Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Камол Худжанди

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Камол Худжанди (год рождения не определен — между 1391 и 1400гг.)
Известный персидско-таджикский поэт, писавший на языке фарси.
Родился в городе Ходжент, отчего получил прозвание Худжанди —
«Ходжентский».
Камол Худжанди прославился как мастер поэтической формы газелей.
Его творчество наполнено любовными мотивами и проникнуто
суфийскими идеями. Большую часть своей жизни Камол Худжанди
прожил в Тебризе где и умер.

***

Для чего таиться мне от света? Я люблю тебя.
На любовь не наложить запрета. Я люблю тебя.

Естества мельчайшая частица, каждый волос мой
Служит мне, покуда - вот примета! – я люблю тебя!

Все равно, - найдешь себе жилище в сердце ли моем,
Будет ли душа тобой согрета? – я люблю тебя.

Стан твой предпочел я кипарису, а твое лицо
Мне милей тюльпана в час расцвета: я люблю тебя.

За твою неласковость, холодность – верностью плачу,
Потому что даже без ответа – я люблю тебя.

В сердце – ты одна. Один из многих, сердце потеряв, -
Как зеницу ока, без завета - я люблю тебя.

«Кровь твою, Камол, пролью, - сказала, - чтобы ты меня
Счел своим врагом!» – Но и за это - я люблю тебя!

2

Где солнце дневное проходит, там ночью - луна,
Где атом найдется - там солнца природа видна.

Привратник, уйди! Я - под сенью великой стены,
Светило придет - и свиданий придут времена.

Увидело солнце красавицы утренний лик, -
Теперь покрывало напрасно накинет она.

Сквозь щелку врываясь, ликующий луч говорит:
«С тобой не растанусь!» И ты его гнать не должна.

Давно уже солнце за тучей волнистых волос:
Распутай скорее - мне света улыбка нужна!

Сказал ей Камал: «Голова закружилась, болит!»
Сказала: «Не надо при солнце гулять допьяна!»

© перевод А. Адалис

3

Что за стан - кипарис, Что за поступь - красы образец!
Что за рот, что за плод, что за мед, что за сахар, творец!

Что за мягкость и блеск, что за плен шелковистых кудрей!
Что за дивная власть! Что за дар обольщенья сердец!

Что за ласковый друг! Что за мастер беседы вести!
Что за чуткость и ум! Что за дар утешенья сердец!

Что за прядь, что за мрак, что за крепкий аркан и силок!
Что за вор и хитрец! Что за дарпохищенья сердец!

Что за взор! Что за губы и что за медовая речь!
Что за бедный больной, что за хворь, что за лекарь-мудрец!

Что за прелесть, Камал, что за пылкий восторг, что за страсть!
Что за звонкий ночной соловей! Что за чудный певец!

© первод В. Потаповой

4

Эта шумная улица кажется мне пустынной.
К самому себе я прикован здесь беспричинно.

Все брожу и мечтаю о милой своей отчизне...
О страна моя, родина! Вспомни заблудшего сына.

Если ты над собой не видал чужеземного неба,
Никогда не понять тебе, друг, и моей кручины!

Незнакомый язык... Непонятное пение птицы...
Здесь чужие дожди и чужая на обуви глина!

Глуховаты мы были к страданиям чужеземца, -
Ибо домом казалась любая родная долина.

Я чужой. Я брожу и мечтаю о родине милой...
О чужбина, чужбина, чужбина, чужбина, чужбина!

© перевод И. Сельвинского

5

О, беспокойство снова и снова!
Дерзкая шутка мира земного!

Где твоя жалость, ветренный идол?
Кто ты - не может выразить слово.

Камень не мог бы вытерпеть столько!
Нет, не знавал я в жизни такого...

Боль причиняешь, внивь покидаешь,
К выходкам резвым вечно готова!

Если уру я в горькой разлуке,
Ты и не вспомнишь смеха больного...

Слез моих жемчуг топчешь ногами:
«Что ж, - отвечаешь, - в этом дрного?»

О, не печалься из-за Камола:
Быть одиноким - вовсе не ново!

© перевод А. Адалис

6

Еще не свершили мы дела, а жизнь завершить суждено.
Ко мне подойди, виночерпий, чье дело — хмельное вино.

Питьем из ключей животворных ты жаждущего напои.
Счастливой надеждою будет его бытие продлено.

Красавица, ты, как в столице — в сердцах, потерявших покой,
Живешь безмятежно! На царство ты здесь утвердилась давно.

С той самой поры, как предметом беседы избрал я тебя,
Рассудок со мной разлучился, и стало сознанье темно.

Увы, многоопытным старцам известна цена красоты.
Поэтому сердце плениться твоей красотою должно.

Тебе, непорочной, прелестной, избранника нужно под стать.
Его благородство сравниться с твоей чистотою должно.

Кто жаждет свиданья — сначала пусть в сердце взлелеет любовь.
Кто хочет колосьев — сначала пусть в поле посеет зерно.

Пора посрамленному Хызру покинуть бессмертья родник.
Родник моего красноречья — ему униженье одно!

И если Шираз почитали превыше Ходжентской земли —
При жизни Камала Ходженту снискать уваженье дано.

© Перевод в. Потаповой

7

О, если по ее щекам, подобным розы лепесткам,
Алмазы чистых слез текут, — они тюльпану сердце жгут.

И солнце и луну смутит ее разящая краса,
В смущенье на ее цветник ложится по ночам роса.

К своим рубиновым губам подносит пиалу она...
Ах, слаще меда рот ее, хмельней старинного вина.

Малейший дунет ветерок — взлетает прядь ее волос,
Как будто ночь бежит с лица и утро на лице зажглось...

У милых ног ее, Камол, не золото и серебро,
А жемчуг слез ты рассыпай: лишь в них ведь все твое добро.

© первод А. Адалис