Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Ибн Абд Раббихи

Сообщений 41 страница 54 из 54

41

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

42

Нет, не красавице - я посылаю привет
Молнии той, что сверкнула сейчас в вышине.

В темных дворцовых покоях красавица есть -
Лик ее темен и словно сокрыт в пелене.

Я ничего не услышу отныне о ней,
Видеть отныне ее не позволено мне.

Что горевать о свиданьях, о счастье былом,
Плакать зачем об ушедшем в забвение дне?

Воспоминанье о том, что навеки прошло,
Сходно с рассказом о том, что приснилось во сне.

© Перевод Е.Витковского

43

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

44

Взгляни - какой гранат, какие яблоки,
Что может быть прекрасней и дороже?

Какие розы на щеках заискрились,
Как засверкали на лилейной коже!

Ее лицо прекрасное улыбкою
С кораллами и жемчугами схоже.

О том, что страсть бывает безграничною,
Узнает, кто с Зальфой взойдет на ложе.

Прекрасная Зальфа подобна яхонту
Из кошелька персидского вельможи.

© Перевод Е.Витковского

45

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

46

Я только настойчивей стал от упреков твоих:
Упреки упорство мое увеличили вдвое.

О, если бы жалость явила младая газель,
Меня б не покинуло сердце, любовью больное.

Возьми меня за руку и помоги перейти
Вспененное бурею море любви роковое.

Но слезы напрасно пытаются пламя залить,
Огонь беспощаден, и мужество гибнет былое.

Как часто в бессонную ночь я сидел у костра,
Где, благоуханные, ветви пылали алоэ!...

© Перевод Е.Витковского

47

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

48

О ты, что гонишься за тем, чего нельзя достичь,
Ты унижения любви принять без гнева мог.

Как жаль, что юность отошла, что жар любви остыл,
И пламень страсти от тебя теперь уже далек.

Твоя любимая ушла, покинула тебя,
Едва лишь первой сединой покрылся твой висок.

О друг, свиданья не проси у той, что солгала,
Не жди того, чему вовек судил не сбыться рок.

Асма покинула тебя и больше не придет, -
Всем обещаниям ее давно уж минул срок.

© Перевод Е.Витковского

49

Молю, цепей любви не разрывай, -
Я рад, что у любви живу в цепях!

Поверь, к тому, кто столь немилосерд,
Не будет милосерден сам Аллах!

Великий грех - безжалостно сразить
Несчастного, что от любви зачах!

Поэтому я плачу о тебе -
Не о напрасно прожитых годах.

К чему мне плакать посреди жилищ,
Истлевших, рассыпающихся в прах?

© Перевод Е.Витковского

50

Все меньше терпенья в моей истомленной душе,
Все больше скорбей и печалей приходит в мой дом.

В груди моей жаркое пламя тобой зажжено,
Лишь ты совладала бы с этим ужасным огнем.

О, кто и когда мне подскажет, как справиться с той,
Что кубок надежды наполнила горьким питьем.

Она не ответила "да! и не молвила "нет",
Когда я просил, чтоб со мною осталась вдвоем.

Я ждал и просил, но ответа она не дала -
И горькие слезы на плащ заструились ручьем.

Полны униженья и горечи строки мои;
Но гордость безмерно великая - в сердце моем.

© Перевод Е.Витковского

51

С тех пор как брошен я тобой, покой меня покинул,
Я плачу день и ночь, - вовек не осушу очей.

На крыльях страсти из груди к тебе стремится сердце,
Но грудь не разорвет оно, лишь бьется все сильней.

С твоим уходом для меня скатилось с неба солнце, -
Отныне не пошлет земле живительных лучей.

Ромашку вспоминаю я, твои уста увидев, -
Когда на щеки погляжу - цветы весенних дней.

Я не могу тебя забыть, лишь о тебе мечтаю,
Но ты - за крепостной стеной, - и нет ее прочней.

Я говорю себе: "Коль ты утратил все надежды -
Вернись скорей к своим делам и позабудь о ней".

© Перевод Е.Витковского

52

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

53

Не внимай, что доносчику шепчет доносчик:
Пусть друг друга они, как собаки, грызут.

Пей вино, пусть его благодатные соки
В плоть, и в кости, и в жилы навеки войдут.

Пей, покуда глазам твоим тоньше иголки
Не покажется самый огромный верблюд.

© Перевод Е.Витковского

54

Синеглазая в плен захватила,
Налетев на меня, словно сокол,
                      к добыче стремящий полет.

Желтокрылая - смирно сидит
                      на перчатках охотника птица,
Златокудрая девушка смелой
                      походкой в сандальях идет.

Не считал, сколько раз посылала
                      она обещанья во взорах -
Исполненью ее обещаний
                      едва ли настанет черед.

Надо мною смеется она -
                      я роняю слезу за слезою.
Я отдам свою дущу за ту,
                      что усмешки презрительно шлет.

© Перевод Е.Витковского