Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Персидские имена

Сообщений 161 страница 168 из 168

161

Zolizar написал(а):

Значение имени Шахназ можно с легкостью найти.

Zolizar написал(а):

Таким образом получаем избалованную заигрывающую царскую особу и (или) же царскую благость, благополучие.

Спасибо, Zolizar!
Я смотрела значение имени в арабском секторе интернета, там дается перевод "любимая царица". Меня несколько смутила разница значений, и решила спросить у профи.:)

Zolizar написал(а):

Второе имя شــاهينــدا, имхо, арабское, поэтому попрошу снова Fanak помочь перевести эту статью. Может в ней разгадка имени?


Имя персидское, не арабское. Даже, казалось бы, очень часто встречающееся в арабском языке слова "шахин" (сокол) - имеет персидское происхождение. :(

Статью эту я читала. В ней одна особа, которую родители назвали Шахинда, пытается выяснить, что же это имя значит, при этом оно ей очень не нравится.

Приводятся следущие варианты значений:

- Благочестивая, праведная, преданная
- Благочестивая  царица
- Царский (царственный ?) голос

Больше ничего толкового найти и не удалось. Может быть, это имя пишется как-то по-другому. А может, пришло в арабский из персидского через какой-то другой язык, который тоже оказал на имя влияние. :dontknow:

162

Fanak написал(а):

Я смотрела значение имени в арабском секторе интернета, там дается перевод "любимая царица".


Посмотрел словарь персидских имен, Вы правы, так и есть "царская любимица" (фаворитка).

Fanak написал(а):

Царский (царственный ?) голос

Был у меня такой вариант, потому, что نـدا - возглас, голос, или еще вариант, شاهاندام - царская осанка (тело) или   شاهيده - от арабского  شاهد. 

Вы правы это измененное имя и истоки его найти трудно, а предположений много.

163

Zolizar написал(а):

Мне нравится как это слово объясняет Gilavar. В посте № 18 Женщины в Иране, по моему мнению, он красиво, понятно и изящно объясняет значение этого слова.

Да, согласен, шикарно (цитата из Gilavar): "Слово "наз", так широко применяемое в восточной поэззии, перевести на русский адекватно практически невозможно".

Не сходна ли эта ситуация с фр. "comme il faut"? Вспомним "Евгения Онегина":
Она была нетороплива,
Не холодна, не говорлива,
Без взора наглого для всех,
Без притязаний на успех,
Без этих маленьких ужимок,
Без подражательных затей...
Всё тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut... (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)

Прим. А.С. Шишков (1754-1841) - адмирал и госсекретарь, министр просвещения и президент РАН, ярый поборник русского языка, автор "Славянорусского корнеслова".

Не происходит ли невозможность перевода подобных терминов от того, что достоинствами русской женщины считается нечно совсем иное?

164

Alex50 написал(а):

Не происходит ли невозможность перевода подобных терминов от того, что достоинствами русской женщины считается нечно совсем иное?


имхо, но это тоже игра. "наз" не обязательно  "маленькие ужимки", а может даже как раз то поведение героини, которое здесь назвали "комильфо", то есть "так как надо вести себя в обществе". Но я не об этом.

Хотел бы уточнить, что у слова «наз» есть еще одно значение – любить, лелеять.

165

Вот ещё источник по персидским именам:

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

Отредактировано Alex50 (2012-09-09 16:12:18)

166

Alex50 написал(а):

Вот ещё источник по персидским именам:


Спасибо, Alex50!

Но...маловато.  :( 
Кстати, в предложенном спимке арабских имен намного больше, чем отмечено.

167

Здесь

Скрытый текст:

Для просмотра скрытого текста - войдите или зарегистрируйтесь.

можно посмотреть значение имени.

شاه ناز это еще и старинный музыкальный лад.

168

Zolizar написал(а):

можно посмотреть значение имени.


Только понять, что там написано - большая проблема:(

Zolizar написал(а):

شاه ناز это еще и старинный музыкальный лад


Мне кажется, это значение больше всего подходит, когда речь идет об имени. :cool: