Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Ахмед-паша

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Ахмед-паша (1420-1497гг.)
Турецкий поэт-лирик, родом из Бурсы.
В свое время занимал высокие государственые должности.
Ахмед-паша был кадиаскером (главным войсковым судьей)
и воспитателем царевичей. При султане попал в немилость,
побывал в тюрьме и ссылке.
Ахмед-паша был большим знатоком персидской поэзии и неизменным
почитателем Хафиза, которому подражал.
Ахмед-паша привнес и использовал в турецкой поэзии тот богатейший
опыт, который сложился в персидской поэзии.
Ахмед-паша прославился своими касыдами, в которых воспевал султанов
(«Солнечная касыда», «Касыда о дворце», «Касыда о помиловании»).
Творчество Ахмед-паши открывает так называемый "золотой век"
турецкой поэзии. Ахмед-паша был великолепным мастером
любвной лирики. Его поэтический язык раскрывает в турецкой
поэзии психологическую глубину и многогранность внутреннего
мира человека.
Восторженные обращения к возлюбленной, печаль и откровенные
признания в любви, отличаютя ясностью и музыкальностью,
большим мастерством и широтой чувств, которые Ахмед-паша выразил
в своих газелях.
Позднее Ахмед-паша обратил свое внимание к тюркоязычной поэзии
Средней Азии. Около 1481 года впервые в турецкой литературе он написал
33 назире на газели Алишера Навои.

***

Луну ты можешь изловить арканом кос, красавица.
Газели глаз твоих глядят, как лев на коз, красавица.

Аллах! Какое колдовство! - роса бежит из глаз твоих,
Бежит ручей по завиткам твоих волос, красавица.

В саду души, лукавая, ты с головы до ног цветешь,
Как будто нежной розы куст в душе возрос, красавица.

когда же в мире не поют коралл и жемчуг уст твоих,
Текут алмазы двух миров - потоки слез, красавица.

Не странно, что твои глаза Ахмед считает звездами -
Их звездный блеск бессонницу ему принес, красавица.

© перевод В. Тихомирова

2

Думал милой письмо напишу я едва ли, - я написал!
На пергаменте сердца трактат о печали я написал.

Как стенал соловей до утра, и на розах зари
пальцы ветра письмо о любви написали, - я написал.

Как в пустыне разлук заблудился рассеянный взор, -
Это мне гиацинты кудрей рассказали, - я написал.

В чаше глаз, покрасневшей от слез, отразился твой лик,
Словно образ, красавица, твой на коралле я написал.

И горела свеча, и горел, как светильник, Ахмед,
И о том, как любовью слова воспылали, я написал.

© перевод В. Тихомирова

3

Здравствуй, пери моя! Ты здорова ли, весела ли?
Дай взгляну на тебя, ты здорова ли, весела ли?

Луноликая, сладкоустая, ах жасминовая,
Расскажи, не тая, ты здорова ли, весела ли?

Ты, краса весны, роза вешняя, горе сладостное,
Ах печаль соловья, ты здорова ли, весела ли?

Поцелуй меня - дай пригубить мне губы сахарные,
Дай взглянуть на тебя, ты здорова ли, весела ли?

Вышел в город Ахмед, всех красавиц расспрашивает:
Как ты, пери моя, ты здорова ли, весела ли?

© перевод В. Тихомирова

4

Наблюдая солнца путь, сердце сыщет верный путь.
Месяц лжив, - ты не забудь, ночью осторожен будь.

Я пишу, но сух мой слог, - вас, глаза мои, прошу
Оросить письма пустыню, над моим письмом всплакнуть.

Ты, алхимик, в кабачке обращаешь прах в металл
И в целебную сурьму землю можешь обернуть.

Мускус локонов твоих обвевает лик весны.
Увидав твое лицо, мы весны увидим суть.

В алтаре твоих бровей сотворим молитву мы,
Исподлобья острый взор, будто меч, пронзает грудь.

Я – зерцало, ты – луна. Увидав тебя Ахмед,
И на красоту твою он не прочь опять взглянуть.

© перевод в. тихомирова

5

В кольцо, как черный локон свой, меня скрутила ты,
В себя, о счастье черное, меня влюбила ты.

К огню тоски приручен я – горю свечей в ночи,
Бессонный, ибо погасить меня забыла ты.

Луна и солнце – мотыльки перед твоей красой,
А я – жаровня, грудь мою углем спалила ты.

Я пьян, поскольку я влюблен в нарциссы глаз твоих,
Я пью рубины сладких губ, - меня споила ты.

О дева рая, ты – свеча, я – мотылек в огне,
Сияньем красоты своей меня сгубила ты.

Твой раб Ахмед страдает, он с тобою разлучен.
Ах, если бы свиданья час мне подарила ты!

© перевод в. тихомирова

6

какая прекрасная нежная поезия! :love:

7

Ты - коварство, ты, милая, - ложь, ты сжигаешь меня.
Взглянешь - тысячу раз обожжешь, ты сжигаешь меня.
Ты - свеча на пиру; я кровавые слезы лью;
Ты с другими смеешься и пьешь, ты сжигаешь меня.
Я рыдаю - пою; моя печень - свирель, в ней лады
Прорезает страдания нож, - ты сжигаешь меня.
Госпожа мироздания, в пламени вздохов моих
Оба мира сгорают, - и все ж ты сжигаешь меня.
Все другие - шипы, ты с шипами беседу ведешь,
Мне же только печаль отдаешь, - ты сжигаешь меня.
Виночерпий! Зачем ты мне чашу наполнил вином? -
Пламя жидкое в горло мне льешь, - ты сжигаешь меня.
Так страдает Ахмед оттого, что другим ты поешь,
Мне же только насмешливо лжешь, - ты сжигаешь меня.

© перевод В. Тихомирова