Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Саки-Наме. Алишер Навои

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Саки-Наме

Послания кравчему

О кравчий, чаша девы хороша,
Путь сладостный находит в ней душа.

В той чистой чаше чисто и вино,
Как солнце в светлом ручейке оно.

Быть может юный кипарис садов
Из этой чаши тоже пить готов.

Вино достойно пиршества царей
И девы-красоты, что всех нежней.

Наследника достойны, чьи слова
Во всем его подобье естества.

© перевод В. Рождественский

2

Саки-Наме

Послания кравчему

О кравчий, чашу дай при звоне струн,
Начни газель, что созда Феридун.

Вина в той чаше золотистый цвет,
И сладостней стихов на свете нет.

Создав напев, что тем стихам сродни,
Сложившему их чашу протяни.

Пусть в память двух две чаши выпьет он,
Свой разу погружая в смутный сон.

А гущу мне дай, чтобы взять я мог
Из тех двух чаш последний свой глоток.

© перевод В. Рождественский

3

Сакинаме

   ***

Послания кравчему (фрагмент)

О кравчий, кубок царственный подай,
Рубины-капли льются через край.

Рубинов россыпь скрыл в себе кувшин,
Но ярче всех единственный рубин.

Подковой раскаленною горя,
Ценней он, чем рубин в венце царя.

И огненным сияньем этот свет
Всех гурий превзошел, затмил весь свет.

Подобно солнцу, в чаше он горит,
То чаша, из которой пил Джемшид.

Едва Джемшид на пышный пир пришел,
Как солнце, он поднялся на престол.

Все шахи - лишь привратники пред ним,
И разум наш - безумьем одержим.

Его приказа слушается хан,
Его веленью подчинен султан,

Его престол до неба достает,
Его войска - как звездный небосвод.

Несут ему, как цвет зари, вино,
Как плавленый рубин, горит оно.

Я сам, едва заговорю о нем,
Восторгом загораюсь, как огнем.

Вино пусть шах, как воду Хызра, пьет,
А мне пусть только гущу подает.

Когда нальют нам чаши до краев,
Хмельных сдержать я не сумею слов:

«Шах, славный, словно глубь небесных недр,
Ты сердцем - море, ты, как туча, щедр.

Коварно небо, как хамелеон,
У чаши неба свой всегда закон.

Нет вечности для знатных, для царей,
Нет верности для счастья жизни всей.

Аллаху слава! Создан им ты, шах,
Всезнающим и опытным в делах.

Смотри: завоеватели земли,
Все шахи в землю черную легли.

Где Каюмере, Хушенг, скажи мне, где?
Где их венец и трон, скажи мне, где?

Джемшид и Феридун где, наконец?
Кто небом пощажен был, наконец?

Где Кеянидов, Саманидов род,
Где Искандера, Ашканидов род?

Рустама нет, и Сама тоже нет,
Мертв Яздигерд, Бахрама тоже нет.

Где ханы, где их предок Чингиз-хан?
Где Угедэй, властительный каган?

Где хан Тимур, что мир завоевал?
Он с армией бессчетной прахом стал.

Нет ни детей его - твоих отцов,
Нет внуков - старших братьев-храбрецов.

Наука зла привычна небесам,
Они берут все, что дарили нам.

Чей трон они до солнца вознесли,
Тот скоро свергнут был, лежал в пыли.

Кому был налит наслажденья мед,
Сто кубков яда выпьет с медом тот.

Судьба сильней глупца и мудреца,
Мессия с Хызром спорят без конца.

Мысль выражение нашла в словах:
Никто не вечен - ни бедняк, ни шах.

Не забывай о боге ни на миг,
Другим не утешайся ни на миг.

С надеждой милости его дождись
И гнева постоянно не страшись.

Будь справедливым к людям и к стране,
Чтоб в счастье им жилось и в тишине.

Бог - это крепость, ты всесилен с ним,
Пусть станет правда знаменем твоим.

Свой долг исполнив, весел будь всегда,
Пусть сердце знает, что пройдет беда.

И о веселье думать мы должны,
Богатства мира не на век даны.

Беспечности минут не отдавай,
Будь справедлив, веселья не теряй.

Предвидеть каждый миг, увы, нельзя,
Уносит время пыль - догнать нельзя.

Придет печаль - будь весел средь гостей,
В парчу одетый, с ними чашу пей.

Когда ты людям принесешь покой,
Всемилостивым будет бог с тобой.

А если милостив, участлив ты,
То и за гробом будешь счастлив ты».

© перевод В. Рождественский

4

Послания кравчему

О кравчий, в чашу мне налей вино,
Кровавых слез моих красней оно.

пускай пьянит нам сердце, как любовь,
Как прелесть жен воспламеняет кровь.

Рубин румийский так не тешит взгляд,
Как урдустанской чаши той гранат.

Дай выпить, чтобы мог я пьяным стать,
Сознанье, разум, мудрость потерять.

Я девам красоты вино подам,
Наследнику престола я подам.

Мы выпили, и каждый весел стал,
Печаль и горе тотчас растоптал.

Пусть шах уже не ведает невзгод,
Пусть он, куда захочется, идет,

Чтоб все задуманное воплощать,
Чтоб всех врагов отважно побеждать.

О кравчий, дай вина нам цвета роз,
Чтоб розовой струей оно лилось.

Душа назвала «лекорем» его
И «птицей духа» - наше естество.

С ним золотая чаша, как тюльпан,
Которым так гордится Хаваран.

Прекрасной розой будет пусть оно,
Когда царевич выпьет то вино.

И чаша пусть до страшного суда
Пред ним не иссякает никогда.

© перевод В. Рождественский

5

О кравчий, сок Кеннидский чаши лей,
Приблизь ее к ревнителям идей.

Она таким сиянием полна,
Что в келье сердца, лишь войдет она,

В тех мыслях, для которых нем язык,
Всевышнего проступит яркий лик.

Где тот, подобный шаху, кто умом
Украсил пир в могуществе своем?

Почтительный в служении ему,
Так с просьбой обратись к его уму:

«О солнце счастья, благородства цвет,
В садах владык цветенья лучше нет.

Твой до Адама царствовавший род
Величием потомков превзойдет.

Дух совершенства в помыслах твоих,
Ты и в поступках будь достоин их.

Копи достоинства в своей груди,
Но самохвальству доступ прегради.

Жемчужиною чистой создан ты,
Цени людей духовной чистоты.

И бог тебе поможет жизнь пройти,
Защитой будет на твоем пути.

Будь сдержан, сторонись несчастья вин,
Раз богом наречен ты был Мумин».

© перевод В. Рождественский

6

Встречал такое известие:
Для Бахадур-султана, сына большеординского Ахмед-хана и сестры Хусейна Байкары, Алишер Навои сочинил так называемое «Саки-наме» («Книгу виночерпия»). После гибели Ахмада, Бадке-биким с двумя сыновьями и дочерью вернулась в Герат.
В связи с чем вопрос, когда была сочинена Саки-наме?

7

asan-kaygy написал(а):

Встречал такое известие:
Для Бахадур-султана, сына большеординского Ахмед-хана и сестры Хусейна Байкары,
Алишер Навои сочинил так называемое «Саки-наме» («Книгу виночерпия»).
После гибели Ахмада, Бадке-биким с двумя сыновьями и дочерью вернулась в Герат.
В связи с чем вопрос, когда была сочинена Саки-наме?

К сожалению время написания «Саки-наме» («Книги виночерпия»)
выяснить пока не удалось.

8

Судя по косвенным источникам Саки-наме было написано в 80-х годах 15 века

9

asan-kaygy  написал(а):
Судя по косвенным источникам Саки-наме было написано в 80-х годах 15 века

возможно со временем удасться узнать более подробно о истории
написания поэмы «Саки-наме»

10

О кравчий, дай мне пьяное вино
Там, где всех пьющих радует оно.

Вино такое, что друзья его
От запаха пьянеют одного.

Мелодии "Ирак" пьянящий звук
Горит, как кровь источника разлук.

О музыкант, напевный строй держи,
И хусейни оттенки покажи.

Из слов Хусейна - вязь цветов живых,
Из Гариби - его чудесный стих.

Настроив саз, мне счастье, радость дай,
И в горе мне покоя сладость дай.

Пристрастны шахи к редкостным делам,
Речам внимают тонким и стихам.

Бог сделал их приятными для нас,
Мы навсегда храним о них рассказ.

Да будет слово шаха, как он сам,
Великодушно и приятно нам!

© перевод В. Рождественский

11

О кравчий, яхонта-вина подай,
В нем сила духа и для сердца рай.

Оно, разлуки горестной шербет,
С рубином Бадахшана слило цвет.

В бокал его нальешь ты голубой,
Чтоб в чаше неба разлилось зарей.

Взирая на ислама купола,
Пусть выпьет тот, кого печаль взяла,

Кто здесь Хайдар по прозвищу Хасан,
Похвал достойный, благодетель стран.

Пускай немало от его щедрот
В стране ислама обретет народ.

© перевод В. Рождественский

12

Бахман написал(а):

возможно со временем удасться узнать более подробно о истории написания поэмы «Саки-наме»

Сужу так, по сообщению о том, что поэма посвящена Бахадуру, сыну Ахмат-хана золотордынского и Бадке-биким, сестры Хусейна Байкары.
Так как единственный период, когда он и брат могли быть в том месте (потом они вернулись в Золотую Орду) был 80-ые годы, то и следовательно это возможная дата написания поэмы.

13

О кравчий, лей мне разума вино,
И ста умов всегда мудрей оно.

Пускай, хотя б слегка, глотнет старик, -
Он пылким юношею станет вмиг.

И знатоку любви ты чашу дай,
Прославленному Мираншаху дай!

Скажи: "Ты, шах, как небо, вознесен", -
Но все проходит: пышность, власть, закон.

Страну богатств ты видел, города
И пышностью облек себя тогда.

Постиг ты все, чем важен царский сан,
Престол и то, чем счастлив Кураган,

Всем шахам заменяешь ты отца
Иль деда всемогуществом венца.

И степень у тебя превыше всех,
И опыт у тебя превыше всех,

А я тебе, мудрейший, говорю:
Все страны покоряются царю,

Но где тот шах, что небу равен, - где?
Где шах Бахман, что был так славен, - где?

Где тот, кто был сияньем для очей,
Телесной силой, радостью твоей?

В саду султанства - кипарис живой
И, словно солнце, славный добротой.

На небе знаний - как Юпитер он,
Ему доступен всех наук закон.

Прельщенный его прозой и стихом,
Меркурий нем пред этим мудрецом.

Он с юных лет мудрец, властитель был,
Он суфием и праведником был.

Его достоинствам и счета нет,
Превыше он всего, что знает свет.

Высоких качеств в нем не перечесть,
Назвал я много, в нем же больше есть.

Найдешь ли где такой души черты
Среди достигших знаний красоты?

О небо, ты насилия творишь,
Неблагосклонно ты на мир глядишь.

Зачем он в черной скрыт теперь земле,
С ним разлученный, я живу во мгле.

Где солнце без тумана, наконец?
Где жемчуг без изъяна, наконец?

И даже если мир был добр душой,
Что с ним случилось, будет и с тобой.

И так как жизнь дает нам мало дней,
Без вечности будь тверд душой своей.

Внимай советам мудрости людской,
А если нет, то согласись со мной. 

© перевод В. Рождественского