Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Обращения в персидском

Сообщений 1 страница 20 из 30

1

Дорогие форумчане, а как в персидском принято обращаться к собеседнику, к любому,  знакомому и незнакомому человеку, в официальном регистре и в неофициальном? Есть ли аналог "господин/госпожа; друг/приятель" или что-то в этом роде?

2

В персидском просто множество способов обращения, у каждего есть специфические оттенки значения. Самые употребляемые:

Во первых, лучше всегда исползовать местоимение  شما шума = вы; некоторые даже к детям так говорят (и говорят еще "песар ага" - господин мальчик; "дохтар ханум" - госпожа девочка).

آقا [āqā] 'господин' - вместе с фамилей "ага-е [фамилия]"; с имением - "[имя] ага"
خانم [хānom] 'госпожа' с фамилей см. мн. число:всегда خانمها [хānomhā]
جناب آقا [jenāb āqā] 'почтеный господин' - большой степень уважения; говорят нпр. дженаб-е сафир; дженаб-е раис
سرکار خانم [sarkār chānom] эквивалент дженаб ага для женщин

جناب آقایان و سرکار خانمها [jenāb āqāyān-o sarkār xānomhā] - дамы и господа

حاجی [hāji] 'хаджи' - не только к действительным хаджим, но и к ахундам, торговцам, офицерам полиции и др. лицам среднего или пожилого возраста и сравнительно высокого статуса. Обращение не совсем формальное, но с большим уважением к адресату. Существует тоже حاج آقا[hāj-āqā] и حاج خانم [hāj-xānom] 'pani hadżi' - здесь внимание - так как подразумывается "средний возраст", не всем дамам такое обращение будет нравится

برادر [barādar] 'брат' - употребляемое больше всего среди религиозных людей
خاهر [xāhar] 'сестра' - как выше

Среди друзей/для выражения фамилиарности могут употреблятся:

azizam - 'мой дорогой/моя дорогая'
jānam (или имя плюс джан) - дорогой / дорогая
داداش [dādāsz] 'братан'
بابا [bābā] 'досл. папа' - больше всего в экспресивных предложениях
рафик = товарищ

3

peterlin написал(а):

Во первых, лучше всегда исползовать местоимение  شما шума = вы; некоторые даже к детям так говорят (и говорят еще "песар ага" - господин мальчик; "дохтар ханум" - госпожа девочка).

Интересно, я сталкивалась с таким явлением в испанском языке (в его латиноамериканском варианте), когда детей и близких (любимых) называют на "Вы". Вообще, мне нравится такое уважетельное обращение, которое, к счастью, в русском тоже сохранилось.
peterlin, Спасибо за развернутый ответ 8-)

4

peterlin написал(а):

Среди друзей/для выражения фамилиарности могут употреблятся:
azizam - 'мой дорогой/моя дорогая'
jānam (или имя плюс джан) - дорогой / дорогая

почему же? не всегда это звучит, как фамильярность

5

fereshte написал(а):

почему же? не всегда это звучит, как фамильярность

peterlin, вероятно, имел в виду неформальность, по крайней мере, я так поняла:)

Кстати, у меня еще один вопрос появился, по поводу вежливой формы. Откуда происходит персидкое "шума"? В русском, напр., Вы - это Мы во мн. числе, в испанском - Устед, то есть Он или Она (Их милость). А в фарси?

6

Rusita написал(а):

В русском, напр., Вы - это Мы во мн. числе

Оп-па! Какое открытие! А "они" - это "мы" в двойственном числе?

7

Badkubi написал(а):

Rusita написал(а):

    В русском, напр., Вы - это Мы во мн. числе

Оп-па! Какое открытие! А "они" - это "мы" в двойственном числе?

Конфуз!  :blush:  Ну, бывает, ошиблась :dontknow: Вопроса-то моего это не снимает 8-)

8

Rusita, fereshte
Да, я имел в виду неформальность. Извините, не всегда умею ясно выразиться по-русски. Родной Польский мешает :)

Кстати, у меня еще один вопрос появился, по поводу вежливой формы. Откуда происходит персидкое "шума"? В русском, напр., Вы - это Мы во мн. числе, в испанском - Устед, то есть Он или Она (Их милость). А в фарси?

Не знаю правильно понял Ваш вопрос или нет, но персидское "шума" это просто местоимение второй особы множественного числа (= вы). Так как и русское "Вы", "шума" испольлзуется как вежливое обращение к одному человеку.

Интересные явления:
1. в разговоре менее образованых людей "шума" часто употребляется вместе с глагольными формами _единственного числа_ (шума мидуни; шума биё).
2.Для обращения к нескольким людям исползуется вторичная форма "шумаха" (мн. ч. от шума).
3.Аналогически, так как в разговоре "ма" часто занимает место "ман" (=я); для подчеркнутия значения "мы" иногда вместо "ма" говорят "маха"

9

я ещё встречала обращение بانو ba:nu - госпожа.
بانوان و آقایان - дамы и господа

10

простите, в громатику углубляться не буду,а скажу с точки зрения опыта-в персидском нет буквы ш,она призносится мягко как наша щ.поэтому вы-это щума.а на тегранском диалекте-щома.а на счет обращений могу сказать что ханум и ага этого достаточно.бану(очень красиво значит чтото типа моя королева) не используется в быту,только в интимной переписке или при оформлении брачных документов илииспользуется определении чегото к женскому роду-пляже бануван-женский пляж.со словом дадаш советую не играть.раньше было такое общество настоящих мужчин,они носили одинаковую одежду,отращивали усы,курили злой табак и обращались друг к другу-даш,чото означает брат.но это уличное обращение и очень низкого уровня.обращаясь на улице к роботнику дадаш вы рескуете выказать ему неуважение,ставя его ниже себя.хаджи-древнее обращение к человеку посетившему мекку,и возвратившемуся очищенным.сейчас моло употребляется-по отношению к людям имеющим деньги,не молодым,среднего социального уровня-деректор базара или торгового центра.зто не круто и некоторых может обидеть.хаджи ханом(а по тегрански ханум)обращение к пожелым женщинам лет 70.

11

БАБА что означает папа используется в качестве выражения эмоций,для привлечения внимания собеседника.произносится-эй баба и при изменении интонации соответствующей эмоции может означать удивление-да ну;недоверие-да ну нет;для придания  значимовти-я тебе говорю. к отцу обращаются подарэ(ударение на А)означает отец ,пидарэ ман-мой отец.отсебятину не пишу-консультируюсь с мужем,он тегранец.

12

наташа написал(а):

подарэ ... пидарэ ман

А откуда там о и иo.O Насколько мне известно е литературного фарси не превращается в эти звуки.
Наташа, дело не в том, что я не верю. Просто кажется странным.

13

Badkubi написал(а):

А откуда там о и и?   Насколько мне известно е литературного фарси не превращается в эти звуки.
Наташа, дело не в том, что я не верю. Просто кажется странным.

Слышал своими ушами и то, и другое. "Пидар" объясняется сужением "е" в "и" в разговорной речи: Аташ -> Атеш -> Атиш, кучек -> кучик, беравид -> берид -> берин -> бирин/

"Подар" - более редкая штука, объясняется тюркским влиянием: в персидский язык переносится тюрксая гармония гласных (задний с задним, передний с передним). Точно таким же образом есть формы "бохор" и "бокон" вместо "бехор" и "бекон".

14

А вот слова мен(я) и баба(отец) в фарси из тюркских языков или обмен был в обратную сторону??

15

Новоперс. man я не является тюркизмом, но происходит от среднеперс. man мой, что является формой косвенного падежа местоимения az я. Правда, в среднеперс. языке это местоимение редко использовалось в прямом падеже.

16

Rusita написал(а):

Кстати, у меня еще один вопрос появился, по поводу вежливой формы. Откуда происходит персидкое "шума"?

Знакомый который через пень колоду учился на филологическом и в качестве факультатива изучал пехлеви, говорил, что ранее не было обращения «вы». Даже к царям обращались на «ты». В фильме «Иван Васильевич меняет профессию» писарь (Крамаров) обращается к царю на «ты».

Badkubi написал(а):

Новоперс. man я не является тюркизмом, но происходит от среднеперс. man мой, что является формой косвенного падежа местоимения az я.

Там же:  «Азм есть царь всея Руси». Этот самый «азм» сохранился в памирских языках, но не сохранился в фарси (по крайнем мере в словарях его нет).

Я понимаю, что не по теме, но этимолгия слова так интересно и если мне укажут (не на дверь) а на соответсвующую тему - пойду туда.

Некоторые выдержки из  “Etymological Dictionary of the Iranian Verb” . Поясняется, что корни из санскрита, но в соседней ветке так умно, и печатают не на кириллице. :)

* *snaiJ ‘to snow’.
“Снеж – снег“ (рус.), «жнечь» (памир). 

*gar  ‘to heat, cook, kindle fire’
гарь”, “горение” (рус),  гарdhа – печенный (хлеб) (памир), гарм (фарси)

17

Zolizar написал(а):

Поясняется, что корни из санскрита

Как и многие другие корни в фарси (и в славянских языках). Что касается "аз" - "я":

Посмотрите на эти санскритские местоимения:

ахАМ - я
твАМ - ты
вайАМ - мы
авАМ - мы вдвоем (ты и я)
йу:йАМ - вы
йувАМ - вы вдвоем

Утверждают, что общее окончание -АМ здесь - сокращение от "атман" - "душа". Уберем его (здесь я еще убрал изменения ассимилиции при соединении с -АМ), останется:

ах - я
ту - ты
вэ - мы
ау - мы вдвоем (ты и я)
йу: - вы
йу - вы вдвоем

Европейские tu, we, you просматриваются невооруженным глазом. Что касается "ах", то по правилам санскрита, конечный звук "х" - это более первичный звук "с" (другие примеры: मनः - मनस्  манах - манас - "ум"; или еще:  дуc+ман(ас) = (после ассимиляции) дурманас ~ душманас - "дурной ум", "ум, настроенный на причинение вреда". Вот и душман поэтому!), то есть "ах" первично - это "ас". Звука "з" в санскрите не существует. Вот вам и "аз".

18

Спасибо мэтр, за обстоятельный ответ!

Часть ответа я уже прочитал в Вашем посте, в разделе санскрита. И согласен, что а-хам это вдох и выдох, т.е. своебразные альфа и омега, начало и конец всего сущего. "Вначале было слово"
Вот это стало интересно:

Elion написал(а):

манах - манас - "ум"; или еще:  дуc+ман(ас) = (после ассимиляции) дурманас ~ душманас - "дурной ум", "ум, настроенный на причинение вреда". Вот и душман поэтому!), то есть "ах" первично - это "ас". Звука "з" в санскрите не существует. Вот вам и "аз".

На памирском «дус» означает «мало», тогда дус+ман = малоумный. И правда, кто же в здравом уме будет враждовать, когда выгоднее сотрудничать.

А вопрос о происхождении «шумо» так  и остался.

19

Забыли "корбан" уважительное обращение к старшим. (пишется так же, как и "жертва")

20

А скажите почему иранцы особенно из Тегерана говорят Мерси, почти как во Франции ... Звучит параллельно Фарси и Франсия перкликаются конечно. Длинная форма Моташаккюр.