Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Атаи

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

Мауланэ Шейхзаде Атаи
Атаи жил в XV веке, в годы правления Шахруха,
Улугбека и его сына Абдуллятифа.
Атаи является одним из ярких и талантливых поэтов
своего времени. Алишер Навои высоко отзывается
о его мастерстве в своих трудах «Маджалис ан-Нафаис»
и «Мухакамат ал-Лугатайн».
Атаи был лирическим поэтом воспевавшим любовь,
в которой воплощена радость жизни.
В простоте изложения, красоте и ясности языка газели
Атаи считаются лучшим образцом поэзии XV века.
В них много приведено народных пословиц и поговорок.
Атаи писал в основном газели. Из его 260 газелей 109
написаны размером рамаль восьмистопный.
Алишер навои в «Мизан аль-Азван» говорит, что размер
народной песни «тюрки», очень распространен в XV веке
в Хоросане и Маверонахре соответствуя этому размеру
аруза. Вероятно Атаи писал, кроме газелей и рубаи, тюги
и кыт’а, но к сожалению сохранился только один сборник
из 260 газелей.

***

Я бы сгинул от разлуки! Мне спасенье – образ твой
И надежда на свиданье благодатное с тобой.

Солнце и луна хотели спорить с красотой твоей,
Но, твои увидев кудри, вмиг поникли головой.

Лишь тебя любили б люди, если б верили тебе,
Ты ведь верности не знаешь – это скажет нам любой.

Красота твоя – царица всех планет небес любви;
Чтоб заката ты не знала, к Богу я иду с мольбой.

Человеком даже ангел ввек тебя не назовет,
И тебе не страшен грозный Исрафил с его трубой.

Коль расстанешься ты с пери, выжить, - сердце ли тебе?
Человек снести не может этой скорби огневой.

Ты не видишь уст любимой, Атаи, очей ее,
А без них познанье правды будет только похвальбой.

© перевод А. Старостина

2

Навек к любимой сердце прикипело,
Она дороже мне души и тела.

К свиданию оно с тобой стремится,
До прочего ему давно нет дела.

Пишу, мечтая об устах любимой –
Кровь каплет с букв, страданьям нет предела.

Султан любви едва махнул рукою –
И войско сердца сразу ослабело.

Пусть Ханаан богат людьми – к Юсуфу
Всегда Якуб стремится престарелый.

Пора стать мудрым, мударрис, ужели
Внимать рассудку время не приспело?

Из уст ее узнал ты тайну Бога,
Рви, Атаи, с фатой закрытым смело.

© перевод А. Старостина

3

Скажешь ты: «Пожертвуй жизнью: я хочу, мой Атаи!»
Что ж, я здесь, стреляй вернее, только гнева не таи.

Если хочешь, сердце, душу ты навек себе оставь,
А не хочешь, продавай их – все равно они твои!

Бренна эта жизнь, и людям на пять дней она дана;
На лицо луны смотреть я буду в кратком забытьи.

Выше неба запущу я стрелы быстрые любви,
Если только скажешь: «Где же ты пропал, мой Атаи?»

© перевод А. Старостина

4

Красотой от мук целиться,— тем живу!
Петь, когда любимой спится,— тем живу!

То коралл, то жемчуг тайный лью из глаз,
С розой роз губами слиться,— тем живу!

По ночам спадают слезы — чаще звезд;
Глаз двузвездьем озариться,— тем живу!

Отлетев, как мяч, от сети кос твоих,
К ним в тоске опять стремиться,— тем живу!

Этот нищий просит милости твоей,
Пред султаншей преклониться,— тем живу!

Этот раб сто раз в печали умирал.
Раз бы в радости родиться,— тем живу!

Атаи болел разлукой сотни раз.
Раз бы встречей излечиться,— тем живу!

© перевел А. Кочетков

5

Мы в обители роз розовее лицом не видали.
Губы — сахар; такого в Египте самом не видали.

В Чин-Мачине, в Хотане — таких убивающих взоров,
Злой турчанки такой мы нигде — присягнем — не видали.

Мы пришли любоваться прославленной стройностью стана,—
Горе видели ночью, а стана и днем не видали!

Есть красавиц немало, узбечка, и в нашем народе,—
Мы же равных тебе ни в своем, ни в чужом не видали.

Сребротелая, с сердцем стальным! Полюбив тебя, понял:
Мир — булатный клинок, состраданья мы в нем не видали.

Говорят: «И красавицам свойственна верность!» Не спорю.
Только что ж мы ее — хоть слыхали о том — не видали?

Скажут: «Речь Атаи — это жемчуг, единственный в мире!»
Но, увы, столько слез мы и в лоне морском не видали!

© перевел А. Кочетков

6

Госпожа! Похитив сердце, исчезаешь ты — зачем?
Рубежи немилосердья преступаешь ты — зачем?

Дарят смех твои рубины всем соперникам моим.
Мне ж рубиновые раны растравляешь ты — зачем?

Много лет в бутыли сердца я храню вино любви,
Ту бутыль кремнем насмешки разбиваешь ты — зачем?

Рот свой крошечный при людях рукавом не закрывай!
То, чего и так не видно, закрываешь ты — зачем?

Атаи! Отвеял ветер кудри милой от земли,—
К той земле, пустой и черной, припадаешь ты — зачем?

© перевел А. Кочетков

7

Эту светлую пери, что здесь над водой склонена,
Я бы выпил до дна,— так она благодати полна!

Скажешь: гурия рая сошла — Салсабиля черпнуть,
Скажешь: плечи ее обнимает Ковсара волна.

Рук не моет в воде — не запятнана их чистота:
В мир неся чистоту, моет воду руками она.

Убедились глаза в правоте стародавней молвы,
Будто дев водяных высылает порой глубина.

Увидал Атаи эти брови — михрабы твои,—
С той поры у него и молитва в михрабах — одна!

© перевел А. Кочетков

8

Бахман, названия произведений на арабском, но это не обязательно означает, что он писал на арабском. А на каком языке он все таки писал?

9

Атаи писал по-тюркски (чагатайски).

10

Спасибо, Бадкуби. Вообще не знал до сих пор, что чагатайский язык занимал такое важное место в истории тюрков:

Из Вики (на английском там больше сведений):

"Çağatay tele(جغتای) ul elek Üzäk Asía Törkilär aralaşuında qullanılğan urtaq Törki söyläm.

Bu telneñ Ğäräp älifbasına nigezlängän yazu baríı. Teldä Ğäräp wä Farsí telennän süzlär küp ide.

Sovet çorında, Törki xalıqlarnı ber bersennän ayıru öçen, Üzäk Asíada yäşägän xalıqlar öçen ayırım “möstäqil” tellärne yasap birgännär. “Möstäqil” tellärne yasağanda, İlminski isemle çuqınmış täсribäse  (  :)  )kiñ qullanıldı, ul Qazaq telen Tatar telennän ayıru belän nıq şöğellände. Şunnan soñ urtaq Çağatay tele yuqqa çıqtı."

"Чагата́йский язы́к, или чагата́йский тюрки́ — средневековый среднеазиатско-тюркский письменно-литературный язык, достигший наибольшего оформления и единообразия как язык классический в тимуридских уделах во 2-й пол. XV—XVI вв. Среди тюркологов нет единства в толковании чагатайского языка и определении его временных границ, но принято считать что на нём писали в Средней Азии, начиная с XIII—XIV и практически до начала XX века. Был языком межнационального общения в Средней Азии. Чагатайский язык лежит в основе литературного узбекского, на этом основании его иногда называют староузбекским языком. Он также оказал сильное влияние на развитие уйгурского языка."

11

Elion написал(а):
Бахман, названия произведений на арабском, но это не обязательно означает,
что он писал на арабском.

Badkubi написал(а):
Атаи писал по-тюркски (чагатайски).

Да, Атаи возможно писал не на арабском языке, а на чагатайском,
Как упомянул Badkubi. В предисловии и комментариях к одному
из сборников газелей Атаи Э. Рустамов пишет:

«Следуя восточной традиции составления диванов, Атаи, вероятно,
писал, кроме газелей, также четверостишия, туюги и кытъа,  но до нас
дошел только один его сборник, состоящий из двухсот шестидесяти
газелей.
Этот сборник в настоящее время хранится в секторе рукописей 
Ленинградского отделения Института востоковедения Академии
наук СССР. Год переписки рукописи и имя переписчика неизвестны.
Судя встречающимся в рукописи азербайджанским начертаниям
некоторых слов, сборник, вероятно, переписан азербайджанским
писцом, жившим в XVI веке в эпоху Сефевидов.
Это предположение подтверждается еще тем, что данная рукопись
принадлежала азербайджанскому бегляр-беги Фатхали-хану.
Рукопись была впервые описана А. Н. Самойловичем в 1927 году;
в статье А. Н. Самойловича были также опубликованы 17 газелей Атаи
(см. А. Самойлович. Чагатайский поэт XV века Атаи. Записки коллегии
востоковедов, II, вып. 2, Ленинград, 1927, стр. 257 – 274).
В 1928 г. проф. Фитрат напечатал 15 газелей, изданных Самойловичем в первом
томе «Образцов узбекской литературы», Ташкент, 1928 г.). Эти газели вошли
также в хрестоматию по истории узбекской литературы, напечатанную в 1941 году.
В 1948 году 88 газелей Атаи были помещены в сборник «Современники Навои»
(на узбкском языке), составленном Х. Зарифовым. Это издание не свободно от
текстологических ошибок и погрешностей. Поэтому, работая над настоящей
публикацией, мы обратились непосредственно к ленинградской рукописи
дивана Атаи.
При составлении данного сборника и предисловия к нему нам оказали большую
помощь труды члена-корреспондента Академии наук СССР проф. Е. Э. Бертельса.
Во многом помогли нам также исследования А. Н. Самойловича и издание газелей,
вышедшее под редакцией проф. Фтрата…»

12

Виночерпий, дай чашу! Нам роза сверкнула, нежна,
Пьян нарцисс, и волна соловьиного гула нежна.

Под шатром кипариса мне горлинка сладко поет,
Иль бутыль по-арабски "куль-куль" затянула, нежна?

Если амбру волос ветерок по щекам распустил -
То на розу из роз тень от тени вспорхнула, нежна.

Упаси тебя бог наклониться над чашей с вином,
Чтобы роза вина к розе щек не прильнула, нежна!

От жестокой любви, верно, умерло б сто Атаи!
Жизнь твоя, о мой шах, жизнь мне в душу вдохнула, нежна!

© перевод С. Северцева