практически о том же – насчёт слов женского рода, оканчивающихся на та-марбута. Здесь в понятие «окончание», которые не произносятся, входят не только краткие гласные или танвины, но и сама «та»? Таким образом, на деле читаем, к примеру, Та:либэ вместо Та:либэтун (-ин/-ан)? Т.е. та-марбута пишется, но не произносится, верно?

И пара коротких более конкретных вопросов:
1) Урок 4, الْغُرْفَةُ صَغِيرَةٌ هَذِهِ hэ:zиhи-ль-гъурфэту Сагъи:ра
Слово комната «эль-гъурфэту» - почему в данном случае окончание «-ту» проговаривается полностью, хотя в остальных приведённых рядом же примерах окончания существительных не произносятся? Например в هَذا الْبَيْتُ كَبِيرٌ hэ:zэ:-ль-бэйт кэби:р ,  «бэйт», а не «бэйту»?
2) Урок 5, подозреваю, что это опечатка:
لَيْسَ أَلْمُدِيرُ هُنا   лэйсэ-ль-муди:р(у) hунэ:
Ни хамзы, ни фатхи над вторым алифом (эль-муди:р) не должно быть?
3) Урок 5, в примере к слову «джиддэн» - هُناً имеет непонятный танвин над алифом – это опечатка или непроизносимое в данном случае выплывшее откуда-то окончание?

Большое спасибо за внимание! :blush:

131

Шишка написал(а):

в примере к слову «джиддэн» - هُناً имеет непонятный танвин над алифом – это опечатка

Да, Шишка, это опечатка, спасибо, - исправлено.

Шишка написал(а):

И что тогда с полной формой произношения, упомянутой в первом уроке – когда она применяется, если «при разговоре все все танвинные окончания и краткие гласные в окончаниях не произносятся»?

Есть 3 способа произношения фусхи:

1. Со всеми окончаниями, включая танвины. То есть, как написано, так и говорим. Это, конечно, довольно неудобно, и звучит не очень, зато всё понятно и никаких недоразумений.
2. Паузальное - как описано. Танвины и окончания существительных (кроме винительного) не произносятся в конце предложения, и если после существительного сделали паузу по какой-то причине (задумались, например).
3. Приближенное к разговорному - танвины и окончания существительных не произносятся (кроме винительного) и в середине предложения, и при паузе, и в конце предложения.

Например:

هذا البيت كبير

1. hэ:zэ:-ль-бэйту кэби:рун.
2. hэ:zэ:-ль-бэйту кэби:р.
3. hэ:zэ:-ль-бэйт кэби:р.

Шишка написал(а):

Урок 5, подозреваю, что это опечатка:
لَيْسَ أَلْمُدِيرُ هُنا   лэйсэ-ль-муди:р(у) hунэ:

Нет, не опечатка. После "лэйсэ" в винительном падеже ставится не подлежащее, а именное сказуемое, которое к нему относится. Здесь только подлежащее, именного сказуемого нет. Но:

ليس المديرُ مَوْجوداً - "Заведующий не присутствует (= не присутствующий), مَوْجوداً стоит в винительном падеже, т.к. это сказуемое к подлежащему "заведующий".

Еще пример:

ليس الكتابُ جَدِيداً - "Книга не новая".

132

Elion
Спасибо Вам большое за ответы!
Насчёт произношения наконец-то разобралась. Именно подобной классификации мне и не хватало, что бы понять, что к чему :)

Насчёт последнего, либо я Вас не поняла, либо Вы меня.
لَيْسَ أَلْمُدِيرُ هُنا   лэйсэ-ль-муди:р(у) hунэ:
Здесь я имела ввиду хамзу в артикле слова أَلْمُدِيرُ  - т.е. мы же произносим в данном случае "лэйсэ-ль-муди:р", а не "лэйсэ эль-муди:р", и насколько я поняла данный момент - хамза здесь не должна ставиться, т.к. звук "э" в артикле сливается с последним "э" в "лейсэ"...
Понимаю, что наверное это всё-таки мелочь и придирка с моей стороны, но скажу честно, меня этот момент вначале после прочтения немного сбил с толку... Поэтому и решила уточнить :blush:

133

Шишка написал(а):

Понимаю, что наверное это всё-таки мелочь и придирка с моей стороны

Вовсе нет, Шишка. Я только благодарен всем тем, кто замечает ошибки и опечатки. Так что, спасибо.
Хотя в данном случае это не столь важно, но лучше, если значок хамзы здесь не ставить. Будет исправлено.

134

Elion, здравствуйте, я разбиралась с правилами ударения и у меня появился вопрос. В многосложных словах ударение падает на предпоследний долгий слог, например, фэ-къи:-рун. Но -ун - это, насколько, я запомнила - тенвинное окончание имен и в разговорной речи не произносится. Значит ли это, что в устной речи в большинстве имен ударение будет на последнем слоге? или тогда многосложные слова могут переходить в разряд двухсложных, меняя ударение?

P.S. спасибо за помощь в переводе фразы из статьи на англ.

135

Чтобы сразу всё было ясно, вот правила ударения в разговорном языке (аммия):

УДАРЕНИЕ В РАЗГОВОРНОМ АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ

(танвины тут не учитываются, так как крайне редко произносятся, в основном в наречиях, типа: фау-ран - немедленно, сейчас же)

1. Ударение в разговорном арабском языке падает на последний слог, если он долгий или краткий, закрытый двумя согласными:

мэф-ту:х     шиб-бэ:к   ки-тэ:б

2. В трехсложных словах ударение падает на предпоследний слог, если он долгий или закрытый:

ша-раб-на:  кэ-би:-ра му-дар-рис

3. Ударение также падает на предпоследний слог, если третий слог от конца закрытый, предпоследний слог открытый и краткий, а последний слог открытый (краткий или долгий) или закрытый с кратким гласным:

магъ-ри-би:   мэд-ра-сэ  кул-лу-hум  ğас-ка-ри:

4. Ударение на третьем слоге от конца, если он открытый и краткий, а предпоследний слог также открытый и краткий:

ша-га-ра  ğа-ша-ра кэ-тэ-бу:

136

Большое спасибо! теперь стало понятно!

137

Elion написал(а):

Полное и паузальное произношение
В литературном арабском слова можно произносить двояко: в полной форме или в паузальной (укороченной) форме. В полной форме слово произносится целиком...

Elion, уважаемый, скажите правильно ли я понял: انا من المدينةِ أورينبورك `ана мин мэди:нати у:ри:нбу:рк, т. е. при произношении нужно окончание в слове мэди:нати, если я не собираюсь делать паузу?

138

Фразу  انا من المدينةِ أورينبورك  можно прочесть двумя способами :

1. `ана минєль мэди:на у:ри:нбу:рк
2. `ана минєль мэди:нати у:ри:нбу:рк

Но вариант 2 используют значительно реже. В разговорном языке читают и произносят только как в первом варианте. Вариант номер два - это больше для чтения религиозных книг и бесед на теософские темы. Произношение окончание -ти в слове المدينة  большинству современных арабов будет резать ухо также как и вам буква "вэ" , если ее выговаривать в слове "здравствуйте" ...

РыСы : не понял почему у:ри:нбу:рк , а не у:ри:нбу:рг...Арабский вроде бы как имеет средства...

139

Sacatecah, спасибо Вам, очень доходчиво объяснили и мои подозрения подтвердили. Я там оказывается в транскрипции артикль аль забыл указать. Да действительно и это я упустил правильно будет انا من المدينةِ أورينبورغ  то есть буква غ на конце.
И если вас не затруднит, проверте, пожалуйста вот, как бы я прочитал следующий текст:

فَباتَ عَلاءُ الدِّينِ وَهُوَ فَرْحانٌ مِنْ كَلامِ أَبِيهِ фэба:тэ `алэ:уддии:н wа hу:wа: фэрха:н мин кэлэ:ми э:бии:

Т.е. я не произношу огласовки если делаю после этого слова паузу `алэ:уддии:н wа,  фэрха:н мин, но кэлэ:ми э:бии: (и здесь в конце предложения). Я правильно понял?

140

Ренат написал(а):

при произношении нужно окончание в слове мэди:нати, если я не собираюсь делать паузу?

Предыдущие сообщения прочитывайте, пожалуйста, в темах - может, там уже есть ответ на ваш вопрос. Как в данном случае. Выше я писал:

Есть 3 способа произношения фусхи (литературного арабского):

1. Со всеми окончаниями, включая танвины. То есть, как написано, так и говорим. Это, конечно, довольно неудобно, и звучит не очень, зато всё понятно и никаких недоразумений.
2. Паузальное - как описано. Танвины и окончания существительных (кроме винительного) не произносятся в конце предложения, и если после существительного сделали паузу по какой-то причине (задумались, например).
3. Приближенное к разговорному - танвины и окончания существительных не произносятся (кроме винительного) и в середине предложения, и при паузе, и в конце предложения. (как описал Сакатека)

Например: "Этот дом - большой".

هذا البيت كبير

1. hэ:zэ:-ль-бэйту кэби:рун.
2. hэ:zэ:-ль-бэйту кэби:р.
3. hэ:zэ:-ль-бэйт кэби:р.

Или в вашем примере:

فَباتَ عَلاءُ الدِّينِ وَهُوَ فَرْحانٌ مِنْ كَلامِ أَبِيهِ

1. фэ-бэ:тэ ğалэ:'у-д-ди:ну ва hува фархэ:нун мин кэлэ:ми 'эби:hи.

2. фэ-бэ:тэ ğалэ:'у-д-ди:н (пауза) ва hува фархэ:нун мин кэлэ:ми 'эби:h. (конец предложения) - хотя, конечно, паузу можно сделать намеренно после любого слова.

3. фэ-бэ:т ğалэ:'у-д-ди:н ва hува фархэ:н мин кэлэ:м 'эби:h.
________________

* На всякий случай повторю еще раз: это 3 способа чтения литературного арабского. Они не относятся к чтению аятов Корана и к разговорному арабскому (диалектам).