Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Абу Фирас

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Абу Фирас (932-967гг.)
Полное имя поэта, Абу Фирас ибн аль-Харис ибн Сайд ибн Хамдан аль-Хамдани
Арабский поэт-рыцарь. Принадлежал к аристократическому роду Хамданидов.
Двоюродный брат и воспитанник эмира Сейфа ад-Дауля. Абу Фирас был его
Доверенным лицом. Эмир назначил его комендантом крепости Манбидж
На границе с Византией. Принимал участие в войнах против Византии, где
дважды попадал в плен и был выкуплен.
В лирике Абу Фирас воспевает воинские подвиги и поклонение возлюбленной.
Впервые в арабской поэзии у Абу Фираса появляется мотив утренней песни - альбы.
В элегиях - посланиях из плена, Абу Фирас с большой силой выразил любовь к матери,
родному дому и родине.
Судьба поэта сложилась трагически. Проведя семь лет в плену у византийцев
и возвратившись через два года после смерти Сейфа ад-Дауля в Алеппо Абу Фирас
погибает при попытке захватить власть.

***

Решил: благоразумным стану,
И так сказал себе: "Обману

Отныне верить перестань.
Ты заплатил безумству дань".

С обманщицей, водившей за нос,
Вступив на путь добра, растанусь.

Не зваться мне Абу Фирас,
Когда поверю ей хоть раз.

© перевод А. Ибрагимова

2

Так ты утверждаешь, отмеченый лихом,
Что мы о войне не слыхали и слыхом?

Побойся Аллаха! И денно и нощно
Готовы мы битьсяотважно и мощно.

В бою применяя прорывы, охваты,
Мы множим во вражеском стане утраты.

Не нами ль племянник твой схвачен? Не мы ли
Мечами отца твоего заклеймили?

Разбитого войска покинув остатки,
Не ты ли от нас удирал без оглядки?

Грозить нам войною - смешного смешнее:
Мы связаны крепкими узами с нею;

Мы вскормлены ею, как матерью львята,
Презренный! Тебя ожидает расплата.

***
Стихотворение сочинено в ответ на послание врагов.

© перевод А. Ибрагимова

3

Та ночь новогодняя в сердце навеки останется.
Мы были вдвоем с томноокой моею избранницей.

Пригоршнями сыпало темное небо жемчужины,
В наряде камфарном лежали поля, неразбуженны;

И спорил нарцисс красотою своей беззаботною
С вином, что играло в бокалах - огня искраметнее.

© перевод А. Ибрагимова

4

Приюта просил у любви я в напрасной надежде;
Не сжалилась — и меня утесняет, как прежде.

Я помощи ждал, но ничто не поможет тому,
Чьи тяжкие вздохи пронзают полночную тьму.

Бедняга как будто пылает в огне лихорадки,
А если спускается сон, то неверный и краткий...

И вот наконец, преисполнясь печали великой,
Пустился я в путь, чтоб забыть о тебе, луноликой,

О бедрах твоих, двух песчаных холмах, позабыть,
Но лишь убедился: страданий моих не избыть.

Вернувшись, я вижу, сдержать изумленье не в силе,
Что долгие ночи разлуки тебя изменили.

Воспел бы тебя я стихами, но как описать,
Не знаю, твою — молодая верблюдица — стать.

Ты сердце мое отклонила своей красотой
От юных затворниц, чей дом — за зубчатой стеной.

В тоске по тебе я ложусь на тернистое ложе
И, сон раздарив беззаботным, взываю: «О боже!

От горестей ту, что люблю всей душой, огради!»
И жгучие слезы в моей закипают груди.

Рыдаю я, как сирота, как униженный пленник
При мысли о всех нанесенных ему оскорбленьях...

О брат мой, Зухейр, укажи мне какой-нибудь путь —
Уклончивой этой лукавицы милость вернуть.

Ведь ты же всегда помогал мне и делом и словом,
Ты был мне заступой, опорой, надежным покровом.

Щедрейший из щедрых, ты множество слал мне даров
Дороже тончайших шелков, и парчи, и ковров,—

Отменные рифмы, приятнее влаги прохладной,
Слова, что жемчужины,— прелести полны усладной.

Не только Фараздак и Ахталь — но даже Джарир
Такими стихами еще не счастливили мир.

Ты страшен врагам, словно лев, нападающий дерзко,
Зато обездоленным ты — и оплот и поддержка.

Искуснее всех ты, мой брат, во владенье мечом,
Славнейшим воителям ты не уступишь ни в чем.

Достоинства есть ли на свете — твоих совершенней?
Ты создан, я знаю, для самых великих свершений.

© Перевод А. Ибрагимова