Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Юнус Эмре

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Взгляни: возникло море из капли неприметной,
Что – море и что – капля, – вот мой вопрос не тщетный.

Таится море в капле, и ты об этой тайне
Спроси себя и вникни в сокрытый смысл ответный.

Ты сам себя изведай, познай свою же сущность –
Взгляни, что в мир явилось из тучи беспросветной.

Свет и завеса мрака – все лишь в тебе сокрыто, –
И ты и я – несметны, мы – жемчуг самоцветный.

Скажи, где путь, ведущий к блаженству Единенья?
Ответь на мое слово – на мой вопрос заветный.

В бессчетные зерцала глядит всегда Единый,
Хоть видимость явлений и кажется несметной.

Возлюбленный, влюбленный, любовь – единой сути,
Хотя и виден взору весь мир тысячецветный.

Зову я всех, кто хочет в глубины погрузиться, –
Один Юнус пока что – ныряльщик беззаветный.

Юнус Эмре (1240-1320)
© Перевод С.Иванова

2

Нет и счета недугам, что любовью прозвали,
Но зато узы с Другом – дар за скорбь и печали.

В страстных муках недуга, как им ни было туго,
Не из чаши ли Друга хмель страдальцы вкушали?

Кто к любви стал причастным, тот – в бурлении страстном.
Меж дурным и прекрасным его доля легка ли?

Муж, любовью сраженный, пылом страсти спаленный,
Всей душою сожженный – в негасимом запале.

О Юнус, в муке страстной ты – во власти всевластной,
Но к любви непричастный – лишь изгнанник в опале.

Юнус Эмре (1240-1320)
© Перевод С.Иванова

3

У того лишь совета спроси, кто сумеет подать совет,
Пыл любви лишь тому неси, кто любовью и сам согрет.

Глядь, иной и пригож челом, да внутри в нем – дыра, пролом,
Если совы проникли в дом, значит – в нем стен без дырок нет.

Лишь в гнезде своем коршун тих, ну а жертвы терзать он лих,
Сокол рвется из рук чужих: жить в неволе ему – не след.

Если с соколом муж не схож, он и богу служить не гож –
Муж ли тот, у кого хорош лишь в очах его ясный свет?

Лишь у мудрых праведна суть, всем мужам дан единый путь,
Ты – дервиш, Юнус, – не забудь перед Избранным свой обет!

Юнус Эмре (1240-1320)
© Перевод С.Иванова

4

Жив я только тобою, и с тобою я слит,
И ничто этой жизни без тебя не живит.

И с тобой безустанно я бок о бок бреду,
Пусть, тобою мне данный, без тебя мне закрыт.

Взор мой светел тобою, ты очей моих свет,
Ты не глянешь – и очи мне в дороге слепит.

Все дано мне тобою, я созданье твое, –
Без творения свыше кто же тварь сотворит?

Все деянья и вещи – все дано от тебя,
И ничей труд сторонний в твое дело не влит.

Если странником стану – ты мне спутником будь,
Мне не жить, если, прогнан, я тобою забыт.

О себе все твержу я, – если вправду я сущ,
Что же мне спесь-гордыню одолеть не велит?

Слаб весь мир этот бренный – он во власти твоей,
Перед волей твоею кто главу не склонит?

Ты в морях Единенья, о Юнус, потонул, –
Не вернуть тебе разум – он в пучине сокрыт.

Юнус Эмре (1240-1320)
© Перевод С.Иванова

5

Говорит мне плащ в заплатках: дервишем ты стать не можешь.
Что ж могу сказать тебе я? Дервишем тебе не стать.

Дервиш – это в сердце рана и глаза полны слезами.
Как овца покорен дервиш. Дервишем тебе не стать.

Если бьют его, без рук он; нем он, если проклинают.
Нет у дервиша желаний. Дервишем тебе не стать.

Очень уж язык твой шумен, выразителен ты слишком.
Сердишься на то, на это… Дервишем тебе не стать.

Был бы гнев в Пути уместен, Мухаммад пылал бы гневом.
Из-за собственного гнева дервишем тебе не стать.

И пока твой путь не выбран, проводник пока не найден,
Если Истиной не призван, дервишем тебе не стать.

Ну, Юнус! Иди же, дервиш, поныряй-ка в океане.
Коль не бросишься в пучину, дервишем тебе не стать.

© перевод И. Бугаева

отредактировал Бахман

6

Любви полны мои глаза, в слезах мой скорбный лик,
Всегда о Друге, о любви мой говорит язык.

Как цвет алоэ, я горю, и сам я стал огнем,
А дым - рассветный ветерок, покинувший цветник.

От стрел любви не защитят ни панцирь, ни броня,
Стрела остра и крепок лук - стрелок меня настиг.

Друг! Океан - твоя любовь, я - рыбка в глуби вод,
На суше сразу же умру - я к суше не привык.

читаю свиток божества на языке своем,
"Проходит все", - сказал мне тот, кто вечен и велик.

Разумен ли, кто полюбил? О, если разум есть
В одном мгновении, - то все ж безумен каждый миг!

Стань прахом на святом пути суфийском, о Юнус,
Стоянки чистых душ светлей, чем трон царя владык.

© перевод С. Липкина

7

Кто идет дорогой верной, тот в унынье не впадет,
Бренна плоть, душа бессмертна и высок ее полет.

Не ловчи любитель злата, не зажить тебе богато,
Если Бог, из милосердья, дозволенья не пошлет.

Сам собой кувшин вовеки не наполнится водою,
Ты его поставить должен под прозрачный водомет.

Не обидь родную душу, на стекло она похожа,
Целым вновь стекло не станет, если кто-то разобьет.

Ради дружбы с Мухаммедом Бог устроил землю с небом,
Чтобы нам прийти на время и уйти такой расчет.

Лишь Хызыру и Ильясу, что живой воды испили,
Смерть никак не смеет ставить ни рогаток, ни тенет.

Надо быть уже сегодня к предстоящему готовым,
Знай Юнус: никто обратно не пришел и не придет.

© Перевод В. Кафарова

8

Душа моей души, в Тебе, мне без Тебя отрады нет.
Клянусь, не будь Тебя в раю, считал бы в нем услады нет.

Ты, только Ты в очах моих и только Ты в речах моих
Явленье подстеречь Твое желаннее награды нет.

Забывший, прочно о себе всецело предан я Тебе
Нет мне покоя без Тебя, в моих словах неправды нет.

Подвергнусь гневу Твоему и семьдесят смертей приму
И вновь предстану пред Тобой хоть и пойму пощады нет.

Юнус, отныне твой ашик, яви ему свой дивный лик
Отныне Ты, моя любовь, иной мечты-привады нет.

© Перевод В. Кафарова

9

Глаза – чтоб на тебя смотреть, а руки – до тебя достать.
Сегодня в путь пойдет душа, чтоб завтра пред тобой предстать.

Сегодня душу в путь пошлю, а завтра ты ей дашь ответ,
Не нужен мне твой райский сад, мне там не надо обитать.

О, братство мастеров-ахи, к чему мне этот райский сад?
Ужели из-за райских кущ я стану горько здесь рыдать?

В тот рай, что ты звала моим, всех правоверных ты зовешь,
Но садом с гуриями в нем я не намерен обладать.

Аллах! Ты гурию нам дал, и дал жену и двух волов.
Но что мне в них? Бегу к одной, - да перестану я страдать!

Отдай все правоверным, а мне – одна любимая нужна
Я отвергаю райский сад и райской жизни благодать.

Юнус томится по тебе, - томишься ли и ты по нем?
Не будь жестока, помоги – тебя воочью увидать.

© перевод С. Липкина

10

Взгляни: возникло море из капли неприметной,
Что - море и что - капля, - вот мой вопрос не тщетный.

Таится море в капле, и ты об этой тайне
Спроси себя и вникни в сокрытый смысл ответный.

Ты сам себя изведай, познай свою же сущность -
Взгляни, что в мир явилось из тучи беспросветной.

Свет и завеса мрака - все лишь в тебе сокрыто, -
И ты и я - несметны, мы - жемчуг самоцветный.

Скажи, где путь, ведущий к блаженству Единенья?
Ответь на мое слово - на мой вопрос заветный.

В бессчетные зерцала глядит всегда Единый,
Хоть видимость явлений и кажется несметной.

Возлюбленный, влюбленный, любовь - единой сути,
Хотя и виден взору весь мир тысячецветный.

Зову я всех, кто хочет в глубины погрузиться, -
Один Юнус пока что - ныряльщик беззаветный.

© перевод С. Иванова

11

Свет твоей красоты озарил весь сад,
Завели соловьи томных песен лад.

Сердце хмелем полно от любви к тебе,
И не лад в нем теперь, а хмельной разлад.

Ты спросил ведуна, как спастись от мук, -
Он сказал: «Зелья нет от твоих утрат!»

Кто, подобно тебе, всей душой влюблен,
Тот спалится дотла с головы до пят.

Ты огнем красоты опален, Юнус, -
Гибнут все мотыльки, что к огню летят.

© перевод С. Иванова

12

Что ашыки без Друга - куда им идти?
Как в темнице, они без него - взаперти.

От желанного лика им взор не отнять, -
Душам их - днем и ночью в скитаньях брести.

Сотни тысяч дорог богом людям даны -
Что ж ашыки всегда на едином пути?

Их возлюбленный Друг бесконечно велик -
В грудь ашыка не вжаться ему, не войти.

Благодать и отрада ашыков - любовь,
Даст им Друг в этой доле благое найти.

А не преданный Другу и чуждый ему -
Полужив-полумертв, бьется, словно в сети.

Взор свой к Другу, Юнус, ты теперь обрати,
А потом будет поздно - горюй и грусти!

© перевод С. Иванова

13

Если веришь любви ты, будь ей верен всегда,
В ней тебе — исцеленье от любого вреда.

Если веришь мирскому, ты — во власти оков,
Тайнам истинной сути ты поверишь когда?

Ведь мирские желанья — горький яд, а не мед,—
Что же тяга к отраве тебе столь не чужда?

Твое тело — что город, покоренный врагом,—
От врагов надо силой очищать города!

Ты бескрылою птицей на чужбине живешь —
Смелым будь, словно птица, что в полете горда.

С ветхим зданием мира чем ты связан? — скажи,
Дольний мир очень древен, а душа молода!

Пусть твой верный наставник тебе посох отдаст,
Чтоб была на дороге твоя поступь тверда.

Если ложь, а не правду будешь ты говорить,
В день ответа в грядущем ты умрешь от стыда.

Не шипом будь, а розой, если к Другу идешь:
Если в терн превратишься, ты сгоришь без следа.

Хоть Юнус это слово ненароком сложил,
Если истый ашык ты, верь: в нем мысль не худа.

© Перевод С. Иванова