Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Асир-ад-дин Ахсикати

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Асир-ад-дин Ахсикати (1108/10 - 1196/98гг.)
Персидско-таджикский поэт, родился в феганской долине
и городе Ахсикати. в свое время покинул родину, пржил
сорок лет в Западном Иране.
Нежелая мириться с несправедливостью и притеснениями
властей подвергал их неоднократной критике.
За, что неоднократно подвергся опале.
В его творчестве выражаются глубокие мистические тайны,
как и простые чисто земные мотивы.
Ахсикати является основателем, так называемого "иракского
стиля", для которого свойственна усложненность
изобразительного повествования.

***

Прекрасно с миром в мире быть по милости творца
И просветленным уходить из твоего дворца.

Я так усерден в мастерстве высокое хвалить,
Что разум жемчуг у меня научится сверлить.

Я - раб, я замер у дверей: "Какой отдашь приказ?"
"Повелеваем говорить лишь истину о нас".

Что толку в якоре, когда он легок и с волной
Подхваченный, приговорен качаться, как хмельной?

Чтоб дело важное свершить, в его проникнув суть,
Прими условие одно: немногословен будь.

© перевод Д. Самойлова

2

Зачем врачи, когда у них лекарства не найти?
Зачем дороги, если нет товарища в пути?

Я знаю, что в душе живет всемилостивый Бог, -
О, если б где живет душа, я отыскать бы смог!

Рассудок это? Что ж тогда безумия ладья?
Душа ли это? Кто ж тогда любимая моя?

Кто ищет Бога, не твердит с неверным заодно:
- А разве зубы нам нужны, когда мы пьем вино?

Какое снадобье принять? Попробуй назови...
Где добрый дом того врача, что лечит от любви?

Асир! Не плачь и не скорби - все, зоркий, видит он
И знает, каково тому, кто яростно влюблен.

© перевод Д. Самойлова

3

С тех пор, о господи, как мир ты справедливости учил,
Он никогда не должен был творить недобрые дела;

Поставил стражем ты судьбу, чтоб справедливость охранять, -
Залогом верности тебе была всебщая хвала.

Но диво ли, что страж меня не любит так, как я его?
Ведь испокон веков судьба к поэтам доброй не была.

© перевод Д. Самойлова

4

Привык я на пути своем добро из горя извлекать,
Ужасна хворь моя, но в ней сумел найти я благодать:

Страданьем новым каждый час меня дарить не забывай,
Тебе – занятие, а мне – вниманья твоего печать.

За каждой мукою я жду несчастий новых череду,
Так стоит ли, провидя боль, ее пытаться избежать?

Легко ль твердить мне, как хочу свершить желания свои?
Ты знаешь страсть мою, а мне – безжалостную дружбу знать.

Ах, роза твоего лица мне драгоценнее души,
Не унижай – не торопись шипы свои в меня вонзать.

Вчера, безумен, опьянен, украл я дерзко поцелуй –
Теперь, опомнившись, хочу его значение понять.

Сплети оковы для меня из завитков твоих волос.
Дай мне прохладу губ твоих, чтоб зной безудержный унять.

О, позови меня6 «Асир!» Ведь в строках, отданных тебе.
Сокровища Ираков двух задаром можешь ты собрать.

© перевод Д. Самойлова

5

Твоих кудрей лишен я — вот беда,
От жара в сердце — на глазах вода,
Как жить мне, если сладостное счастье
Лишь в сновиденьях вижу иногда!

© перевод Д. Самойлова