У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Ибн Абд Раббихи

Сообщений 1 страница 20 из 54

1

Абу Омар Ахмед ибн Мухаммед Ибн абд Раббихи - один из самых знаменитых кордовских поэтов и прозаиков.
Родился 28 ноября 860 году в Кордове, где умер 1 марта 940 году.
Получил традиционное мусульманское образование. Стихи Ибн абд Раббихи были собраны в «Уникальной книге о поэтах-современниках» ас-Саалиби. В них любовная лирика перемежается с аскетическими мотивами. Известна его прозаическая антология «Редкостное ожерелье», состоящая из 25 глав («драгоценностей»). В ней содержатся сведения по истории и литературе Халифата 7-8 вв. Ибн Абд Раббихи был одним из первых в Андалусии сторонников "прекрасного нового стиля" ("альбади"), отличающегося обилием "поэтических красот".

Дополнено 25.09.2010 г. Amal

***

Вот речь, в которой что ни слово,
То радость для ума живого,

И что ни слово – волшебство,
Бальзам для сердца твоего.

Речь эта – правды отраженье,
И нет в ней темных выражений,

И так остра вся эта речь,
Что подражать ей может меч.

Но кровь он только проливает,
А эта речь от зла спасает.

© Перевод М. Кудинова

2

На них надеятся ты и не думай даже:
Их обещания обманчивей миража.

Настали времена, когда у худших власть,
И волки алчные рычат и скалят пасть.

Куда бы ни пошел, повсюду зла засилье,
Псы поделили мир, всю землю захватили.

Попросишь горсть земли у этих злобных псов,
Они ответят: «Нет!», других не зная слов.

Ты порицаешь тех, кто платит им хулою,
Но зло назвать добром – ведь тоже дело злое.

© Перевод М. Кудинова

3

Сень длинных копий над тобою вместо крова,
Спина коня – твой дом, не знаешь ты другого.

Не плащ со складками – кольчуга твой наряд,
Ты воин истинный от головы до пят.

Как будто с малых лет ты вскормлен был войною,
И бедствия ее витают над тобою.

Как велико твое терпение в боях
И жажда гибели в неведомых краях!

И если каждый год несет походов бремя,
То ты священную войну ведешь все время.

А возвратился ты, победой осинен, -
Как будто дух был нашей плоти возвращен.

Меч, опоясанный мечем, мы соозерцали, -
Сталь, озаренную сверканьем грозной стали.

© Перевод М. Кудинова

4

Как заставляют встать верблюдов на колени,
Так всадников с коней срывает вихрь сражений.

Они неслись вперед, как вестники беды, -
Сраженье грозно разбивает их ряды.

Поля селений превращаются в пустыни,
Где пронеслись войска, подобные лавине.

Как яйца страуса, сверкают шлемы их,
Кольчуги крепкие на их телах сухих.

Их скачущий отряд в потоке слит едином,
В пылу сражения они подобны джинам.

От предков их мечи, которых крепче нет,
Узоры на мечах – как муравьиный след.

И выдержать их блеск глаза не в состоянье,
Ведь это смерть сама, ее звезды сверканье.

© Перевод М. Кудинова

5

О, как он страшен для врагов, меч грозный полководца!
Пред ним разверзнется земля, рекою кровь прольеся.

Он карой для неверных был, когда в душе их черной
Горела ненависть огнем, вздымаясь непокорно.

Как будто нападает лев, вдруг выскочив из чащи,
И грозен гневный рев его, и грозен взор горящий.

Который словно бы узрел, что смута за собою
Ведет людей во всех краях и всех готовит к бою.

Как много блещущих мечей в огромном войске этом!
Не надо зажигать огня - мир озарен их светом.

Начав поход во тьме ночной, вел полководец войско.
В груди у воинов его пылает дух геройский.

Лавиной мчатся кони их, поджары и высоки,
И каждый всадник - как валун в грохочущем потоке.

Когда кипит на копьях бой и смерть простерла крылья,
Глаза у воинов горят, как угли в тучах пыли.

И, разгромив своих врагов, они им платят местью,
И если здесь не отомсят, в другом захватят месте.

Победоносный Насир их ведет, не зная страха,
И войско следует за ним под знаменем Аллаха.

Когда отряды на конях то знамя окружают,
Мрак всеобъемлюдий они в тот миг напоминают.

Все дальше движутся войска, идут в ночи беззвездной,
Клубится облаками пыль над их громадной грозной.

Они на вражескую рать обрушатся жестоко,
Как будто сшиблись две реки, смешались два потока.

Но храбрых битва не страшит, и воин настоящий
Подобен льву, чей рев летит над потрясенной чащей.

Завеса темная висит, и смутным стало зренье -
То между небом и землей повисла пыль сраженья.

И распростертые тела, уж ничему не внемля,
Как облетевшая листва, здесь устилают землю.

Людские головы в пыли валяются повсюду,
И кажется, что диких тыкв здесь раскидали груду.

А по реке плывут тела, которые когда-то
Гордились силой, а теперь истерзаны, разъяты.

И кони наступают здесь на кости человечьи,
Которые индийский меч так яростно увечил.

© Перевод М.Кудинова

6

Вздымаются гибкие комья. На их остриях
Погибель сверкает и сеет смятенье и страх.

А если их древки о землю ударятся разом,
То рухнут холмы, помутится у робкого разум.

Лев грозный ведет это войско. Всегда он готов
Вперед устремиться и дерзко напасть на врагов.

Мечи по приказу его вдруг налетают, как птицы,
И смерть они сеют, еще не успев опуститься.

Белы их клинки, но от страха чернеют сердца,
Едва только сталь засверкает в руке удальца.

Слетаются воронов стаи и кружат над нами:
Враги наши будут кормить их своими телами.

Я в гущу сраженья бросаюсь, когда даже лев
Пред бездной зияющей смерти стоит, оробев.

На вражеских всадников яростно меч свой обрушив,
Я вижу, как холод смертельный объемлет их души.

Смерть в разных обличьях встает средь кровавых полей.
Герой ненавидит ее - и стремится он к ней.

© Перевод М.Кудинова

7

С каким терпением тупым судьбы несешь ты бремя!
Но и упрямее тебя и терпеливей время.

Так пусть же разум победит желанья, страсти, бредни,
Живи, как будто этот день - твой день уже последний.

Жизнь - это нива, и на ней, чтоб стать тебе счастливей,
Сей то, что хочешь пожинать на этой трудной ниве.

Когда уходим мы во тьму бездонного колодца,
Что, кроме наших дел, еще как след наш остается?..

Ты разве не слыхал о тех, кого давно не стало?
Одним хвалу мы воздаем, других же помним мало.

И если ты свое добро растратил неумело,
Ни людям пользы, ни тебе - ты лишь испортил дело.

© Перевод М.Кудинова

8

Как щедро одаряет тот, кто щедр на самом деле!
Всегда он щедр, хотя концы сам сводит еле-еле.

Но много ль стоит щедрость тех, кого просить нам надо?
Пусть даже щедры их дары - им все равно не рады.

© Перевод М.Кудинова

9

Самою скупостью разведены чернила,
Рукой писавшего невежество водило,

Листы сворачивала скаредность того,
Кто обещанья не исполнил своего.

Чей злополучен вид, чья близость - оскорбленье
И с кем знакомство вызывает омерзенье.

Остаться гостем в доме у него - беда!
В желудке камнем застревает там еда.

А встретится твой взгляд с его скользящим взглядом,
Почувствуешь, что он насквозь пропитан ядом.

Зато приправами не будешь обделен:
Приправил голодом все угощенья он.

© Перевод М.Кудинова

10

Упаси меня боже защиты искать и опоры
У подобных тебе, от беды отвращающих взоры.

Мои рифмы оделись в кольчуги из черных колец
И блуждают, не зная, где кров обретут наконец.

Разве, слыша стихи мои, стал ты добрей хоть немного?
К милосердью взывали они, в них звучала тревога.

Если б сотая доля души твоей стала щедрей,
Твою черствость и скаредность люди забыли бы скорей.

© Перевод М.Кудинова

11

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

12

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

13

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

14

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

15

Свет седин у меня на висках проступает.
Но без света дневного ночь разве бывает?

Получил этот свет я за прежнюю тьму,
Вместо черной он белую дал мне чалму.

Зрелость в новый наряд мою плоть облачила,
Сняв одежды, что в прошлом мне юность вручила.

И без всяких условий любовь я сменил:
Право выбора я для себя не просил.

© Перевод М.Кудинова

16

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

17

Справедливость забыв, седина на меня нападает;
Как правители наши, нечестно она поступает.

Словно ночь надвигается властно на пряди мои,
Но еще не расправилась ночь с белизною зари.

Мрак ночной, уходя, черноту моих прядей уносит,
И уже истощилась она и пощады не просит.

Мои черные волосы день ото дня все белей.
Мои зубы чернеют, простясь с белизною своей.

© перевод М.Кудинова

18

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

19

Вот всходят звезды в волосах и не заходят:
И день и ночь они на темном небосводе.

А чернота волос - как будто мрак ночной,
И мрак тот светом весь пронизан - сединой.

Сначала седина предостеречь нас хочет,
И нам она не лжет, хотя беду пророчит.

Посланца смерти направляет к нам она,
Но мы не верим ей и не теряем сна.

"Нам долго жить еще", - мы говорим ей кротко,
Но ведь любая жизнь нам кажется короткой.

Как нас обманывает жизнь и предает!
Все - обольщенье в ней: приход ее, уход.

Седой старик на жизнь не смотрит безучастно,
Но жизнь свою продлить пытается напрасно...

Как будто девушки не восхищались мной,
А я не сравнивал их с солнцем и луной.

Как будто радости и счастья не бывало,
Когда прозрачные спадали покрывала.

© Перевод М.Кудинова

20

Когда ты порвалась, о молодости нить?
Как мог я черный цвет на белизну сменить?

Превратности судьбы луг вытоптали юный,
Ночная темнота свет погасила лунный,

Исчезла молодость - и грусть вошла в мой дом,
Теперь глаза мои разлучены со сном.

И радость жизни, что сияла мне вначале,
Покинула меня - пришли ко мне печали.

Как будто, юность, я не знал твоих садов,
Как будто не вкушал их сладостных плодов,

Как будто луг твой увлажнен дождями не был,
И не всходил рассвет, не пламенело небо!

О жажда молодости, как ты велика!
О жажда тайная и явная тоска!

Пора оправданных безумств и заблуждений,
Меня преследуешь ты, словно наважденье.

Дарила юность мне жар своего огня,
Прельщала силою и красотой меня.

Была послушна мне, а я был равнодушен...
И нет ее теперь, когда я стал послушен.

© Перевод М.Кудинова